"Необходимо, наконец, ясно договориться, что поэты и переводчики не
должны быть рабами словарей и диктуемых филологами правил. Нужна
некоторая свобода, основанная на художественном вкусе авторов. (...)
Хотелось бы, чтобы по этому поводу
высказались и другие Наследники Лозинского"
Конец цитаты
Уважаемый Владимир Михайлович, здравствуйте.
Сейчас выскажусь.
Я тоже не хочу, чтобы кто-то был рабом словарей и диктуемых нами, филологами, правил.
Да, собственно, на этом сайте рабов правил и нет.
Но если у автора или переводчика нет этого самого художественного вкуса, тогда не грех опираться на словари и правила.
Я здесь говорю не о Галине Владимировне. ИМХО, в ее ударении криминала нет. Но если ошибки грубые, тогда нужно исправлять.
PS. Я сам не без греха. У меня встречаются сдвиги ударений: кровото́ча, древко́,
око́н. Я честно пытался найти другие варианты, пока не получается. В таких случаях я ставлю ударения, показывая хотя бы, что норма мне известна.
Спасибо, Александр Владимирович, но, может быть, не нужно?
Посмотрите, как она красива! К тому же, это не она. У той дамы должно быть
равенство смыслов по разным направлениям, иначе нет "амфи". Амфибрахий не может быть разноплечим. Вот и
графу все едино. Исправлять, кажется, пока рановато. Но все равно большое
спасибо!
Амфиболия может приводить и не приводить к абсурду - зависит от серьезности нарушения.
Обычно она к нему не приводит, т.е. читатели (слушатели) в общем понимают, о чем идет речь, но именно из-за этого возникает эффект курьезности.
Из-за двойственного прочтения фразы. Например: Князь подвел к лошади графиню и сел на нее.
Разумеется, понятно, кто на кого сел. И у Булгакова понятно, кто на ком стоял: вопрос на собрании, а не на доме.
И у Вас понятно, о чем идет речь: недаром Вы ничего не исправляете. зато пишете объяснение большими буквами. То есть это амфиболия, а исправлять все-таки нужно.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Рад встретить Вас в этом углу Паутины и надеюсь, что Вы нам профессионально поможете. Но амфиболия не должна приводить одну из смысловых ветвей к абсурду, а здесь приводит. Значит, это не она. Как же быть?
Галине Бройер В чём любопытность этого стихотворения ? В его безусловной положительности. Поэтесса, создающая стихи на немецком, не забывает, что её родина Россия. Она любит, ценит и воспевает страну своего детства. Было бы больше таких поэтов в Германии - так, может быть, не было бы и двух мировых войн. Второй вопрос об ударении в указанном слове. Неоходимо, наконец, ясно договориться, что поэты и переводчики не должны быть рабами словарей и диктуемых филологами правил. Нужна некоторая свобода, основанная на художественном вкусе авторов. Здесь, как раз, именно такой случай. Хотелось бы, чтобы по этому поводу высказались и другие Наследники Лозинского. ВК
Здравствуйте, Валентин, с удовольствием прочитала Ваш перевод (по-моему, я уже читала переводы этого стихотворения у А.Алексеевой, Е.Рапли, А.Шведова) на мой скромный взгляд читателя, совершенно не владеющего китайским языком, очень даже хорошо: ясная, понятная мысль, отличный слог, чУдная рифма "чепухе-Хуанхэ"... мысленно плюсую.
С Вашей лёгкой руки тоже решила попробовать вольно по мотивам (только, пожалуйста, не смейтесь, это всего лишь проба пера в китайском стиле):
Золотые чаши вин и нефритовые блюдца –
Выпил словно господин, но пора и оглянуться:
Дан указ совсем другой: вынуть меч – а мне бы в горы,
По мосточку над рекой Жёлтой в синие просторы.
Лёд и снег напомнят мне о рыбалке, речке синей,
Как мечтал о ясном дне, как сверкал на солнце иней. –
Трудный путь, опасный путь – как найти мне
самый верный,
Как с дороги не свернуть в этой роскоши безмерной?
