Роберт Сервис. Моя сосновая роща (Рекомендованное)

Дата: 24-02-2023 | 13:59:52

Мне в роще крошечной моей
Полсотни сосен тенью
Густых разлапистых ветвей
Дают уединенье.
А шишки, сосен щедрый дар,
Идут на пользу дела,
Чтоб чайник пел, пуская пар,
Сковорода шипела.

Купи такой же соснячок,
Коль траты по карману,
Где грёзам предаваться б мог
Ты, уходя в нирвану.
Мог изредка не соблюдать
Церковные наказы,
Воздвигнуть храм, где благодать
Извечного экстаза.

О тайный голос тишины,
Он дух возносит выше.
Бессмертными те рождены,
Кто зов исконный слышит.
Сижу я в сосняке, меж тем
Летит сова ночная,
Я как валун Друида нем …
Хоралам звёзд внимаю.



My Piney Wood

I have a tiny piney wood;
my trees are only fifty,
Yet give me shade and solitude
For they are thick and thrifty.
And every day to me they fling
With largess undenying,
Fat cones to make my kettle sing
And keep my pan a-frying.

Go buy yourself a piney wood
If you have gold for spending,
Where you can dream in mellow mood
With peace and joy unending;
Where you can cheerfully retreat
Beyond all churchly chiding,
And make yourself a temple sweet
Of rapturous abiding

Oh silence has a secret voice
That claims the soul for portal,
And those who hear it may rejoice
Since they are more than mortal.
So sitting in my piney wood
When soft the owl is winging,
As still as Druid stone I brood . . .
For hark! the stars are singing.

Robert Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 173466 от 24.02.2023

Рекомендованное | 3 | 11 | 460 | 29.03.2024. 01:35:26

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Как же мне по душе этот маленький мир сосен Вашего любимого Сервиса, Нина! Рада читать Ваши переводы: они всегда разнообразны и умны.
Как верно прочувствовано, сказано:
О тайный голос тишины,
 Он дух возносит выше.
Бессмертными те рождены,
Кто зов исконный слышит.
По поводу " церковных наказов"( их несоблюдения иногда)- тонкая ирония мудрого и всепонимающего человека.
И желание не спугнуть чуткий мир природы -  для меня так близко и естественно:
Сижу я в сосняке, меж тем
Летит сова ночная, 
Я как валун Друида нем...
Мне нравится Ваша привычка, Нина, вместе с переводом того или иного автора сообщать некоторые интересные сведения о нём: какие-то значимые факты биографии, род занятий и пр.Это не только, нмв, выражение Вашего личного расположения к автору, но также интересно  и полезно для нас, просто читателей, не переводчиков.
 Спасибо Вам! Здоровья и успехов! 



Вера,

спасибо Вам за добрые слова в адрес Роберта Сервиса и за оценку моего скромного труда, приятно, что переводы читают не только коллеги по переводческому цеху, но и другие авторы сайта. Я, конечно, отвечу на  Ваши вопросы, но сначала хочу Вам сказать о том эмоциональном потрясении, которое я испытала от Вашего  стихотворения «Памяти упрямые ростки». Написать сразу у меня не получилось, потому что эмоции были сильнее слов, но я обязательно это сделаю, вот только с мыслями соберусь.

А сейчас немного о Р. Сервисе: его биографии, насыщенной многими событиями, хватило бы на несколько человек. Шотландец по происхождению, он в юности переехал в Канаду, чтобы помогать брату на ферме, работал клерком в банке, позднее его направили на Юкон, где красота северной природы и рассказы очевидцев золотой лихорадки вдохновили Р.С. его на написание первого сборника «Чары Юкона», а потом и следующего «Баллады Чечако». Они принесли ему известность;  именно эти стихи наиболее  популярны у переводчиков.

В 1914 году, когда началась Первая мировая война, Сервис пошёл добровольцем на фронт, ему был 41 год, Там он был военным корреспондентом и водителем санитарной машины. В 2016 вышел сборник его стихов «Стихи работника Красного Креста».

Вторую мировую войну он провёл в Калифорнии. У Сервиса 15 поэтических сборников» и 6 романов. Будучи очень успешным поэтом и обеспеченным человеком, остаток жизни поэт провёл со своей семьёй на собственной вилле во Франции.

Большинство его северных стихов переведены другими авторами, я тоже перевела несколько, так же как и стихи о войне, думаю, что он не переставал писать и на войне.

Но поздние стихи Сервиса …, не знаю, интересны ли они кому-то ещё из переводчиков. А писал он всю свою долгую жизнь, ушёл, когда ему было 83 года.

А теперь об этом маленьком стихотворении и о том, как я выбираю стихи для перевода. При беглом прочтении интуитивно останавливаюсь на чём-то, что цепляет. Когда начинаю делать подстрочник, и начинают более резко проявляться детали, начинается погружение в образы, мысли и эмоции автора.

Я думаю, говоря о мягком несоблюдении церковных наказов, в оригинале это «упрёки», Сервис имел в виду осуждение язычества христианской церковью, в английском слово «язычник» это «pagan». Думаю, оно не нуждается в переводе, по-русски звучит практически так же.

Этот стишок гимн язычеству, в лучшем его проявлении, т.е. единению с природой.

