Шарль Бодлер. Неудача. Цветы зла XI

Дата: 21-02-2023 | 11:37:35

Сизиф, твой пыл бы мне и рвенье,
Я погрузился бы в труды,
Катил бы камень до гряды –
Искусство вечно, жизнь – мгновенье!

Я пышных склепов бардом не был,
К забытым кладбищам я зван,
И сердце – тяжкий барабан,
Венчало дробью марш-фюнебр.

Немало драгоценностей зарыто,
Погребено там и навек забыто,
Им не опасен зонд, не страшен звон лопат;

Цветов немало там, они гробам угодны
И льют в безлюдных далях неохотно
Сладчайших тайн безумный аромат.

 

 

 

 

Le Guignon

 

 

Pour soulever un poids si lourd,

Sisyphe, il faudrait ton courage!

Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,

L'Art est long et le Temps est court.

 

Loin des sépultures célèbres,

Vers un cimetière isolé,

Mon coeur, comme un tambour voilé,

Va battant des marches funèbres.

 

— Maint joyau dort enseveli

Dans les ténèbres et l'oubli,

Bien loin des pioches et des sondes;

 

Mainte fleur épanche à regret

Son parfum doux comme un secret

Dans les solitudes profondes.

 

 

— Charles Baudelaire




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 173396 от 21.02.2023

2 | 6 | 440 | 29.11.2024. 00:37:41

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Андрею Гастеву
Превосходный перевод, в деталях даже точней перевода Эллиса, где зонд заменён лотом.  ВК


Спасибо, Владимир Михайлович, Вы даже простили мне переход на пентаметр в терцетах. Вы поняли, что иначе нельзя. Но больше всего меня поражает Ваша эрудиция - кто лучше Вас знает и понимает французскую поэзию этого периода? И переводы ее на русский? Должно быть, только редактор данной рубрики. Правда сейчас она в поэтическом искусстве двухсотлетней давности относительно нашего автора, но ведь искусство вечно? Что касается Эллиса, то лот для него не самый опасный и достоверный измерительный инструмент. 

Андрею Гастеву
Благодарю за внимательный ответ.  Сам обычно предпочитаю переводить ещё не переведённое другими, но всякая новая работа, которая чем-то лучше прежних, радует.  Вот и Вам удалось удачно поспорить с Эллисом. ВК



Приветствую Вас, Андрей!
Понравился Ваш перевод. Вот только во второй строфе:

И сердце – тяжкий барабан,
Венчало дробью марш-фюнебр.

В каком смысле "сердце венчало" и почему "дробью" ?

Спасибо.
ВМ


Спасибо, Вячеслав, я рад, что понравилось именно Вам. Вообще-то не дело автора объяснять текст, раскрывать метафоры. Но как читатель того, что мне пришло в голову, могу сказать - на барабане иногда воспроизводятся частые ударные звуки, дробь, а сердце тоже порой бьется учащенно. "Венчать" здесь - доводить до кульминации, до центрального пункта пьесы. Согласен, надо бы попроще, но пока так.

Не напоминает ли?

Full many a gem of purest ray serene,

        The dark unfathom'd caves of ocean bear:

Full many a flow'r is born to blush unseen,

        And waste its sweetness on the desert air.

 

 

Elegy Written in a Country Churchyard

                                                                                               

BY THOMAS GRAY