Спасибо большое, Владимир, за внимательное прочтение! Не поняла я, правда, в чём заключается "любопытность" стихотворения? Второй вариант точнее, но мне тоже ближе первый. Замечание по ударению ждала, но, откровенно говоря, не от Вас:). Перед тем, как я себя окончательно убедила, что возможно ударение и на первом слоге, я прочитала в НКРЯ стихотворение Вознесенского с фразой "Ноги крЕпят к голове по системе дубль-ве", а сейчас, получив от Вас замечание, нашла и совсем подходящий пример, с такой же рифмой, в сонете Г.А.Шенгели:
«Поют, как
медленный ручейный лепет. –
И вижу в быстрой
смене, как Эней
Под звонким вихрем лёгий парус крепит
Игнат, свой язык у Вас, свои образы, своя философия, правда, часто опирающаяся на цитатник, своя жизнь и судьба, которая прочитывается в строчках Вашего ст-ия. Вы ни на кого не похожи, Вас надо разгадывать, как кроссворд, но не как банальную игру, а со своим нестандартным смыслом, сопереживанием, возможно, и состраданием. Путаник и путник Вы ещё такой! Загрустили Вы чтой-то, хотя это так свойственно незаурядной личности в поиске. Страсть, Разум, Гордость , Жажда- эти ключевые слова разрывают Вас меж землёй и небом. В " Евангелии" такие люди именуются мытарями. Если перевести на наш житейский обычный язык- это , нмв, ловцы несбыточного, необычного, но очень желаемого. Элегический романтик и символист в одном флаконе. Ну что ж? По крайней мере это интересно, иногда за гранью обычного,и гораздо занятнее, чем то, что с самого начала уже предполагает, какой будет конец. Ищите и обрящете. Я набросала 2 отклика на Ваши стихи, но не решилась их отправить: слишком импульсивный и непредсказуемый Вы человек. Не расстраивайтесь: со временем это пройдёт. Спасибо за Ваш необычный текст: хоть какое-то движение в сторону от банальной политики, бытовщины , современной и исторической, псевдомодернизма, лжеавангарда и пр., пр.
Aug 21, 2016 — Как правильно поставить ударение в слове "Крепим" (доску)? ... что ударение также остается на окончании: Мы крепИм, Они крепЯт, Ты крепИшь.
Нина Ивановна, очень Вам благодарна!Да, способность к творчеству у нас семейная и даже наследственная. Но это не всегда благо - иногда так хочется быть просто обычным человеком , видеть мир и радоваться жизни. Ведь творчество - это и взлёты, и падения. Эта двойственность, по- моему, отражается и в моих стихах. Если писать по- настоящему, не превращая поэзию в игру, в предмет самолюбования, но ощущая остро и боли, и несовершенства этого мира, а их гораздо больше чем гармонии, то трудно иногда выбираться из этих дебрей. Не зря ведь у многих поэтов судьбы не столь счастливые. Вы, помню, на мой вопрос, почему бы Вам самим не попробовать писать, сказали , что это не Ваше. И слава Богу. Хотя и полёты вдохновения- явления необыкновенные, но тут и условия нужны соответствующие. А ведь и мне , и мужу всю жизнь приходилось очень много работать и головой, и руками. Времени никогда не хватало, писать приходилось урывками, иногда и по ночам, а это при наших болезнях довольно мучительно. А сосредоточиться только на быте для меня теперь невозможно. Привычка- вторая натура, ничего не поделаешь. Нина Ивановна , Вы уж меня извините за излишние подробности. Устала что-то к вечеру. Спасибо за добрые пожелания ! Я Вас и Виктора всегда помню и вспоминаю. Здоровья бы вот только побольше. Думала, как Вы там на новом месте. Рада, что Вы теперь в кругу родных, вместе с ближними всегда легче. Добра Вам, здоровья, участия и любви! Вера.
Андрею Гастеву Комментариев много. Захотелось, на этот раз, привести перевод Эллиса, к которому у меня претензий нет.
XLVI. ДУХОВНАЯ ЗАРЯ
Лишь глянет лик зари и розовый и белый
И строгий Идеал, как грустный, чистый сон,
Войдет к толпе людей, в разврате закоснелой, -
В скоте пресыщенном вдруг Ангел пробужден.
И души падшие, чья скорбь благословенна,
Опять приближены к далеким небесам,
Лазурной бездною увлечены мгновенно;
Не так ли, чистая Богиня, сходит к нам
В тот час, когда вокруг чадят останки оргий,
Твой образ, сотканный из розовых лучей?
