Поэтическое искусство. Песнь II (Фрагмент 2). Николя Буало

Дата: 24-02-2023 | 01:26:01

     Несносен мне поэт с цевницею бесплодной,
Звенящею струной застывшей и холодной,
Кто, под влиянием амбиции большой,
Разыгрывает пыл с бестрепетной душой.
Стенания его — словесное плетенье,
Он сам себе куёт оковы на мученье,
Благословляя сам в себе свою тюрьму
И чувствам приказав противиться уму.
Нет, слогом не таким Амур прекрасноокий
Тибуллу [6] диктовал лирические строки.
Таких фальшивых слов он вымолвить не мог,
Когда Овидию [7] преподавал урок.
Лишь сердцу говорить в элегии пристало.
  У оды ярче блеск и пылкости немало.
Безудержный порыв направив к небесам,
Равновеликая вещающим богам,
Олимпионикам барьеры открывает,
Непобедимого героя воспевает;
Вскипев, на Симоис [8] с ней бросился Ахилл,
Людовик в Ахене с ней Шельду [9] утеснил;
То словно бы пчела, усердная к работе,
Порхает над цветком в ликующем полёте;
Рисует праздники, веселие и смех,
Приукрашает свой нечаянный успех,
Похитив поцелуй с румяных уст Ириды [10],
Хотя красавица противилась для виду.
Без цели, наугад летит куда-нибудь —
Ей вдохновение указывает путь.
  Невыносим педант, чье чинное искусство
Желает вознести порядок выше чувства,
Кто, хронологии воздвигнув пьедестал,
Ни стихотворцем, ни историком не стал.
Рутинный эпигон дотошливого стиля
Не завоюет Доль до возвращенья Лилля
И стих, бескрасочный, как очерк Мезере [11],
Сперва опишет нам сраженье при Куртре [12].
В немилости такой поэт у Аполлона.
  Однажды этот бог ввёл строгие законы,
Французских рифмачей дабы свести на нет —
Так Аполлоном был изобретён сонет.
Должны ритмически подобных два катрена
Две рифмы восемь раз включить попеременно,
Другие шесть стихов заведомо должны
На два терцета быть потом разделены.
Неточных слабых рифм сонет не допускает,
В нём стопы Аполлон придирчиво считает,
Он вольностям заслон в строке установил
И повторять слова строжайше запретил.
Прекрасный замысел, и согласимся все мы:
Классический сонет внушительней поэмы.
Но даром без числа слагают их вокруг,
Счастливый Феникс нам покажется не вдруг.
Быть может у Гомбо, Мейнара и Малльвиля [13]
Два-три из тысячи кого-то покорили,
А если Пеллетье [14] читатель не берёт,
У бакалейщика ему найдётся ход.
Для жанра этого предписанные сферы
То слишком широки, а то тесны сверх меры.



6. Альбий Тибулл (50 г. до н.э.—18 г. до н.э.) — древнеримский поэт времён принципата Октавиана Августа, военный трибун в 28 г. до н.э.
7. Публий Овидий Назон (43 г. до н.э.—17 или 18 г. н.э.) — древнеримский поэт. Более всего известен как автор поэм "Метаморфозы" и "Наука любви", а также элегий — "Любовные элегии" и "Скорбные элегии".
8. Симоис — река на Троянской равнине, брала начало у подножия горы Иды и соединялась со Скамандром.
9. Шельда (Эско) — река в Бельгии, берущая начало на северо-востоке Франции. Являлась театром военных действий во время войны Людовика XIV с испанской монархией в 1667—1668 гг. По Ахенскому миру (1668 г.) Франция получила часть территорий, расположенных по течению Шельды.
10. Ирида — в древнегреческой мифологии олицетворение и богиня радуги.
11. Франсуа Эд де Мезере (1610—1683) — французский историк, историограф.
12. Взятие фландрских городов Лилля и Куртре произошло в 1667 г., город Доль (во Франш-Конте) был взят в 1668 г.
13. Жан Ожье де Гомбо (1576—1666), Франсуа Мейнар (1582—1646), Клод де Малльвиль (1594—1647) — поэты первой половины XVII в. Принадлежали к школе Малерба, писали главным образом сонеты.
14. Жак Пеллетье дю Ман (1517—1582) — французский поэт и математик.


