Привет, Мариян! Прекрасное стихотворение. У отца на Украине веранду увивала "Лидия", скромная сестра "Изабеллы". Ошеломляющий аромат в сентябре. Время от времени перечитываю Вашего и Пиросмани "Ангела", Ваш подарок. Спасибо. В.П.
Да, было очень жалко и текучей пыли, и холодной росы, и западного озера, и, особенно, османтусов. Я совершенно не понимаю, как Шанъинь умудрился вместить все это, плюс чувства и эмоции, в четыре коротеньких строчки. Но мне хотелось хотя бы смысл передать. Вроде, получилось )).
Кстати, я задалась тем же вопросом: как понимают современные китайцы это стихотворение. Я спросила свою невестку. И вот её ответ: " I just had a look atthe poem. Honestly I have no idea what it's talking about as it's in ancient Chinese, very different from modern Chinese."
Потом они все-таки нашла какой-то перевод на английский, в котором, кстати, все прекрасные образы сохранены, но пропала краткость, рифма, ритм и т.д.).
Вера, чтобы не быть голословной, привожу две строфы (первую и последнюю) из сти-ния Виктора.
Как светел нынешний февраль!
Чисты снега до окоёма.
И ослепительная даль
проникла в дальний угол дома.
.******************
И мне не будет так мала
квартира на манер пенала,
когда повсюду зеркала
полуда полдня разметала. Вот так Виктор обыграл это слово. Нина.
Возможно, я несколько неточно выразил мысль: я спрашивала
о том, что конкретно должен, по-вашему мнению, или может обозначать «наружный
свет отсвечивал от глаз» и в чём
заключается важность сохранения именно «наружного света»;
Вы отвечаете, что «наружный свет» заключает в себе образ
«слепнущих глаз,
которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная
поверхность.“
Отражать - отбрасывать в обратном направлении (свет, звук
и т. п.)
То есть в любом случае „слепнущие глаза“ принимают свет и
отсвечивают. Ведь так?
У меня глаза слепнущей не струят свет и свет не струится
в глазах –
у меня струится
радость в блеске глаз – радость распространяется плавно, мягко.
А блеск глазам, как считает офтальмолог Г.Б.Назаренко,
придаёт слёзная плёнка...имеющаяся и у слепнущих глаз, она может быть тоньше
или толще...при эмоциональном возбуждении слёзы выделяются больше и,
соответственно, со стороны можно увидеть более сильный блеск глаз у человека“... даже слепнущего. Я
ведь в самом начале намекала об этом, поскольку испытала это на себе.
Но это всё лирика:) Я нашла более подходящее к тому, что
должно быть выражено. Исправляю на „струилась
радость в бликах ясных глаз“. Так лучше?
Мой вопрос остался открытым: является ли одним и тем же
реч.оборот„струится свет в глазах“ и „глаза струят свет“ ? Я это понимаю так :
„струится наружный свет в глазах и „глаза струят внутренний свет“. Я не права?
Может, Алесандр Владимирович подключится к этому вопросу, если прочтёт? Я действительно подзапуталась с наружным и внутренним светом.
"Хорошо, что Вы изменили название, а также привели другие переводы..." – Спасибо. Я
ещё не всех нашла в интернете, не хватает
перевода Летучего и Белавина:) Как найду, тоже размещу здесь. А при наличии свободного времени постараюсь ещё
сделать подстрочник по всем правилам и написать здесь анализ этого
стихотворения согласно оригинального текста.
"" Поэт поэта тоже не
всегда понимает..". Я говорила не
вообще, а о поэте, который берется переводить сородственного себе автора, - правды
его поэзии, а не навыка ради." –
Здесь я с
Вами согласна более, чем на 100 % : ради поэта с родственной тебе душой „во имя высокой правды его поэзии, а не
навыка ради.“ - золотые слова.
„Фактологических
составляющих“ в подлиннике предостаточно, ими действительно не только нельзя
пренебрегать, но нужно докапываться „до самой сути“.
С Вашим
заключительным абзацем согласиться, к сожалению, не могу, извините.
Ольга, большое Вам спасибо! Рада знакомству. Кое-что хорошее знаю о Вас из слов Нины Ефимовны. Она человек тонкий и чувствующий - зря говорить не будет. Буду Вас читать. Только вот времени у меня сейчас в обрез. Иногда не получается ответить глубоко и по существу, а отписки я не люблю. Добра Вам и благополучия! Вера.
