
Сунцзы* на горе
Циньхуа жил когда-то давно,
Аньци* было остров
Пэнлай отыскать суждено.
Отшельники древности
стали, постигшие Путь,
Бессмертными, только
встречал их потом кто-нибудь?
Плавучая жизнь*
коротка, словно сон или всплеск,
Лишь вспыхнет и тотчас
погаснет, как молнии блеск.
И только лишь Небо
с Землей – неизменны всегда.
Наш облик и лик –
безвозвратно меняют года.
На этой пирушке
не хочешь упиться вином,
На что уповать ты
собрался в унынье своем?
李白 《对酒行》
松子栖金华,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流电,倏忽变光彩。
天地无凋换,容颜有迁改。
对酒不肯饮,含情欲谁待。
* Чи Сунцзы и Ань Цишэн -- легендарные даосские бессмертные.
* Плавучая жизнь -- отсылка к Чжуанцзы, гл. 15 "Тщеславные помыслы":
В жизни мудрец идет вместе с Небом,
В смерти он превращается вместе с вещами...
Его жизнь -- как плавание по водам,
Его смерть -- как отдохновение.
Он свободен от суетных мыслей,
Он не строит планов и расчетов.
Он просветлен, хоть и не озабочен чистотою духа....
перевод В. В. Малявина
так и есть, не зря же поэт много лет изучал Путь, впитывая мудрость древних, чтобы встать выше этой мудрости, постигая самое жизнь.
спасибо, Владимир, за Ваш проникающий взгляд.
с Праздником Вас (и в Вашем лице -- всех читающих), будьте благополучны!
Спасибо за поздравление, Алёна, и Вас поздравляю
сердечно, здоровья Вам, вдохновения, надежды на
добрые дни и годы.
Алёна, ничего нового, наверно, не скажу, но, ведь, - в
глаза истине смотри Ли Бо? А это непростительно. Можно в гляделки играть с людьми, с природой, даже
с боженькой. Но перед истиной - или в согласии,
или в растерянности. А здесь ни то, ни другое. Истина
смущена, а Ли Бо нисколько.