К омментарии

Дата и время: 28.02.2023, 19:06:09

)

Спасибо, Александр. От Вас, зная Ваше отношение к поэзии, приятно получить положительный отклик.

Дата и время: 28.02.2023, 17:44:49

Здравствуйте Сергей. Спасибо за высокую оценку.

Да, в общем, так оно и было. Я просто вырвал из контекста этой легенды (не совсем вроде бы библейской - или даже "совсем не") несколько значимых фрагментов, но многое оказалось за кадром.

Азраил ответил Сатане, когда тот вербовал его в сторонники, что готов за ним, что называется, в огонь и в воду. А сам тихой сапой - к Трону Создателя, где сдал Сатану с потрохами и намерениями изменить Творцу и вообще, т.с. изменить ход истории. Но сделал это Азраил вовсе не из любви к Господу, а именно из желания подсидеть коллегу, который, как известно, до низвержения покрывал своими крылами полнеба и был вторым "человеком" в системе. Азраил справедливо полагал, что Сатане не поздоровится и рассчитывал занять насиженное место, обретя тем самым могущество и власть Сатаны. Создатель, который своих ангелов насквозь видел, затею Азраила сразу, конечно же, раскусил. Низверг Сатану, а Азраила, отправив на Землю следом за Сатаной, сделал ангелом смерти - с тем, чтобы люди невзлюбили его так же, как не любят самого Сатану.

Короче говоря, это было предательством в квадрате: Сатана изменил Демиургу, в то время как сам был предан Азраилом. 

чрезвычайно признательна, Владимир, я тоже вижу в этой застольной песне (следующей традиции древних народных песен юэфу) -- самое ясное отражение широчайшей и благороднейшей души поэта... стихотворение одно из самых известных, благодаря гениальному переводу Анны Андреевны, стоит его здесь привести. но прежде два слова в подтверждение Вашего интуитивного мнения о ритмах:
Куда меньшее значение имеют формальные приемы перевода, которые в переложениях с других языков играют столь важную роль. Например, можно считать решенным вопрос о стихотворном размере переводов, ибо однообразие китайских размеров, ограниченных для классического стиха только двумя разновидностями, оставляет переводчику широкий выбор -- от различных комбинаций классических размеров в доцезурной и послецезурной частях до дольника. Последний представляется мне предпочтительней потому, что достигаемое разнообразие ритмических рисунков строки в пределах одного стихотворения позволяет хотя бы намекнуть на музыкально-тоновое строение китайской стихотворной строки...
И.С. Смирнов из книги Яшмовые ступени


и перевод А. А. Ахматовой

Ли Бо Поднося вино

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
       С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
       Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
       Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
       А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
       Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
       Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
       Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
       Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
       Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
       Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
       И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
       То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
       Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
       Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
       А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
       Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
       Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
      Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
      Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
       Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
       Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
       Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
       Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
       Мы о своих скорбях.



есть еще переводы С. А. Торопцева и В. Ф. Перелешина
(у которого, к слову, такая концовка:
Кони, одежда? - ничто не нужно!
Пусть твой слуга их отдаст за вино:
Всякую скуку развеет оно!))

Ева, здравствуйте! Месть за это замечание будет поистине страшна! В самом деле, строка о трагедии передана приблизительно, но не элегия стала украшением болезненных капризов, а сама она украсила свои болезненные капризы (ставшие в переводе муками) остротами. И трагедия, кстати, тоже, их (остроты) сделала своим самым изысканным лакомством, а не наоборот (наоборот это звучало бы: La tragédie fût leur plus chère délice). Но я, конечно же, возвращаюсь к написанному, к трагедии особенно, может быть удастся приблизиться к точности, то есть к лакомствам ) Можно со вкусом что-нибудь придумать. Помощь зала принимается )
PS Внесла правку. 

Дольский пел совсем о другом и он очень конкретен.
 У него там даже строчка кодовая есть "Ты утомляешь, словно праздник". Но нет у него такой мысли, что о. -  это лучшее, что может быть.
 Ты прекрасна, но одиночество прекрасней. Вот и все.
 В 24 года можно себе позволить такую амбивалентность... )
Стихи Ваши хорошие, Константин, только последняя строчка несколько декларативна. Вы, как бард, не можете не знать эти стихи Марии Маховой:

Даже если вот так - на грани и через боль,
даже если ушёл на дно, где темно и немо -
всё равно, навсегда - человек человеку - Бог.
Через смерть, через ад - человек человеку - небо...

 https://stihi.ru/2015/08/12/7428

 Это перекличка?

