Нина, очень понравились, и само стихотворение, и перевод, прямо китайское умиротворение ощутила среди родных сосен и валунов )) в самом деле, атмосферно и по-Сервисовски иронично -- это из его поздних? замечательно, like,
что-то и ей метафизится -- чудесное проникновение сквозь грани сущего, Владимир, и так светло и естественно. и опять блестящая рифма: Евангелие - ангелы -- как углядели... очень like,
п.с. может: "а снег и не тает" (почему-то так прочиталось, извините).
Владимир, не могу пройти мимо этого стихотворения, которое, кмк, гораздо глубже заявленного в названии: раздевает и режет по-живому, раскрывая наши "пупырчатые" души, безо всякого осуждения -- какие есть, все приемля... так кстати пришелся "июльский счастливый ливень", смывающий наносное... like,
Я уже начал рефлексировать по поводу "хореев", написал сумрачную, может, несправедливую по отношению к своему миру главку, но чувствую, что выйдет солнце и я не смогу закончить эту свою, может быть, последнюю, а потому исповедальную, детскую повесть). Спасибо, дорогой Владимир, Вы меня обратили лицом к моей поэтической совести. Чувствую, нет сил у меня сегодня распрощаться с моей юностью... Да и стоит ли?
Дорогой Владимир, я подумал, что надо совсем забыть детство, чтобы не улыбаться над Вашими хореями. Предпочитаю впасть в детство, уже пора, и согреться в гостях у вашего стиха. Там тепло и сердечная правда, разве не это нам позарез нужно? Может быть, это единственная мудрость, доступная нам... +
Чтобы из человеческого "пенала" чуять сердцем природу и планету, мало быть просто поэтом, надо быть большим поэтом, поистине "чувствилищем" для всего. Огромная способность вбирать порождает соответственную силу лирического высвечивания. " Прибывание дня, нарастание света... Есть улыбка, что чёрного сглаза сильней. В повороте к теплу не оставит планета эту зябкую тяжесть родимых полей." Всё стихотворение - исходящий свет. Спасибо Вам, Нина.
спасибо Вам за добрые слова
в адрес Роберта Сервиса и за оценку моего скромного труда, приятно, что
переводы читают не только коллеги по переводческому цеху, но и другие авторы
сайта. Я, конечно, отвечу на Ваши
вопросы, но сначала хочу Вам сказать о том эмоциональном потрясении, которое я
испытала от Вашего стихотворения «Памяти
упрямые ростки». Написать сразу у меня не получилось, потому что эмоции были
сильнее слов, но я обязательно это сделаю, вот только с мыслями соберусь.
А сейчас немного о Р.
Сервисе: его биографии, насыщенной многими событиями, хватило бы на несколько
человек. Шотландец по происхождению, он в юности переехал в Канаду, чтобы
помогать брату на ферме, работал клерком в банке, позднее его направили на Юкон,
где красота северной природы и рассказы очевидцев золотой лихорадки вдохновили
Р.С. его на написание первого сборника «Чары Юкона», а потом и следующего «Баллады
Чечако». Они принесли ему известность; именно эти стихи наиболее популярны у переводчиков.
В 1914 году, когда началась
Первая мировая война, Сервис пошёл добровольцем на фронт, ему был 41 год, Там
он был военным корреспондентом и водителем санитарной машины. В 2016 вышел
сборник его стихов «Стихи работника Красного Креста».
Вторую мировую войну он
провёл в Калифорнии. У Сервиса 15 поэтических сборников» и 6 романов. Будучи
очень успешным поэтом и обеспеченным человеком, остаток жизни поэт провёл со
своей семьёй на собственной вилле во Франции.
Большинство его северных
стихов переведены другими авторами, я тоже перевела несколько, так же как и
стихи о войне, думаю, что он не переставал писать и на войне.
Но поздние стихи Сервиса …,
не знаю, интересны ли они кому-то ещё из переводчиков. А писал он всю свою
долгую жизнь, ушёл, когда ему было 83 года.
А теперь об этом маленьком
стихотворении и о том, как я выбираю стихи для перевода. При беглом прочтении
интуитивно останавливаюсь на чём-то, что цепляет. Когда начинаю делать
подстрочник, и начинают более резко проявляться детали, начинается погружение в
образы, мысли и эмоции автора.
