Дата: 23-02-2023 | 23:55:05
У самой калитки
зеленые воды текут,
Иль персиковый
источник находится тут?
Забыть о печалях,
ни горя не знать, ни забот,
Для этого, видно,
повсюду лилейник* растет…
Заря растворилась
за озером, стало темно,
Посыпался дождик
в открытое с юга окно.
Мой друг, тростниковая
хижина – нынче твой дом,
И птицы находят
на иве приют за окном...
Прощанье с вином
и стихами запомню навек,
Твои наставленья,
что глубже озер или рек.
Расстанемся утром,
отправлюсь я в путь, в Гуанлин*,
Как чарки порхали,
я вспомню в дороге, один.
李白《之广陵宿常二南郭幽居》
绿水接柴门,有如桃花源。
忘忧或假草,满院罗丛萱。
暝色湖上来,微雨飞南轩。
故人宿茅宇,夕鸟栖杨园。
还惜诗酒别,深为江海言。
明朝广陵道,独忆此倾樽。
* Гуанлин – совр. Янчжоу, пров. Цзянсу.
* Трава Красоднев (Лилейник), по народным поверьям цветок помогает утолить печали, его называют: трава «ванъю» – «забыть о заботах».
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173459 от 23.02.2023
2 | 4 | 288 | 29.11.2024. 00:38:10
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-02-2023 | 14:15:30
я очень с Вами согласна, Владимир, Ли Бо разный. иногда очень земной, простой, "очеловечившийся", да, а иногда взмывающий над этим земным со всей мощью и свободой гигантской птицы Пэн (йети по-нашему)).
и я стараюсь по мере сил, надеюсь, что поэт не разочарует :)
(ничего страшного, если компьютер потерял клавишу Enter, так даже более соответствует -- разорвать путы столбиков -- и это тоже по-нашему! ))
мои благодарности,
Тема: Re: Ли Бо «Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 25-02-2023 | 15:04:01
Алена, добрый день. Хорошее стихотворение, понравился перевод, кроме одного момента: вторая строка слишком очевидно не вписалась в ритм. Уверена, что если Вы захотите это поправить, то будет действительно хорошо. По поводу этой строчки вопрос: зеленые воды сами по себе никак не подводят к мысли о именно персиковом источнике. Из чего следует такое предположение?
Тема: Re: Re: Ли Бо «Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-02-2023 | 17:46:59
спасибо, Ирина Ивановна,
вариант есть: средь персиков дивный источник находится тут?
но Персиковый источник -- устойчивый перевод названия поэмы Тао Юаньмина, в ней говорится о месте, где люди живут, не зная ни горя, ни забот. менять отсылку нежелательно.
доброго вечера!
Тема: Re: Ли Бо «Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 25-02-2023 | 10:39:55
Чудесная трава лилейник-ванью... Мне кажется, я запах чувствую. В этом стихотворении Ли Бо очень тихий, очень "очеловечившийся". А у него сердце и глаза несоразмерные нашим. И тихие строки - только краткое
затишье. Весь он не даётся. С Вашей помощью, Алёна,
всматриваюсь. Но пока только подступы к портрету. -- Когда говорим о большом поэте, всегда удивленье для слуха и глаз, но ты, Ли Бо, - многокрылый йети, давным-давно бессмертный на свете, и видишь, как будто, всё в первый раз...-- Не судите строго за отсебятину, симпатичен мне очень этот китайский гений своим есенинским приветом, или как-то наоборот... (не подумайте, что пьян, как Чжан второй, это компьютер меня не любит).