
Всходило светило
С оттенком шафрана;
А пушка взбодрила
Приют Ветерана:
"Когда я услышу
Грозы грохотание,
Мой голос потише
Звучит, но гортаннее.
Когда засипит
Петушиное пение,
Мой голос звучит
И мощней, и степеннее.
Когда пересмешник
Поёт, торжествуя,
В трудах безуспешных
И горло порву я.
Elinor Wylie. The poor old cannon
Upbroke the sun
In red-gold foam;
Thus spoke the gun
At the Soldier's Home:
"Whenever I hear
Blue thunder speak
My voice sounds clear
But llittle and weak.
And when the proud
Young cockerels crow
My voice sounds loud,
But gentle and low.
When the mocking-bird
Prolongs his note
I cannot be heard
Though I split my throat."
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отзыв и мнение! Я ещё подумаю над этой побудкой. Но, на мой взгляд, пушка не разговаривала с Домом Ветерана, а сама в нем находилась. Конечно же, это её монолог, но , как известно, голос у пушки такой, что и мертвого разбудит...
С уважением,
Валентин
Да, конечно, она сама в нем говорит - это я зарапортовалась. Но все равно, в переводе она его будит. А т.к. она пушка - то логика рисует способ.
Ирина, а может быть так лучше:
А пушка грустила
В Саду Ветерана?
Хороший вариант. Но Приют Ветерана лучше, чем Сад.
Пожалуй, теперь ассоциация с пушечным выстрелом не возникает.
Валентин, добрый день!
+ и вот ещё: "NETS TO CATCH THE WIND" https://www.gutenberg.org/files/6682/6682.txt
мужских рифм бы хотелось для пушки) . Но я понимаю, что "пересмешник" должен им остаться.
Дальнейших Вам удач!
Спасибо, Наталия!
А рифмы мужской для орудия нет.
Для этого лучше пойдет фальконет. :-))
Красиво звучит, но лучше Этьен Морис).
Валентин, очень хорошо. Но, в оригинале старая пушка разговаривает с неким Домом Ветерана - т.е. произносит свой монолог. А выражение "пушка будила Приют Ветерана" означает побудку пушечным выстрелом.