Глаза расширены в молитвенном восторге;
Как Солнца светлый лик мрачит огни свечей,
Так ты, моя душа, свергая облик бледный,
Вдруг блещешь вновь, как свет бессмертный,
всепобедный. - ВК
В жизни творческого человека ничто не проходит бесследно. Оно отражается и в стихах, и в картинах, и в музыке. Вера, очень понравились все стихи - и Ваши, и Алексея. Очень понравился заголовок к Вашей подборке "Неуловим тот миг летучий...". Он в полной мере отображает Ваше умение передать мельчайшее движение души. И картина прекрасна - и сюжет, и краски. Спасибо Вашей талантливой семье, желаю всем удачи и творческого вдохновения. С теплом, Нина.
Уважаемый Андрей, ошибка есть - это все та же амфиболия.
Придаточное с союзным словом "где" может относиться и к глаголу увидит, и к лучам. А при таком порядке слов тяготеет к глаголу. Если бы глагола не было (а было, скажем, прилагательное), Вы еще могли бы говорить, что ошибки нет.
Мне еще как-то не очень импонирует сладко сердце мучь, хотя грамматически это верно.
Дорогая Вера, спасибо за интересные рассуждения по поводу прочитанного. Мне очень приятно, что стихи Виктора близки Вам. Благодарю за добрые пожелания в мой адрес. Я тоже Вам желаю здоровья, гармонии в душе и удачи во всём! Нина.
УВИДИТ ЧТО-ТО, ГДЕ ЕСТЬ ЧТО-ТО ИЛИ ПРОИСХОДИТ ЧТО-ТО ИЛИ ОБЛАДАЕТ ОПРЕДЕЛЕННЫМИ КАЧЕСТВАМИ. Я глубоко задумался. Не вижу пока ошибки. Узковата рамка-то.
спасибо, Ирина Ивановна, вариант есть: средь персиков дивный источник находится тут? но Персиковый источник -- устойчивый перевод названия поэмы Тао Юаньмина, в ней говорится о месте, где люди живут, не зная ни горя, ни забот. менять отсылку нежелательно. доброго вечера!
К омментарии
Спасибо, Александр Владимирович, но, может быть, не нужно? Посмотрите, как она красива! К тому же, это не она. У той дамы должно быть равенство смыслов по разным направлениям, иначе нет "амфи". Амфибрахий не может быть разноплечим. Вот и графу все едино. Исправлять, кажется, пока рановато. Но все равно большое спасибо!
Вера, спасибо за добрые пожелания. И вам всем желаю здоровья и душевного покоя!
Нина.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Рад встретить Вас в этом углу Паутины и надеюсь, что Вы нам профессионально поможете. Но амфиболия не должна приводить одну из смысловых ветвей к абсурду, а здесь приводит. Значит, это не она. Как же быть?
Спасибо, Владимир Михайлович! Какие претензии? Кабы не Кобылинский-Эллис, я бы и не взялся.
Галина Владимировна, филологом-то он был, только нормы с тех пор устарели.
Очень понравились стихи Алексея!!!
Галине Бройер
В чём любопытность этого стихотворения ? В его
безусловной положительности. Поэтесса, создающая
стихи на немецком, не забывает, что её родина Россия. Она любит, ценит и воспевает страну своего детства. Было бы больше таких поэтов в Германии -
так, может быть, не было бы и двух мировых войн.
Второй вопрос об ударении в указанном слове. Неоходимо, наконец, ясно договориться, что поэты и переводчики не должны быть рабами словарей и диктуемых филологами правил. Нужна некоторая свобода, основанная на художественном вкусе авторов. Здесь, как раз, именно такой случай. Хотелось бы, чтобы по этому поводу высказались и
другие Наследники Лозинского. ВК
Здравствуйте, Валентин,
с удовольствием прочитала Ваш перевод (по-моему, я уже читала переводы этого стихотворения у А.Алексеевой, Е.Рапли, А.Шведова) на мой скромный взгляд читателя, совершенно не владеющего китайским языком, очень даже хорошо: ясная, понятная мысль, отличный слог, чУдная рифма "чепухе-Хуанхэ"... мысленно плюсую.
