К омментарии

Дата и время: 21.02.2023, 05:35:06

Привет, Мариян!  Прекрасное стихотворение. У отца на Украине веранду увивала "Лидия", скромная сестра "Изабеллы". Ошеломляющий аромат в сентябре. Время от времени перечитываю Вашего и Пиросмани  "Ангела", Ваш подарок. Спасибо. В.П.

Наталии Корди
Перевод сделан  виртуозно, несмотря на пугающую краткость строк оригинала.  ВК

Дата и время: 21.02.2023, 00:14:15

Здравствуйте, Нина. Очень понравилось умное, ироничное стихотворение Маккея. И Ваш замечательный перевод!

Я раньше не видела этого стихотворения, так что благодаря Вам познакомилась с ним здесь. 
Интересное слово vi в конце. Его я тоже, кстати, впервые увидела... Вот сколько чудных открытий ))

Дата и время: 20.02.2023, 23:54:53

Спасибо, Алёна! 

Да, было очень жалко и текучей пыли, и холодной росы, и западного озера, и, особенно, османтусов. Я совершенно не понимаю, как Шанъинь умудрился вместить все это, плюс чувства и эмоции, в четыре коротеньких строчки. Но мне хотелось хотя бы смысл передать. Вроде, получилось )). 
Кстати, я задалась тем же вопросом: как понимают современные китайцы это стихотворение. Я спросила свою невестку. И вот её ответ: " I just had a look atthe poem. Honestly I have no idea what it's talking about as it's in ancient Chinese, very different from modern Chinese." 
Потом они все-таки нашла какой-то перевод на английский, в котором, кстати, все прекрасные образы сохранены, но пропала краткость, рифма, ритм и т.д.). 

Дата и время: 20.02.2023, 22:56:52

Вера, чтобы не быть голословной, привожу две строфы (первую и последнюю) из сти-ния Виктора.

Как светел нынешний февраль!
Чисты снега до окоёма.
И ослепительная даль
проникла в дальний угол дома.

.******************
И мне не будет так мала
квартира на манер пенала,
когда повсюду зеркала
полуда полдня разметала.
Вот так Виктор обыграл это слово.
Нина.



Здравствуйте, Нина! Замечательный перевод!
Полностью согласен с первым комментарием. ))

Галина Владимировна, Алесандр Владимирович считает, что поскольку духовный свет в глазах всегда внутренний, то об этом и специально говорить не нужно.

Перевод вполне соответствует автору.

Не за что. Перевод - тонкая и сложная деятельность.

Замечательно, Владимир! Вы нашли лучшее решение.

Дата и время: 20.02.2023, 21:37:08

Ирина,

Возможно, я несколько неточно выразил мысль: я спрашивала о том, что конкретно должен, по-вашему мнению, или может обозначать «наружный свет отсвечивал от глаз» и в чём заключается важность сохранения именно «наружного света»;

Вы отвечаете, что «наружный свет» заключает в себе образ «слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность.“

 

Отражать - отбрасывать в обратном направлении (свет, звук и т. п.)

Отсвечивать - Отражая свет, давать отсвет, отблеск.

 

То есть в любом случае „слепнущие глаза“ принимают свет и отсвечивают. Ведь так?

 

У меня глаза слепнущей не струят свет и свет не струится в глазах –

у меня струится радость в блеске глаз – радость распространяется плавно, мягко.

 

А блеск глазам, как считает офтальмолог Г.Б.Назаренко, придаёт слёзная плёнка...имеющаяся и у слепнущих глаз, она может быть тоньше или толще...при эмоциональном возбуждении слёзы выделяются больше и, соответственно, со стороны можно увидеть более сильный  блеск глаз у человека“... даже слепнущего. Я ведь в самом начале намекала об этом, поскольку испытала это на себе.

Но это всё лирика:) Я нашла более подходящее к тому, что должно быть выражено. Исправляю на „струилась радость в бликах ясных глаз“. Так лучше?

 

Мой вопрос остался открытым: является ли одним и тем же реч.оборот„струится свет в глазах“ и „глаза струят свет“ ? Я это понимаю так : „струится наружный свет в глазах и „глаза струят внутренний свет“. Я не права?

Может, Алесандр Владимирович подключится к этому вопросу, если прочтёт? Я действительно подзапуталась с наружным и внутренним светом.