Отсюда и создание своего храма с вечной благодатью экстаза, и тайный голос тишины, возносящий дух (душу) за пределы видимого мира, у Сервиса это «портал», а сосны для меня это антенны, настроенные на передачу поэту исконного зова и пения звёзд. Даже пролетающая сова не нарушает гармонии, потому что она – символ познания. Да и сам поэт подобен камню Друида, хранящего энергию воды, которая вымыла в нём отверстие.

Удивительно то, как поздний Сервис умеет малыми художественными средствами передать атмосферу, из которой мне, как читателю, не хотелось выходить. Кажется, здесь больше сказано между строк. Вера, спасибо Вам за сопричастность, все мы немного язычники, когда оказываемся наедине с природой, это наша генетическая память хранит способность слышать и чувствовать своё родство с ней.

С пожеланием здоровья и радости!

Нина, очень понравились, и само стихотворение, и перевод, прямо китайское умиротворение ощутила среди родных сосен  и валунов )) в самом деле, атмосферно и по-Сервисовски иронично -- это из его поздних?
замечательно, like,

Алёна,

мне тоже близко и понятно это стихотворение, правда, до ближайшей сосновой рощи километров 20, а пихты и кедры в шаговой доступности. Раза три-четыре в неделю получается пройти несколько километров по чистейшему снегу. Но есть опасение, что в ближайшее время их могут вырубить и понастроить домов. Отношение к природе варварское, увы.

Спасибо!

Здравствуйте, Нина. Сервис Вам хорошо удается, могу его читать в Вашем исполнении наряду с переводами признанных мастеров. Но предложила бы маленькую корректировку: замену "Идут для пользы дела" на "Идут на пользу делу" - и заодно можно при этом избежать стыка согласных тд.

Здравствуйте, Ирина,

согласна , что на пользу… было бы лучше, и у меня был такой вариант, но в этом устойчивом выражении дело стоит в дательном падеже, т.е. делу, и тогда не совсем точная рифма.

Сейчас посмотрела в НКРЯ, нашла примеры с р.п. тоже, меняю.

Спасибо!

Нина, я всегда отмечал Ваши переводы из Сервиса. Прекрасный слог, проникновение в самую суть сервисовской философии жизни. Потому начал читать с удовольствием, особенно при шишки, сосны , а потом вдруг споткнулся на нирване. И это уже не Сервис. Это Пьянкова, или кто другой современный человек, который минуту спокойствия в тиши лесного уединения трактует как погружение в нирвану (Ибо это так принято говорить в нашем быту).  Но в словаре Сервиса этого термина нет. И здесь при переводе, очень важно не только переводить то, что сказал поэт, но и не включать в перевод то, что поэт никогда не мог сказать.НЕльзя использовать при переводе наши современные представления, термины, идиомы, бытовые выражения. Переводчик должен как бы  переселиться из своего времени, своей страны, в другое время, в другую страну, понять и прочувствовать это время , его ментальность, лексику, обычаи. 

А так, конечно, замечательный стих. Достойный .

Успеха, 

Александр Викторович,

спасибо за Ваш комментарий, ценю Ваше мнение, потому что оно всегда по существу. Наверное, соглашусь с Вами и сейчас, но только отчасти, потому что «нирвана» здесь метафора «состояния покоя, блаженства», а не философское понятие.  

Словари так его и трактуют, например, толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой: перен.

Состояние покоя, блаженства

Толковый словарь Ожегова:

 

Погружаться в нирвану – перен. отдаваться состоянию полного покоя.

В таком значении слово нирвана используется в литературе с конца 19 века. Поздний Сервис это пятидесятые годы прошлого века, когда данная метафора была в ходу у литераторов,

в том числе и у английских, и у американских задолго до Сервиса.

Хотелось бы, конечно, сохранить полностью лексику автора, но иногда приходится уходить от дословного перевода, не противореча авторскому замыслу.

С уважением,

Н.П.

Нина, я знаю словари, читал и читаю до сих пор. Я же не говорю, что это не словарное слово. Но что оно образовалось на основе изучения религиозно-философских индийских учений, и употребляется не как родное литературное слово. а как заимствованный аналог. Когда такие заимствованные слова употребляются, то исчезает живое восприятие того поэта, того времени. Как читатель начинаешь понимать, что Сервис, или Шекспир, или Теннисон не могли так сказать. Но читатель подготовленный, конечно. Хотя в принципе, и Шекспир может в своих сонетах сказать "клёво". И современнику это не покажется чем-то неверным.:) 

Александр Викторович,

что касается заимствований, то они есть в каждом языке; по мнению разных специалистов в русском их от 10 до 90%, т.е., в среднем около 50%. Плохо это или хорошо … трудно сказать, но когда «пришлое» слово произносится по-русски, спрягается и склоняется, «обрастает» однокоренными словами, то становится, по существу, русским.

Процесс заимствования делает наш язык богаче, главное, знать чувство меры. Думаю, это касается и других языков,

В словаре синонимов Macmillan English Dictionary самый первый синоним для nirvana – joy.

А у Сервиса: joy unending

Что и сподвигло меня на нирвану

пусть это буддистское слово привнесёт в перевод немного присущей Сервису иронии ;)

Рада была пообщаться с Вами

Нина, я тоже рад пообщаться. Использовали, ну и ладно. Хотя Сервис вряд ли пользовался Macmillan English Dictionary:)