Я думаю, говоря о мягком несоблюдении
церковных наказов, в оригинале это «упрёки», Сервис имел в виду осуждение
язычества христианской церковью, в английском слово «язычник» это «pagan». Думаю, оно не нуждается в переводе, по-русски
звучит практически так же.
Этот стишок гимн язычеству,
в лучшем его проявлении, т.е. единению с природой.
Отсюда и создание своего
храма с вечной благодатью экстаза, и тайный голос тишины, возносящий дух (душу)
за пределы видимого мира, у Сервиса это «портал», а сосны для меня это антенны,
настроенные на передачу поэту исконного зова и пения звёзд. Даже пролетающая сова
не нарушает гармонии, потому что она – символ познания. Да и сам поэт подобен
камню Друида, хранящего энергию воды, которая вымыла в нём отверстие.
Удивительно то, как поздний
Сервис умеет малыми художественными средствами передать атмосферу, из которой
мне, как читателю, не хотелось выходить. Кажется, здесь больше сказано между
строк. Вера, спасибо Вам за сопричастность, все мы немного язычники, когда
оказываемся наедине с природой, это наша генетическая память хранит способность
слышать и чувствовать своё родство с ней.
Чудесная трава лилейник-ванью... Мне кажется, я запах чувствую. В этом стихотворении Ли Бо очень тихий, очень "очеловечившийся". А у него сердце и глаза несоразмерные нашим. И тихие строки - только краткое затишье. Весь он не даётся. С Вашей помощью, Алёна, всматриваюсь. Но пока только подступы к портрету. -- Когда говорим о большом поэте, всегда удивленье для слуха и глаз, но ты, Ли Бо, - многокрылый йети, давным-давно бессмертный на свете, и видишь, как будто, всё в первый раз...-- Не судите строго за отсебятину, симпатичен мне очень этот китайский гений своим есенинским приветом, или как-то наоборот... (не подумайте, что пьян, как Чжан второй, это компьютер меня не любит).
Здравствуйте, Ирина. И снова набело и чисто. Никаких следов усилий и затруднений. Легко читается, хорошо думается над текстом. Продолжайте, пожалуйста, в том же духе. Никто из нас не имеет права пренебрегать вдохновением. Понимаю, что не экспромт. Удачи Вам!
Доброго дня, Вячеслав! СпасиБо за остроумный стихотворный экспромт! Думаю, что такое аллитерационное название вполне приемлемо и в русском варианте. Во всяком случае, привлекает внимание читателей...😀
А если не кунктация в коррекции, То, значит, экзекуция и ... лекции.
Галине Бройер Галина ! Ваш отклик для меня очень ценен. Я исправил две грамматические ошибки. Спасибо за Вашу внимательность. Tеккерей - зоркий прирождённый сатирик - подметил, что предмет его наблюдений быстро прошмыгнул всю дорогу в церковь, опасаясь посторонних глаз. Что касается ТОРОПКОСТИ, менять пока ничего не стану. Для меня уточнение, каков именно шаг был у красавицы, не является очень важным. А само слово ТОРОПКИЙ встечается и у Некрасова, и у Шолохова. ВК
Добрый миг, Вера! оказавшись в сем несумрачном лесу, подумала: хм-хм... а ведь ПОТОК СОЗДАНИЯ - это действительно серьёзный жанр полиформатной лирики!.. ну да: тут и природозрение, и культуромыслие, и... социосозидание, угу... и все корни этой терры сплетаются в один - Архи Тект (главный корень)... истинная Музыка, Вера. хорошо тут, буду читать и читать. Спасибо, Вера. Спасибо, Алексей. Здравия и долгоденствия! с большим уважением, НЕ. пс. нескромное желание: увидеть здесь иллюстрацию...) ----------- ппс прекрасная картина. Спасибо, Александр!