Спасибо, Валентин! Название и меня удивило. Завтра на свежую голову поищу. Мы с Вами первопроходцы), похоже. 

Дата и время: 20.02.2023, 21:27:01

"Есть тексты, в которых литературность играет важную стилистическую роль. И как же их переводить?

Ответ: литературно." -

 

Абсолютно согласна с Вами, Александр Владимирович! Спасибо!

Да, Виталий, смысл другой.

Спасибо!

Ольга, вечер добрый!

"Хорошо, что Вы изменили название, а также привели другие переводы..." Спасибо. Я ещё не всех нашла в интернете, не хватает  перевода Летучего и Белавина:) Как найду, тоже размещу здесь. А  при наличии свободного времени постараюсь ещё сделать подстрочник по всем правилам и написать здесь анализ этого стихотворения согласно оригинального текста.

 

"" Поэт поэта тоже не всегда понимает..". Я говорила не вообще, а о поэте, который берется переводить сородственного себе автора, - правды его поэзии, а не навыка ради." –

Здесь я с Вами согласна более, чем на 100 % : ради поэта с родственной тебе душой „во имя высокой правды его поэзии, а не навыка ради. - золотые слова.

 

„Фактологических составляющих“ в подлиннике предостаточно, ими действительно не только нельзя пренебрегать, но нужно докапываться „до самой сути“.

 

С Вашим заключительным абзацем согласиться, к сожалению, не могу, извините.

 

Ещё раз спасибо и всего доброго.

Дата и время: 20.02.2023, 21:10:28

Ольга, большое Вам спасибо! Рада знакомству. Кое-что хорошее знаю о Вас из слов Нины Ефимовны. Она человек тонкий и чувствующий - зря говорить не будет.
Буду Вас читать. Только вот времени у меня сейчас в обрез. Иногда не получается ответить глубоко и по существу, а отписки я не люблю.
Добра Вам и благополучия! Вера.

Дата и время: 20.02.2023, 20:56:07

Нина Ивановна,  спасибо большое! Рада, что в ст-ии Вы увидели лёгкую перекличку с поэзией Виктора, это для меня - большая похвала, да и  во времени с ним  мы почти совпали.
В слове " полуда" для определения предзакатного солнца я сомневалась, но сейчас , зимой, это солнце такое разное в зависимости от погоды. Сегодня гуляла,  день у нас был солнечный , а солнце такое яркое, что глазам больно. А тогда день был пасмурный ( это видно и по фотографии), и солнце под этой завесой, и снег, и небо были фактически одинаковыми по цвету, поэтому и полуда ( цвет свинца).
В " горячке снегов" тоже сомневалась, но, по- моему, это неплохой оксюморон, поэтому подходит к периоду возрождения жизни: зима-то вот- вот кончится, и горячий период на подходе.
Сама удивилась этой перекличке с Виктором даже лексически: наверное, это потому, что состояния, ощущения нашей жизни , души  в данный момент совпали , и времена тоже, и чуткость к природе.
С уважением, Вера.

Наталия, хорошо! Немного удивило название. Обычно у Элинор названия стихотворений более связаны с самим текстом. Может это какое-то устойчивое выражение?
От меня - плюс

Пожалуй, теперь ассоциация с пушечным выстрелом не возникает.

Дата и время: 20.02.2023, 19:59:41

Дорогая Нина Ефимовна, спасибо  огромное !
Да, действительно,    стою " перед границей" и думаю:
неужели вот это самое надо так плотно ощутить, лицом к лицу, чтобы написать что- то стоящее?  Плата слишком дорогая. Но, наверное,  не только я шла этим путём. Это утешает,  даёт силу.
Возилась с этим стихом немало, но " глубина, и чистота,и вера , и правда" - во многом благодаря Вам, Вашему участию, иначе жизнеутверждения было бы гораздо меньше.
Да, Нина Ефимовна, пользуясь случаем, хотелось бы посоветоваться: в 10 катрене, в последней строке " корневой по затылку удар" - не слишком ли материально, натурально, даже , нмв,  чуть- чуть на пародийность смахивает. Я обычно так " ударно" не выражаюсь. Может быть,  "корневой по сознанью удар"или( лучше)" корневой осознанья удар"? Как Вы думаете? 
С уважением, Вера.