Нина Ивановна, спасибо большое! Рада, что в ст-ии Вы увидели лёгкую перекличку с поэзией Виктора, это для меня - большая похвала, да и во времени с ним мы почти совпали. В слове " полуда" для определения предзакатного солнца я сомневалась, но сейчас , зимой, это солнце такое разное в зависимости от погоды. Сегодня гуляла, день у нас был солнечный , а солнце такое яркое, что глазам больно. А тогда день был пасмурный ( это видно и по фотографии), и солнце под этой завесой, и снег, и небо были фактически одинаковыми по цвету, поэтому и полуда ( цвет свинца). В " горячке снегов" тоже сомневалась, но, по- моему, это неплохой оксюморон, поэтому подходит к периоду возрождения жизни: зима-то вот- вот кончится, и горячий период на подходе. Сама удивилась этой перекличке с Виктором даже лексически: наверное, это потому, что состояния, ощущения нашей жизни , души в данный момент совпали , и времена тоже, и чуткость к природе. С уважением, Вера.
Наталия, хорошо! Немного удивило название. Обычно у Элинор названия стихотворений более связаны с самим текстом. Может это какое-то устойчивое выражение? От меня - плюс
Дорогая Нина Ефимовна, спасибо огромное ! Да, действительно, стою " перед границей" и думаю: неужели вот это самое надо так плотно ощутить, лицом к лицу, чтобы написать что- то стоящее? Плата слишком дорогая. Но, наверное, не только я шла этим путём. Это утешает, даёт силу. Возилась с этим стихом немало, но " глубина, и чистота,и вера , и правда" - во многом благодаря Вам, Вашему участию, иначе жизнеутверждения было бы гораздо меньше. Да, Нина Ефимовна, пользуясь случаем, хотелось бы посоветоваться: в 10 катрене, в последней строке " корневой по затылку удар" - не слишком ли материально, натурально, даже , нмв, чуть- чуть на пародийность смахивает. Я обычно так " ударно" не выражаюсь. Может быть, "корневой по сознанью удар"или( лучше)" корневой осознанья удар"? Как Вы думаете? С уважением, Вера.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отзыв и мнение! Я ещё подумаю над этой побудкой. Но, на мой взгляд, пушка не разговаривала с Домом Ветерана, а сама в нем находилась. Конечно же, это её монолог, но , как известно, голос у пушки такой, что и мертвого разбудит... С уважением, Валентин
К омментарии
Привет, Мариян! Прекрасное стихотворение. У отца на Украине веранду увивала "Лидия", скромная сестра "Изабеллы". Ошеломляющий аромат в сентябре. Время от времени перечитываю Вашего и Пиросмани "Ангела", Ваш подарок. Спасибо. В.П.
Наталии Корди
Перевод сделан виртуозно, несмотря на пугающую краткость строк оригинала. ВК
Здравствуйте, Нина. Очень понравилось умное, ироничное стихотворение Маккея. И Ваш замечательный перевод!
Спасибо, Алёна!
Вера, чтобы не быть голословной, привожу две строфы (первую и последнюю) из сти-ния Виктора.
Как светел нынешний февраль!
Чисты снега до окоёма.
И ослепительная даль
проникла в дальний угол дома.
.******************
И мне не будет так мала
квартира на манер пенала,
когда повсюду зеркала
полуда полдня разметала.
Вот так Виктор обыграл это слово.
Нина.
Галина Владимировна, Алесандр Владимирович считает, что поскольку духовный свет в глазах всегда внутренний, то об этом и специально говорить не нужно.
Перевод вполне соответствует автору.
Не за что. Перевод - тонкая и сложная деятельность.
Замечательно, Владимир! Вы нашли лучшее решение.
Ирина,
Возможно, я несколько неточно выразил мысль: я спрашивала о том, что конкретно должен, по-вашему мнению, или может обозначать «наружный свет отсвечивал от глаз» и в чём заключается важность сохранения именно «наружного света»;
Вы отвечаете, что «наружный свет» заключает в себе образ «слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность.“
Отражать - отбрасывать в обратном направлении (свет, звук и т. п.)
Отсвечивать - Отражая свет, давать отсвет, отблеск.
То есть в любом случае „слепнущие глаза“ принимают свет и отсвечивают. Ведь так?
У меня глаза слепнущей не струят свет и свет не струится в глазах –
у меня струится радость в блеске глаз – радость распространяется плавно, мягко.