Здравствуйте, Ирина!
Ваш Буало, как всегда, на высоте.
Но мне показалось, что не совсем точно передано содержание этих строк:

La tragédie en fit ses plus chères délices ;
L’élégie en orna ses douloureux caprices ;

Если не ошибаюсь, оно примерно следующее:

Трагедия стала для них изысканным лакомством,
А элегия - украшением их болезненных капризов.

Дата и время: 28.02.2023, 10:26:27

Благодарю за внимание.

Дата и время: 28.02.2023, 10:23:34

Поэзия высочайшего класса, но если бы по сюжету Азраил начал подсиживать Сатану, мои аплодисменты были бы ещё громче!

А у меня возникает стойкая ассоциация со стяжением с сибирских говорах: трy'дно путешествя, понимашь.

Дата и время: 28.02.2023, 02:46:39

Доброго времени, Манечка.
Сегодня уже тает. Ясный день. Капель.
Пробел... Может, и непонятно. Палитру, положим, он содержит. Значит, объединяет свет и звук. А гармония - маленькая выборка из хаоса. По сути, звук от цвета мало чем отличен - в нашем понимании. Чувством. Спектр, диапазон.. метель. Картинка из пробелов.
Манька перебралась в процессе состязания в компанию от 13-ти до 15-ти-летних. Как начал на мозги капать с прошлой недели - так и не остановиться... "Метелица" ещё в марте - живём по природе. Но накладывается на каникулы - т.е. лагерь "Теремка"... 
Я к чему... Было всего одно слово у текста - Печалька.. Я просто отмотал снизу вверх.
 Бог... Аббревиатура персонального абсолюта...
А как его объяснять... Я не знаю. Немножко укрепляющего.
Почти перезимовали. Спасибо.



Дата и время: 28.02.2023, 02:08:52

О. как интересно, Влад..
Большой пробел - от хаоса до гаммы.
Значит, для тебя божественное, упорядывающее хаос - это пробел?)
Как-то в юношеские времена моего увлечения спиритическими сеансами, спросила: "Что такое Бог?"
Неожиданный ответ получила.. Их ответы вообще звучат, как калька с какого-то иностранного языка. Долго кумекала над тем ответом (он казался абсурдным), и лишь совсем недавно разгадала.

Сквозняки питерских дворов.. Особенно в мае они пронзительны - с солнцем и пылью смешаны.
Снег, говоришь, у вас сегодня.. А здесь сегодня дождь и треплющий нервы ветер с моря..
И да. Лайк, конечно)

Мне понравилось, мощное и красивое письмо. 

Дата и время: 27.02.2023, 22:49:00

Ниночка, дорогая, извините, что не сразу отвечаю: сейчас постоянно связана с больницей: приехали только во второй половине дня, а впереди поездки ещё и ещё. Прошло 2года после сложнейшей операции( онкология), а теперь периодический контроль со всякими « сюрпризами».

Ничего нового о моём « поэтическом даре» и говорить не надо, да и дар-то не так  уж велик. Мне гораздо приятнее просто слышать Вас, говорить с Вами, читать Ваши мысли. Ведь я Вас ещё с первой нашей встречи здесь, на сайте, уважаю и люблю, замечательный Вы человек.

Спасибо за такой интересный и обстоятельный рассказ о Сервисе: теперь я более отчётливо представляю этого близкого мне по некоторым взглядам и ощущениям большого поэта. Хотела тут же после прочтения  сказать Вам спасибо, но как раз пришло время поездки.

Ниночка, я ведь понимаю, что у Вас сейчас тоже дел немало: дети, внуки , семейные заботы,  но Вы такой щедрый человек, чуткий, откликающийся на все зовы и бытийного, и человеческого. Вероятно, мы с Вами похожи, поэтому так хорошо и понимаем друг друга даже без слов.

Не знаю, как насчёт таланта, а впечатлительность какая-то особенная  сопровождает меня с самого детства. Удивление перед  жизнью, природой – тоже. Поэтому, наверное,  ощущаю многое малозаметное, вглядываюсь, вслушиваюсь, наблюдаю, изучаю  , иногда до мельчайших подробностей. Но взрослая жизнь нас основательно обтёсывает. А впечатления детства, вероятно, - самые яркие. Дети гораздо интереснее взрослых. Я ведь всю жизнь жила и работала с ними. Иной раз такие истории случались, с такой изумительной стороны открывалась эта детская душа, что боязно было « притронуться», чтобы не спугнуть эти впечатления. Дети – открытая книга, умей только бережно читать её и перечитывать.