Дата и время: 20.02.2023, 18:41:38

Ольга, спасибо! Не посмотрел, забыл). Извините, что поздно отвечаю, не заметил Вашего комментария...

Исправил, по-моему лучше.

Хороший вариант. Но Приют Ветерана лучше, чем Сад.

Ирина, а может быть так лучше:
А пушка грустила
В Саду Ветерана?

Дата и время: 20.02.2023, 17:45:05

Убей его (Если дорог тебе твой дом)

Если дорог тебе твой дом,
Где ты русским выкормлен был,
Под бревенчатым потолком,
Где ты, в люльке качаясь, плыл;

Если дороги в доме том
Тебе стены, печь и углы,
Дедом, прадедом и отцом
В нем исхоженные полы;

Если мил тебе бедный сад
С майским цветом, с жужжаньем пчёл
И под липой сто лет назад
В землю вкопанный дедом стол;

Если ты не хочешь, чтоб пол
В твоем доме фашист топтал,
Чтоб он сел за дедовский стол
И деревья в саду сломал…

Если мать тебе дорога —
Тебя выкормившая грудь,
Где давно уже нет молока,
Только можно щекой прильнуть;

Если вынести нету сил,
Чтоб фашист, к ней постоем став,
По щекам морщинистым бил,
Косы на руку намотав;

Чтобы те же руки ее,
Что несли тебя в колыбель,
Мыли гаду его белье
И стелили ему постель…

Если ты отца не забыл,
Что качал тебя на руках,
Что хорошим солдатом был
И пропал в карпатских снегах,

Что погиб за Волгу, за Дон,
За отчизны твоей судьбу;
Если ты не хочешь, чтоб он
Перевертывался в гробу,

Чтоб солдатский портрет в крестах
Взял фашист и на пол сорвал
И у матери на глазах
На лицо ему наступал…

Если ты не хочешь отдать
Ту, с которой вдвоем ходил,
Ту, что долго поцеловать
Ты не смел, — так ее любил, —

Чтоб фашисты ее живьем
Взяли силой, зажав в углу,
И распяли ее втроем,
Обнаженную, на полу;

Чтоб досталось трем этим псам
В стонах, в ненависти, в крови
Все, что свято берег ты сам
Всею силой мужской любви…

Если ты фашисту с ружьем
Не желаешь навек отдать
Дом, где жил ты, жену и мать,
Все, что родиной мы зовем, —

Знай: никто ее не спасет,
Если ты ее не спасешь;
Знай: никто его не убьет,
Если ты его не убьешь.

И пока его не убил,
Ты молчи о своей любви,
Край, где рос ты, и дом, где жил,
Своей родиной не зови.

Пусть фашиста убил твой брат,
Пусть фашиста убил сосед, —
Это брат и сосед твой мстят,
А тебе оправданья нет.

За чужой спиной не сидят,
Из чужой винтовки не мстят.
Раз фашиста убил твой брат, —
Это он, а не ты солдат.

Так убей фашиста, чтоб он,
А не ты на земле лежал,
Не в твоем дому чтобы стон,
А в его по мертвым стоял.

Так хотел он, его вина, —
Пусть горит его дом, а не твой,
И пускай не твоя жена,
А его пусть будет вдовой.

Пусть исплачется не твоя,
А его родившая мать,
Не твоя, а его семья
Понапрасну пусть будет ждать.

Так убей же хоть одного!
Так убей же его скорей!
Сколько раз увидишь его,
Столько раз его и убей!

1942 г

Дата и время: 20.02.2023, 17:42:22

Спасибо, Владимир! Невероятный Вы человек! Ваши слова о моей серьёзности заставляют меня краснеть...
И - с праздником Вас! 

Дата и время: 20.02.2023, 17:39:36

Спасибо, Борис!

Да, конечно, она сама в нем говорит - это я зарапортовалась. Но все равно, в переводе она его будит. А т.к. она пушка - то логика рисует способ.

Дата и время: 20.02.2023, 17:34:57

Нижайший поклон, Нина!

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отзыв и мнение! Я ещё подумаю над этой побудкой. Но, на мой взгляд, пушка не разговаривала с Домом Ветерана, а сама в нем находилась. Конечно же, это её монолог, но , как известно, голос у пушки такой, что и мертвого разбудит...
С уважением,
Валентин

Спасибо, Борис.