Роберт Геррик. (H-920) Кунктация в коррекции

Дата: 24-02-2023 | 09:29:14

Роберт Геррик

(H-920) Кунктация в коррекции

 

На связках розог ликторы, хоть злы,

Не торопились развязать узлы,

Дабы виновный, ощущая страх,

Раскаяться успел в своих грехах.

 

 

Robert Herrick

920. Cunctation in Correction

 

The Lictors bundl'd up their rods: beside,

Knit them with knots (with much adoe unty'd)

That if (unknitting) men wo'd yet repent,

They might escape the lash of punishment.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 173463 от 24.02.2023

3 | 7 | 382 | 29.11.2024. 00:41:58

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Сергей!

 

«Кунктация в коррекции»... Правильно ли я понимаю, что в переводе выше, если передать его простыми, понятными всем, словами, речь, судя по заголовку, идёт о таких серьёзных воспитательных мерах как:

 

Кунктация имплементации

И сегментации ротации

В селекции  ликтоинспекции

И визитации коррекции ?

:))

ВМ

Доброго дня, Вячеслав!
СпасиБо за остроумный стихотворный экспромт!
Думаю, что такое аллитерационное название вполне приемлемо и в русском варианте. Во всяком случае, привлекает внимание читателей...😀

А если не кунктация в коррекции,
То, значит, экзекуция и ... лекции.

Хорошего дня!
С бу,
СШ

Козлы эти ликторы )

Доброго дня, Ирина Ивановна!
В Риме без этих козлов не обходился ни один магистрат. И платили им немало... Казлы!🤓
С бу,
СШ


Или это намёк на то, что вместо "ликторы, хоть злы" лучше написать "ликторы-козлы"?

Это звучало бы лучше и не было бы несправедливо, но, наверное, все-таки нельзя ) Поэтому, не намек - просто пошутила.