С Вашей лёгкой руки тоже решила попробовать вольно по мотивам (только, пожалуйста, не смейтесь, это всего лишь проба пера в китайском стиле):
Золотые чаши вин и нефритовые блюдца –
Выпил словно господин, но пора и оглянуться:
Дан указ совсем другой: вынуть меч – а мне бы в горы,
По мосточку над рекой Жёлтой в синие просторы.
Лёд и снег напомнят мне о рыбалке, речке синей,
Как мечтал о ясном дне, как сверкал на солнце иней. –
Трудный путь, опасный путь – как найти мне самый верный,
Как с дороги не свернуть в этой роскоши безмерной?
Устоять бы средь ветров, над волнами океана
Выше белых облаков парус бы поднять желанный.
с уважением
Спасибо большое, Владимир, за внимательное прочтение! Не поняла я, правда, в чём заключается "любопытность" стихотворения?
Второй вариант точнее, но мне тоже ближе первый.
Замечание по ударению ждала, но, откровенно говоря, не от Вас:). Перед тем, как я себя окончательно убедила, что возможно ударение и на первом слоге, я прочитала в НКРЯ стихотворение Вознесенского с фразой "Ноги крЕпят к голове по системе дубль-ве", а сейчас, получив от Вас замечание, нашла и совсем подходящий пример, с такой же рифмой, в сонете Г.А.Шенгели:
«Поют, как медленный ручейный лепет. –
И вижу в быстрой смене, как Эней
Под звонким вихрем лёгий парус крепит
И пенит синь неведомых морей.»
А он всё таки был филологом-стиховедом.
Я очень рада, Валентин, что Вам понравилось, спасибо большое!
Вера, здравствуйте! Сердечное Вам спасибо! И я тоже очень надеюсь на то, что есть еще у человечества неизрасходованный резерв мудрости...
Игнат, свой язык у Вас, свои образы, своя философия, правда, часто опирающаяся на цитатник, своя жизнь и судьба, которая прочитывается в строчках Вашего ст-ия.
Вы ни на кого не похожи, Вас надо разгадывать, как кроссворд, но не как банальную игру, а со своим нестандартным смыслом, сопереживанием, возможно, и состраданием. Путаник и путник Вы ещё такой!
Загрустили Вы чтой-то, хотя это так свойственно незаурядной личности в поиске.
Страсть, Разум, Гордость , Жажда- эти ключевые слова разрывают Вас меж землёй и небом.
В " Евангелии" такие люди именуются мытарями. Если перевести на наш житейский обычный язык- это , нмв, ловцы несбыточного, необычного, но очень желаемого.
Элегический романтик и символист в одном флаконе.
Ну что ж? По крайней мере это интересно, иногда за гранью обычного,и гораздо занятнее, чем то, что с самого начала уже предполагает, какой будет конец.
Ищите и обрящете.
Я набросала 2 отклика на Ваши стихи, но не решилась их отправить: слишком импульсивный и непредсказуемый Вы человек. Не расстраивайтесь: со временем это пройдёт.
Спасибо за Ваш необычный текст: хоть какое-то движение в сторону от банальной политики, бытовщины , современной и исторической, псевдомодернизма, лжеавангарда и пр., пр.
Галине Бройер
Очень любопытное стихотворение Мне кажется более
верным первый вариант. Есть лишь замечание по поводу ударения:
Как правильно поставить ударение в слове "Крепим" (доску)?
Нина Ивановна, очень Вам благодарна!Да, способность к творчеству у нас семейная и даже наследственная. Но это не всегда благо - иногда так хочется быть просто обычным человеком , видеть мир и радоваться жизни. Ведь творчество - это и взлёты, и падения. Эта двойственность, по- моему, отражается и в моих стихах. Если писать по- настоящему, не превращая поэзию в игру, в предмет самолюбования, но ощущая остро и боли, и несовершенства этого мира, а их гораздо больше чем гармонии, то трудно иногда выбираться из этих дебрей. Не зря ведь у многих поэтов судьбы не столь счастливые.
Вы, помню, на мой вопрос, почему бы Вам самим не попробовать писать, сказали , что это не Ваше. И слава Богу.