Как же мне по душе этот маленький мир сосен Вашего любимого Сервиса, Нина! Рада читать Ваши переводы: они всегда разнообразны и умны. Как верно прочувствовано, сказано: О тайный голос тишины, Он дух возносит выше. Бессмертными те рождены, Кто зов исконный слышит. По поводу " церковных наказов"( их несоблюдения иногда)- тонкая ирония мудрого и всепонимающего человека. И желание не спугнуть чуткий мир природы - для меня так близко и естественно: Сижу я в сосняке, меж тем Летит сова ночная, Я как валун Друида нем... Мне нравится Ваша привычка, Нина, вместе с переводом того или иного автора сообщать некоторые интересные сведения о нём: какие-то значимые факты биографии, род занятий и пр.Это не только, нмв, выражение Вашего личного расположения к автору, но также интересно и полезно для нас, просто читателей, не переводчиков. Спасибо Вам! Здоровья и успехов!
Здравствуйте, Владимир! мой Вам воздушный плюс, но... Споткнулась на неизвестном мне слове "торопкий"... посмотрела значение: торопливый - тогда это противоречит не только авторскому timid - stepping, но и русскому словосочетанию: торопливый робкий шаг. По-моему, надо бы подумать над заменой торопкого. Во втором переводе есть орфографические ошибки.
«Кунктация в коррекции»... Правильно ли я понимаю, что в переводе выше, если передать его простыми, понятными всем,
словами, речь, судя по заголовку, идёт о таких серьёзных воспитательных мерах как:
К омментарии
Нина, очень понравились, и само стихотворение, и перевод, прямо китайское умиротворение ощутила среди родных сосен и валунов )) в самом деле, атмосферно и по-Сервисовски иронично -- это из его поздних?
замечательно, like,
что-то и ей метафизится
-- чудесное проникновение сквозь грани сущего, Владимир, и так светло и естественно. и опять блестящая рифма: Евангелие - ангелы -- как углядели... очень like,
п.с. может: "а снег и не тает" (почему-то так прочиталось, извините).
Владимир, не могу пройти мимо этого стихотворения, которое, кмк, гораздо глубже заявленного в названии: раздевает и режет по-живому, раскрывая наши "пупырчатые" души, безо всякого осуждения -- какие есть, все приемля... так кстати пришелся "июльский счастливый ливень", смывающий наносное... like,
Я уже начал рефлексировать по поводу "хореев", написал сумрачную, может, несправедливую по отношению к своему миру главку, но чувствую, что выйдет солнце и я не смогу закончить эту свою, может быть, последнюю, а потому исповедальную, детскую повесть). Спасибо, дорогой Владимир, Вы меня обратили лицом к моей поэтической совести. Чувствую, нет сил у меня сегодня распрощаться с моей юностью... Да и стоит ли?
За какой-то чертой уготован и взлёт.
Дорогой Владимир, я подумал, что надо совсем забыть
детство, чтобы не улыбаться над Вашими хореями.
Предпочитаю впасть в детство, уже пора, и согреться
в гостях у вашего стиха. Там тепло и сердечная правда,
разве не это нам позарез нужно? Может быть, это единственная мудрость, доступная нам... +
Чтобы из человеческого "пенала" чуять сердцем природу
и планету, мало быть просто поэтом, надо быть большим
поэтом, поистине "чувствилищем" для всего. Огромная способность вбирать порождает соответственную силу
лирического высвечивания. " Прибывание дня, нарастание света... Есть улыбка, что чёрного сглаза сильней. В повороте к теплу не оставит планета эту зябкую тяжесть родимых полей." Всё стихотворение - исходящий свет. Спасибо Вам, Нина.
Добрый день! Да, тема сколь не нова (взять хоть те же «Райские яблоки» Высоцкого), столь и неисчерпаема.
Добрый день, Александр!
Напомнило из К.И.Галчинского...
В посольстве рыдал, бедолага,
в анкету вписал - “падший ангел”,
под флагом сплясал полонез.
Вручили проспект, патриоту,
подъёмных - четыреста злотых,
он облачком в небе исчез.
Вера,
спасибо Вам за добрые слова в адрес Роберта Сервиса и за оценку моего скромного труда, приятно, что переводы читают не только коллеги по переводческому цеху, но и другие авторы сайта. Я, конечно, отвечу на Ваши вопросы, но сначала хочу Вам сказать о том эмоциональном потрясении, которое я испытала от Вашего стихотворения «Памяти упрямые ростки». Написать сразу у меня не получилось, потому что эмоции были сильнее слов, но я обязательно это сделаю, вот только с мыслями соберусь.