А блеск глазам, как считает офтальмолог Г.Б.Назаренко, придаёт слёзная плёнка...имеющаяся и у слепнущих глаз, она может быть тоньше или толще...при эмоциональном возбуждении слёзы выделяются больше и, соответственно, со стороны можно увидеть более сильный блеск глаз у человека“... даже слепнущего. Я ведь в самом начале намекала об этом, поскольку испытала это на себе.
Но это всё лирика:) Я нашла более подходящее к тому, что должно быть выражено. Исправляю на „струилась радость в бликах ясных глаз“. Так лучше?
Мой вопрос остался открытым: является ли одним и тем же реч.оборот„струится свет в глазах“ и „глаза струят свет“ ? Я это понимаю так : „струится наружный свет в глазах и „глаза струят внутренний свет“. Я не права?
Может, Алесандр Владимирович подключится к этому вопросу, если прочтёт? Я действительно подзапуталась с наружным и внутренним светом.
Спасибо, Валентин! Название и меня удивило. Завтра на свежую голову поищу. Мы с Вами первопроходцы), похоже.
"Есть тексты, в которых литературность играет важную стилистическую роль. И как же их переводить?
Ответ: литературно." -
Абсолютно согласна с Вами, Александр Владимирович! Спасибо!
Да, Виталий, смысл другой.
Спасибо!
Ольга, вечер добрый!
"Хорошо, что Вы изменили название, а также привели другие переводы..." – Спасибо. Я ещё не всех нашла в интернете, не хватает перевода Летучего и Белавина:) Как найду, тоже размещу здесь. А при наличии свободного времени постараюсь ещё сделать подстрочник по всем правилам и написать здесь анализ этого стихотворения согласно оригинального текста.
"" Поэт поэта тоже не всегда понимает..". Я говорила не вообще, а о поэте, который берется переводить сородственного себе автора, - правды его поэзии, а не навыка ради." –
Здесь я с Вами согласна более, чем на 100 % : ради поэта с родственной тебе душой „во имя высокой правды его поэзии, а не навыка ради.“ - золотые слова.
„Фактологических составляющих“ в подлиннике предостаточно, ими действительно не только нельзя пренебрегать, но нужно докапываться „до самой сути“.
С Вашим заключительным абзацем согласиться, к сожалению, не могу, извините.
Ещё раз спасибо и всего доброго.
Ольга, большое Вам спасибо! Рада знакомству. Кое-что хорошее знаю о Вас из слов Нины Ефимовны. Она человек тонкий и чувствующий - зря говорить не будет.
Буду Вас читать. Только вот времени у меня сейчас в обрез. Иногда не получается ответить глубоко и по существу, а отписки я не люблю.
Добра Вам и благополучия! Вера.
Нина Ивановна, спасибо большое! Рада, что в ст-ии Вы увидели лёгкую перекличку с поэзией Виктора, это для меня - большая похвала, да и во времени с ним мы почти совпали.
В слове " полуда" для определения предзакатного солнца я сомневалась, но сейчас , зимой, это солнце такое разное в зависимости от погоды. Сегодня гуляла, день у нас был солнечный , а солнце такое яркое, что глазам больно. А тогда день был пасмурный ( это видно и по фотографии), и солнце под этой завесой, и снег, и небо были фактически одинаковыми по цвету, поэтому и полуда ( цвет свинца).
В " горячке снегов" тоже сомневалась, но, по- моему, это неплохой оксюморон, поэтому подходит к периоду возрождения жизни: зима-то вот- вот кончится, и горячий период на подходе.
Сама удивилась этой перекличке с Виктором даже лексически: наверное, это потому, что состояния, ощущения нашей жизни , души в данный момент совпали , и времена тоже, и чуткость к природе.
С уважением, Вера.
Наталия, хорошо! Немного удивило название. Обычно у Элинор названия стихотворений более связаны с самим текстом. Может это какое-то устойчивое выражение?
От меня - плюс
Пожалуй, теперь ассоциация с пушечным выстрелом не возникает.
Дорогая Нина Ефимовна, спасибо огромное !
Да, действительно, стою " перед границей" и думаю:
неужели вот это самое надо так плотно ощутить, лицом к лицу, чтобы написать что- то стоящее? Плата слишком дорогая. Но, наверное, не только я шла этим путём. Это утешает, даёт силу.
Возилась с этим стихом немало, но " глубина, и чистота,и вера , и правда" - во многом благодаря Вам, Вашему участию, иначе жизнеутверждения было бы гораздо меньше.
