Ли Бо «Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье»

Дата: 23-02-2023 | 23:55:05

У самой калитки  

                 зеленые воды текут,

Иль персиковый 

                 источник находится тут?

Забыть о печалях, 

                 ни горя не знать, ни забот,

Для этого, видно, 

                 повсюду лилейник* растет…

Заря растворилась 

                 за озером, стало темно,

Посыпался дождик 

                 в открытое с юга окно.

Мой друг, тростниковая 

                 хижина – нынче твой дом,

И птицы находят 

                 на иве приют за окном...

Прощанье с вином 

                 и стихами запомню навек,

Твои наставленья, 

                 что глубже озер или рек.

Расстанемся утром, 

                 отправлюсь я в путь, в Гуанлин*,

Как чарки порхали, 

                 я вспомню в дороге, один.



李白《之广陵宿常二南郭幽居》

 

绿水接柴门,有如桃花源。

忘忧或假草,满院罗丛萱。

暝色湖上来,微雨飞南轩。

故人宿茅宇,夕鸟栖杨园。

还惜诗酒别,深为江海言。

明朝广陵道,独忆此倾樽。



* Гуанлин – совр. Янчжоу, пров. Цзянсу.

* Трава Красоднев (Лилейник), по народным поверьям цветок помогает утолить печали, его называют: трава «ванъю» – «забыть о заботах».




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173459 от 23.02.2023

2 | 4 | 288 | 29.11.2024. 00:38:10

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Чудесная трава лилейник-ванью... Мне кажется, я запах чувствую. В этом стихотворении Ли Бо очень тихий, очень "очеловечившийся". А у него сердце и глаза несоразмерные нашим. И тихие строки - только краткое
затишье. Весь он не даётся. С Вашей помощью, Алёна,
всматриваюсь. Но пока только подступы к портрету. -- Когда говорим о большом поэте,                                 всегда удивленье для слуха и глаз,  но ты, Ли Бо, - многокрылый йети,                               давным-давно бессмертный на свете,  и видишь, как будто, всё в первый раз...--              Не судите строго за отсебятину, симпатичен мне очень этот китайский гений своим есенинским   приветом, или как-то наоборот... (не подумайте, что пьян, как Чжан второй, это компьютер меня не любит).  

я очень с Вами согласна, Владимир, Ли Бо разный. иногда очень земной, простой, "очеловечившийся", да, а иногда взмывающий над этим земным со всей мощью и свободой гигантской птицы Пэн (йети по-нашему)).
и я стараюсь по мере сил, надеюсь, что поэт не разочарует :)
(ничего страшного, если компьютер потерял клавишу Enter, так даже более соответствует -- разорвать путы столбиков -- и это тоже по-нашему! ))
мои благодарности,

Алена, добрый день. Хорошее стихотворение, понравился перевод, кроме одного момента: вторая строка слишком очевидно не вписалась в ритм. Уверена, что если Вы захотите это поправить, то будет действительно хорошо. По поводу этой строчки вопрос: зеленые воды сами по себе никак не подводят к мысли о именно персиковом источнике. Из чего следует такое предположение?

спасибо, Ирина Ивановна,
вариант есть: средь персиков дивный источник находится тут?
но Персиковый источник -- устойчивый перевод названия поэмы Тао Юаньмина, в ней говорится о месте, где люди живут, не зная ни горя, ни забот. менять отсылку нежелательно.
доброго вечера!