А сейчас немного о Р. Сервисе: его биографии, насыщенной многими событиями, хватило бы на несколько человек. Шотландец по происхождению, он в юности переехал в Канаду, чтобы помогать брату на ферме, работал клерком в банке, позднее его направили на Юкон, где красота северной природы и рассказы очевидцев золотой лихорадки вдохновили Р.С. его на написание первого сборника «Чары Юкона», а потом и следующего «Баллады Чечако». Они принесли ему известность; именно эти стихи наиболее популярны у переводчиков.
В 1914 году, когда началась Первая мировая война, Сервис пошёл добровольцем на фронт, ему был 41 год, Там он был военным корреспондентом и водителем санитарной машины. В 2016 вышел сборник его стихов «Стихи работника Красного Креста».
Вторую мировую войну он провёл в Калифорнии. У Сервиса 15 поэтических сборников» и 6 романов. Будучи очень успешным поэтом и обеспеченным человеком, остаток жизни поэт провёл со своей семьёй на собственной вилле во Франции.
Большинство его северных стихов переведены другими авторами, я тоже перевела несколько, так же как и стихи о войне, думаю, что он не переставал писать и на войне.
Но поздние стихи Сервиса …, не знаю, интересны ли они кому-то ещё из переводчиков. А писал он всю свою долгую жизнь, ушёл, когда ему было 83 года.
А теперь об этом маленьком стихотворении и о том, как я выбираю стихи для перевода. При беглом прочтении интуитивно останавливаюсь на чём-то, что цепляет. Когда начинаю делать подстрочник, и начинают более резко проявляться детали, начинается погружение в образы, мысли и эмоции автора.
Я думаю, говоря о мягком несоблюдении церковных наказов, в оригинале это «упрёки», Сервис имел в виду осуждение язычества христианской церковью, в английском слово «язычник» это «pagan». Думаю, оно не нуждается в переводе, по-русски звучит практически так же.
Этот стишок гимн язычеству, в лучшем его проявлении, т.е. единению с природой.
Отсюда и создание своего храма с вечной благодатью экстаза, и тайный голос тишины, возносящий дух (душу) за пределы видимого мира, у Сервиса это «портал», а сосны для меня это антенны, настроенные на передачу поэту исконного зова и пения звёзд. Даже пролетающая сова не нарушает гармонии, потому что она – символ познания. Да и сам поэт подобен камню Друида, хранящего энергию воды, которая вымыла в нём отверстие.
Удивительно то, как поздний Сервис умеет малыми художественными средствами передать атмосферу, из которой мне, как читателю, не хотелось выходить. Кажется, здесь больше сказано между строк. Вера, спасибо Вам за сопричастность, все мы немного язычники, когда оказываемся наедине с природой, это наша генетическая память хранит способность слышать и чувствовать своё родство с ней.
С пожеланием здоровья и радости!
Вот именно, Саш, чисто квартирный вопрос — впущать или не впущать)
Саш, привет! Если ТАМ есть жилотдел, значит, и квартирный вопрос существует. Который портит и портит…
Чудесная трава лилейник-ванью... Мне кажется, я запах чувствую. В этом стихотворении Ли Бо очень тихий, очень "очеловечившийся". А у него сердце и глаза несоразмерные нашим. И тихие строки - только краткое
затишье. Весь он не даётся. С Вашей помощью, Алёна,
всматриваюсь. Но пока только подступы к портрету. -- Когда говорим о большом поэте, всегда удивленье для слуха и глаз, но ты, Ли Бо, - многокрылый йети, давным-давно бессмертный на свете, и видишь, как будто, всё в первый раз...-- Не судите строго за отсебятину, симпатичен мне очень этот китайский гений своим есенинским приветом, или как-то наоборот... (не подумайте, что пьян, как Чжан второй, это компьютер меня не любит).
Здравствуйте, Ирина. И снова набело и чисто. Никаких
следов усилий и затруднений. Легко читается, хорошо
думается над текстом. Продолжайте, пожалуйста, в том
же духе. Никто из нас не имеет права пренебрегать вдохновением. Понимаю, что не экспромт. Удачи Вам!
Доброго дня, Вячеслав!