***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant II 
(Fragment 2)

  Je hais ces vains auteurs dont la muse forcée

M’entretient de ses feux, toujours froide et glacée ;
Qui s’affligent par art, et, fous de sens rassis,
S’érigent pour rimer en amoureux transis.
Leurs transports les plus doux ne sont que phrases vaines :
Ils ne savent jamais que se charger de chaînes,
Que bénir leur martyre, adorer leur prison,

Et faire quereller les sens et la raison.
Ce n’étoit pas jadis sur ce ton ridicule
Qu’Amour dictoit les vers que soupiroit Tibulle,
Ou que, du tendre Ovide animant les doux sons,
Il donnoit de son art les charmantes leçons.
Il faut que le cœur seul parle dans l’élégie.

  L’ode, avec plus d’éclat et non moins d’énergie.
Élevant jusqu’au ciel son vol ambitieux,
Entretient dans ses vers commerce avec les dieux.
Aux Athlètes dans Pise[4] elle ouvre la barrière,
Chante un vainqueur poudreux au bout de la carrière,
Mène Achille sanglant aux bords du Simoïs,
Ou fait fléchir l’Escaut sous le joug de Louis.
Tantôt, comme une abeille ardente à son ouvrage,
Elle s’en va de fleurs dépouiller le rivage :
Elle peint les festins, les danses et les ris ;
Vante un baiser cueilli sur les lèvres d’Iris,
Qui mollement résiste, et, par un doux caprice,
Quelquefois le refuse afin qu’on le ravisse.
Son style impétueux souvent marche au hasard :
Chez elle un beau désordre est un effet de l’art.

  Loin ces rimeurs craintifs dont l’esprit flegmatique
Garde dans ses fureurs un ordre didactique ;
Qui, chantant d’un héros les progrès éclatans,
Maigres historiens, suivront l’ordre des temps.
Ils n’osent un moment perdre un sujet de vue :
Pour prendre Dole, il faut que Lille soit rendue ;
Et que leur vers exact, ainsi que Mézerai[5],
Ait fait déjà tomber les remparts de Courtrai.
Apollon de son feu leur fut toujours avare.

  On dit, à ce propos, qu’un jour ce dieu bizarre,

Voulant pousser à bout tous les rimeurs françois,
Inventa du sonnet les rigoureuses lois,
Voulut qu’en deux quatrains de mesure pareille
La rime avec deux sons frappât huit fois l’oreille.
Et qu’ensuite six vers artistement rangés
Fussent en deux tercets par le sens partagés.
Surtout de ce poëme il bannit la licence[6] :
Lui-même en mesura le nombre et la cadence :
Défendit qu’un vers foible y put jamais entrer,
Ni qu’un mot déjà mis osât s’y remontrer.
Du reste il l’enrichit d’une beauté suprême :
Un sonnet sans défaut vaut seul un long poëme.
Mais en vain mille auteurs y pensent arriver,
Et cet heureux phénix est encore à trouver.
À peine dans Gombaut, Maynard et Malleville[7],
En peut-on admirer deux ou trois entre mille :
Le reste, aussi peu lu que ceux de Pelletier,
N’a fait de chez Sercy [8] qu’un saut chez l’épicier.
Pour enfermer son sens dans la borne prescrite,
La mesure est toujours trop longue ou trop petite.



4. Pise en Élide, où l’on célébrait les jeux Olympiques.
5. Mézerai, historien exact et sincère.
6. Licence poétique.
7. Ces trois poëtes n’étaient pas sans mérite ; ils furent tous trois de l’Académie française.
8. Libraire du Palais.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 173460 от 24.02.2023

4 | 2 | 331 | 25.04.2024. 01:24:28

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина. И снова набело и чисто. Никаких
следов усилий и затруднений. Легко читается, хорошо
думается над текстом. Продолжайте, пожалуйста, в том
же духе. Никто из нас не имеет права пренебрегать вдохновением. Понимаю, что не экспромт. Удачи Вам!

Здравствуйте, Владимир, спасибо! Вы правы - этот экспромт подготовлен заранее )