Сизиф, твой пыл бы мне и рвенье,
Я погрузился бы в труды,
Катил бы камень до гряды –
Искусство вечно, жизнь – мгновенье!
Я пышных склепов бардом не был,
К забытым кладбищам я зван,
И сердце – тяжкий барабан,
Венчало дробью марш-фюнебр.
Немало драгоценностей зарыто,
Погребено там и навек забыто,
Им не опасен зонд, не страшен звон лопат;
Цветов немало там, они гробам угодны
И льют в безлюдных далях неохотно
Сладчайших тайн безумный аромат.
Le Guignon
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.
Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
— Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
— Charles Baudelaire
Спасибо, Владимир Михайлович, Вы даже простили мне переход на пентаметр в терцетах. Вы поняли, что иначе нельзя. Но больше всего меня поражает Ваша эрудиция - кто лучше Вас знает и понимает французскую поэзию этого периода? И переводы ее на русский? Должно быть, только редактор данной рубрики. Правда сейчас она в поэтическом искусстве двухсотлетней давности относительно нашего автора, но ведь искусство вечно? Что касается Эллиса, то лот для него не самый опасный и достоверный измерительный инструмент.
Андрею Гастеву
Благодарю за внимательный ответ. Сам обычно предпочитаю переводить ещё не переведённое другими, но всякая новая работа, которая чем-то лучше прежних, радует. Вот и Вам удалось удачно поспорить с Эллисом. ВК
Приветствую Вас, Андрей!
Понравился Ваш перевод. Вот только во второй строфе:
И сердце – тяжкий барабан,
Венчало дробью марш-фюнебр.
В каком смысле "сердце венчало" и почему "дробью" ?
Спасибо.
ВМ
Спасибо, Вячеслав, я рад, что понравилось именно Вам. Вообще-то не дело автора объяснять текст, раскрывать метафоры. Но как читатель того, что мне пришло в голову, могу сказать - на барабане иногда воспроизводятся частые ударные звуки, дробь, а сердце тоже порой бьется учащенно. "Венчать" здесь - доводить до кульминации, до центрального пункта пьесы. Согласен, надо бы попроще, но пока так.
Не напоминает ли?
Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathom'd caves of ocean bear:
Full many a flow'r is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
Elegy Written in a Country Churchyard
BY THOMAS GRAY
Андрею Гастеву
Превосходный перевод, в деталях даже точней перевода Эллиса, где зонд заменён лотом. ВК