
Роберт Геррик
(H-920) Кунктация в коррекции
На связках розог ликторы, хоть злы,
Не торопились развязать узлы,
Дабы виновный, ощущая страх,
Раскаяться успел в своих грехах.
Robert Herrick
920. Cunctation in Correction
The Lictors bundl'd up their rods: beside,
Knit them with knots (with much adoe unty'd)
That if (unknitting) men wo'd yet repent,
They might escape the lash of punishment.
Доброго дня, Вячеслав!
СпасиБо за остроумный стихотворный экспромт!
Думаю, что такое аллитерационное название вполне приемлемо и в русском варианте. Во всяком случае, привлекает внимание читателей...😀
А если не кунктация в коррекции,
То, значит, экзекуция и ... лекции.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Козлы эти ликторы )
Доброго дня, Ирина Ивановна!
В Риме без этих козлов не обходился ни один магистрат. И платили им немало... Казлы!🤓
С бу,
СШ
Или это намёк на то, что вместо "ликторы, хоть злы" лучше написать "ликторы-козлы"?
Это звучало бы лучше и не было бы несправедливо, но, наверное, все-таки нельзя ) Поэтому, не намек - просто пошутила.
Увы, нельзя...
Добрый день, Сергей!
«Кунктация в коррекции»... Правильно ли я понимаю, что в переводе выше, если передать его простыми, понятными всем, словами, речь, судя по заголовку, идёт о таких серьёзных воспитательных мерах как:
Кунктация имплементации
И сегментации ротации
В селекции ликтоинспекции
И визитации коррекции ?
:))
ВМ