Хотя и полёты вдохновения- явления необыкновенные, но тут и условия нужны соответствующие. А ведь и мне , и мужу всю жизнь приходилось очень много работать и головой, и руками. Времени никогда не хватало, писать приходилось урывками, иногда и по ночам, а это при наших болезнях довольно мучительно. А сосредоточиться только на быте для меня теперь невозможно. Привычка- вторая натура, ничего не поделаешь.
Нина Ивановна , Вы уж меня извините за излишние подробности. Устала что-то к вечеру.
Спасибо за добрые пожелания ! Я Вас и Виктора всегда помню и вспоминаю. Здоровья бы вот только побольше.
Думала, как Вы там на новом месте. Рада, что Вы теперь в кругу родных, вместе с ближними всегда легче.
Добра Вам, здоровья, участия и любви! Вера.
Андрею Гастеву
Комментариев много. Захотелось, на этот раз, привести
перевод Эллиса, к которому у меня претензий нет.
Лишь глянет лик зари и розовый и белый И строгий Идеал, как грустный, чистый сон, Войдет к толпе людей, в разврате закоснелой, - В скоте пресыщенном вдруг Ангел пробужден. И души падшие, чья скорбь благословенна, Опять приближены к далеким небесам, Лазурной бездною увлечены мгновенно; Не так ли, чистая Богиня, сходит к нам В тот час, когда вокруг чадят останки оргий, Твой образ, сотканный из розовых лучей? Глаза расширены в молитвенном восторге; Как Солнца светлый лик мрачит огни свечей, Так ты, моя душа, свергая облик бледный, Вдруг блещешь вновь, как свет бессмертный, всепобедный. - ВКXLVI. ДУХОВНАЯ ЗАРЯ
В жизни творческого человека ничто не проходит бесследно. Оно отражается и в стихах, и в картинах, и в музыке. Вера, очень понравились все стихи - и Ваши, и Алексея. Очень понравился заголовок к Вашей подборке "Неуловим тот миг летучий...". Он в полной мере отображает Ваше умение передать мельчайшее движение души. И картина прекрасна - и сюжет, и краски. Спасибо Вашей талантливой семье, желаю всем удачи и творческого вдохновения.
С теплом,
Нина.
По-вашему, разницы нет?
Дорогая Вера, спасибо за интересные рассуждения по поводу прочитанного. Мне очень приятно, что стихи Виктора близки Вам. Благодарю за добрые пожелания в мой адрес. Я тоже Вам желаю здоровья, гармонии в душе и удачи во всём!
Нина.
Согласен. Толкований много, но и мой вариант в китайской символике имеется.
можно и так!
УВИДИТ ЧТО-ТО, ГДЕ ЕСТЬ ЧТО-ТО ИЛИ ПРОИСХОДИТ ЧТО-ТО ИЛИ ОБЛАДАЕТ ОПРЕДЕЛЕННЫМИ КАЧЕСТВАМИ. Я глубоко задумался. Не вижу пока ошибки. Узковата рамка-то.
Что же, на нет и суда нет.
А что означает в этом стиле фраза ("пусть" в значении "хотя"):
Прошу угощаться вином, пусть чаркам неведом покой. (?)
Здесь по смыслу скорее "пусть чаркам будет неведом покой"?
не обязательно, Валентин,
выхваченный меч может символизировать решимость лг действовать, как в строчках:
Меч достаю, разрезаю поток, но вода лишь сильнее бурлит,
Чарку налью, чтоб рассеять тоску, но душа лишь сильнее болит.
кроме того, есть такие примечания к Духу Древности у С. А. Торопцева:
Ножны златые только меч покинет... - Традиционное выражение «драгоценный меч в ножнах» означает невостребованный талант.
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом
Меч - здесь это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов.
Андрей, больше негде, конечно. Но это предположительно подразумевается, а грамматически "где" здесь неоправдано. Сравните: в которых или в чьем свете.
как скажете, Ирина Ивановна :)
это вольный древний стиль, где нет четкого чередования тонов.
спасибо, Ирина Ивановна,
вариант есть: средь персиков дивный источник находится тут?
но Персиковый источник -- устойчивый перевод названия поэмы Тао Юаньмина, в ней говорится о месте, где люди живут, не зная ни горя, ни забот. менять отсылку нежелательно.
доброго вечера!
Где? Среди них, среди этих самых лучей, а где же еще?