СпасиБо за остроумный стихотворный экспромт!
Думаю, что такое аллитерационное название вполне приемлемо и в русском варианте. Во всяком случае, привлекает внимание читателей...😀
А если не кунктация в коррекции,
То, значит, экзекуция и ... лекции.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Галине Бройер
Галина ! Ваш отклик для меня очень ценен. Я исправил две грамматические ошибки. Спасибо за Вашу внимательность. Tеккерей - зоркий прирождённый сатирик - подметил, что предмет его наблюдений быстро прошмыгнул всю дорогу в церковь, опасаясь посторонних глаз. Что касается ТОРОПКОСТИ, менять пока ничего не стану. Для меня уточнение, каков именно шаг был у красавицы, не является очень важным. А само слово ТОРОПКИЙ встечается и у Некрасова, и у Шолохова. ВК
Добрый миг, Вера!
оказавшись в сем несумрачном лесу, подумала: хм-хм...
а ведь ПОТОК СОЗДАНИЯ - это действительно серьёзный жанр полиформатной лирики!.. ну да: тут и природозрение, и культуромыслие, и... социосозидание, угу...
и все корни этой терры сплетаются в один - Архи Тект (главный корень)...
истинная Музыка, Вера.
хорошо тут, буду читать и читать.
Спасибо, Вера.
Спасибо, Алексей.
Здравия и долгоденствия!
с большим уважением,
НЕ.
пс. нескромное желание: увидеть здесь иллюстрацию...)
-----------
ппс
прекрасная картина.
Спасибо, Александр!
...Всевышний на того помощник,
Кто гордостью своей дерзнет,
Завидя нашему покою,
Против тебя восстать войною...
Галина! Огромное спасибо за такие тёплые слова о России! От меня огромный плюс!
Как же мне по душе этот маленький мир сосен Вашего любимого Сервиса, Нина! Рада читать Ваши переводы: они всегда разнообразны и умны.
Как верно прочувствовано, сказано:
О тайный голос тишины,
Он дух возносит выше.
Бессмертными те рождены,
Кто зов исконный слышит.
По поводу " церковных наказов"( их несоблюдения иногда)- тонкая ирония мудрого и всепонимающего человека.
И желание не спугнуть чуткий мир природы - для меня так близко и естественно:
Сижу я в сосняке, меж тем
Летит сова ночная,
Я как валун Друида нем...
Мне нравится Ваша привычка, Нина, вместе с переводом того или иного автора сообщать некоторые интересные сведения о нём: какие-то значимые факты биографии, род занятий и пр.Это не только, нмв, выражение Вашего личного расположения к автору, но также интересно и полезно для нас, просто читателей, не переводчиков.
Спасибо Вам! Здоровья и успехов!
Здравствуйте, Владимир!
мой Вам воздушный плюс, но...
Споткнулась на неизвестном мне слове "торопкий"... посмотрела значение: торопливый - тогда это противоречит не только авторскому timid - stepping, но и русскому словосочетанию: торопливый робкий шаг. По-моему, надо бы подумать над заменой торопкого.
Во втором переводе есть орфографические ошибки.
Спасибо большое, Владимир, за Ваше внимательное прочтение! Вроде бы убрала теперь все лишние запятые...
Понял, это про Палестину
Кто виноват, тот знает сам.
Что делать - это знает каждый.
Кто виноват? и Что делать?
Добрый день, Сергей!
«Кунктация в коррекции»... Правильно ли я понимаю, что в переводе выше, если передать его простыми, понятными всем, словами, речь, судя по заголовку, идёт о таких серьёзных воспитательных мерах как:
Кунктация имплементации
И сегментации ротации
В селекции ликтоинспекции
И визитации коррекции ?
:))
ВМ
Не напоминает ли?
Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathom'd caves of ocean bear:
Full many a flow'r is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
Elegy Written in a Country Churchyard
BY THOMAS GRAY
Вера в Бога - это вера в добро
Спасибо за поздравление, Алёна, и Вас поздравляю
сердечно, здоровья Вам, вдохновения, надежды на
добрые дни и годы.
СпасиБо, что восстановили первый вариант комментария!
Нет у природы знанья, но она
Торить дорогу нам к нему должна.
😀