Да, Нина Ефимовна, пользуясь случаем, хотелось бы посоветоваться: в 10 катрене, в последней строке " корневой по затылку удар" - не слишком ли материально, натурально, даже , нмв, чуть- чуть на пародийность смахивает. Я обычно так " ударно" не выражаюсь. Может быть, "корневой по сознанью удар"или( лучше)" корневой осознанья удар"? Как Вы думаете?
С уважением, Вера.
Ольга, спасибо! Не посмотрел, забыл). Извините, что поздно отвечаю, не заметил Вашего комментария...
Исправил, по-моему лучше.
Хороший вариант. Но Приют Ветерана лучше, чем Сад.
Ирина, а может быть так лучше:
А пушка грустила
В Саду Ветерана?
Если дорог тебе твой дом,
Где ты русским выкормлен был,
Под бревенчатым потолком,
Где ты, в люльке качаясь, плыл;
Если дороги в доме том
Тебе стены, печь и углы,
Дедом, прадедом и отцом
В нем исхоженные полы;
Если мил тебе бедный сад
С майским цветом, с жужжаньем пчёл
И под липой сто лет назад
В землю вкопанный дедом стол;
Если ты не хочешь, чтоб пол
В твоем доме фашист топтал,
Чтоб он сел за дедовский стол
И деревья в саду сломал…
Если мать тебе дорога —
Тебя выкормившая грудь,
Где давно уже нет молока,
Только можно щекой прильнуть;
Если вынести нету сил,
Чтоб фашист, к ней постоем став,
По щекам морщинистым бил,
Косы на руку намотав;
Чтобы те же руки ее,
Что несли тебя в колыбель,
Мыли гаду его белье
И стелили ему постель…
Если ты отца не забыл,
Что качал тебя на руках,
Что хорошим солдатом был
И пропал в карпатских снегах,
Что погиб за Волгу, за Дон,
За отчизны твоей судьбу;
Если ты не хочешь, чтоб он
Перевертывался в гробу,
Чтоб солдатский портрет в крестах
Взял фашист и на пол сорвал
И у матери на глазах
На лицо ему наступал…
Если ты не хочешь отдать
Ту, с которой вдвоем ходил,
Ту, что долго поцеловать
Ты не смел, — так ее любил, —
Чтоб фашисты ее живьем
Взяли силой, зажав в углу,
И распяли ее втроем,
Обнаженную, на полу;
Чтоб досталось трем этим псам
В стонах, в ненависти, в крови
Все, что свято берег ты сам
Всею силой мужской любви…
Если ты фашисту с ружьем
Не желаешь навек отдать
Дом, где жил ты, жену и мать,
Все, что родиной мы зовем, —
Знай: никто ее не спасет,
Если ты ее не спасешь;
Знай: никто его не убьет,
Если ты его не убьешь.
И пока его не убил,
Ты молчи о своей любви,
Край, где рос ты, и дом, где жил,
Своей родиной не зови.
Пусть фашиста убил твой брат,
Пусть фашиста убил сосед, —
Это брат и сосед твой мстят,
А тебе оправданья нет.
За чужой спиной не сидят,
Из чужой винтовки не мстят.
Раз фашиста убил твой брат, —
Это он, а не ты солдат.
Так убей фашиста, чтоб он,
А не ты на земле лежал,
Не в твоем дому чтобы стон,
А в его по мертвым стоял.
Так хотел он, его вина, —
Пусть горит его дом, а не твой,
И пускай не твоя жена,
А его пусть будет вдовой.
Пусть исплачется не твоя,
А его родившая мать,
Не твоя, а его семья
Понапрасну пусть будет ждать.
Так убей же хоть одного!
Так убей же его скорей!
Сколько раз увидишь его,
Столько раз его и убей!
Спасибо, Владимир! Невероятный Вы человек! Ваши слова о моей серьёзности заставляют меня краснеть...
И - с праздником Вас!
Спасибо, Борис!
Да, конечно, она сама в нем говорит - это я зарапортовалась. Но все равно, в переводе она его будит. А т.к. она пушка - то логика рисует способ.
Нижайший поклон, Нина!
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отзыв и мнение! Я ещё подумаю над этой побудкой. Но, на мой взгляд, пушка не разговаривала с Домом Ветерана, а сама в нем находилась. Конечно же, это её монолог, но , как известно, голос у пушки такой, что и мертвого разбудит...
С уважением,
Валентин
Спасибо, Борис.