Вы чудесно написали о своём первом впечатлении о фильме А. Тарковского «Зеркало».У Тарковского вообще свой особый почерк: замедленное прочтение со значащими промежутками, повторами с  вглядыванием в глубь времени, души, сознания.

А на меня подобное впечатление произвёл уже во взрослости фильм  венгерского режиссёра Бела Тарра , Туринская лошадь». Главная героиня этого фильма- Апокалипсиса- обыкновенная лошадь. Там и отсылка  к Достоевскому, к его Родиону Раскольникову, к  сну  семилетнего мальчика, когда он обнимает и целует, обливаясь слезами,  мёртвую голову забитой извозчиком лошади; и случай с философом Ф. Ницше в том же духе в русле его психической болезни.

И тот , и другой герой объединены чувством сострадания к  страдающему животному.

Но фильм , конечно, не о гуманном отношении к лошадям( животным).Его  смысл гораздо глубже и безысходнее. Частично о сходстве человеческой участи с судьбой животного.

А отклики на этот необыкновенный фильм подобны тому, что Вы рассказали о реакции зала: скучно, затянуто, муторно и пр., пр.

Если не видели, советую посмотреть, тем более в свете происходящих сейчас в мире событий.

Берегите себя,  не болейте! Спасибо Вам от всей души! Вера.

Дата и время: 27.02.2023, 21:01:28

Давно не брал я в руки гагачьего пера...
Для меня этот текст начинается с дня из-за угла.
И зеркала.

Дата и время: 27.02.2023, 19:53:38

спасибо, Александр!

Дата и время: 27.02.2023, 19:52:33

спасибо за отклик

Дата и время: 27.02.2023, 19:06:10

Спасибо, Светлана! Эти стихи Алексея- ещё университетские.Кстати, он , как и  его отец,  закончил с почётным дипломом( за научную работу) художественно - графический факультет,  был прямой путь в аспирантуру. Писать стихи его никто не учил. Он и рисует неплохо . И он, и его отец больше графики, чем живописцы.
Мы с ним выпустили по книжке стихов, и на этом его увлечение поэзией закончилось, хотя предлагали поступать и в Литинститут.
Знаю по опыту: чем человеку больше дано, тем менее серьёзно он относится к своим способностям.
Талант , по- моему, только процентов 20 успеха- остальные 80 - трудолюбие, которого ему часто не  хватало.
Сейчас его сфера деятельности далека от поэзии, хотя имеет связь с журналистикой.

Дата и время: 27.02.2023, 19:02:04

Ну простите, Сергей, если концовка подкачала. Как оно задумалось, тем и закончил. А уж где кому там будет забронировано место — дело вообще десятое, мы ещё здесь побарахтаемся.

Дата и время: 27.02.2023, 18:11:01

Изящно, иронично, достоверно! Ещё бы, Александр, придумать концовочку попарадоксальней и место в раю будет обеспечено! Бог, как известно, сам большой шутник и вкус у него отменный.

И снова я признательна Вам, Владимир, что читаете и делитесь впечатлениями. Ваше читательское соучастие мотивирует на продолжение - впереди еще много. Следующая часть как раз будет посвящена сатире, которую Буало, конечно, отделяет от насмешничества, но, по-моему, не так расположен к этому жанру, как, например А.С.Пушкин:

О муза пламенной сатиры!
Приди на мой призывный клич!

Не нужно мне гремящей лиры,
Вручи мне Ювеналов бич!
Не подражателям холодным,
Не переводчикам голодным,
Не безответным рифмачам
Готовлю язвы эпиграмм!
Мир вам, несчастные поэты.

Мир вам, журнальные клевреты,
Мир вам, смиренные глупцы!..


Трудно мне будет представлять Николя Буало в таком соседстве...

Целое живое полотно из жизни Ли Бо. Прекрасный порыв - отдать бесценного коня и дорогущую шубу за
продолжение пира с друзьями, просто по-русски!
Не раздваивал себя на автора и лирического героя, это
нынешнее наше лукавство было ему, наверно, чуждо. Не скажу ничего нового о размерах, об интонации,
 о ритмике стиха. Но ведь правда, интонационный строй китайского языка очень далёк от английского, немецкого, французского... Интонации и ритмы стихов Ли Бо - это Ваша епархия, Алёна. Силлабо-тоника тут не поможет, Ли Бо из других времён и с другой планеты. Гитович перевёл вдохновенно, но на русский лад, современным ему стихом, приблизительно даже по смыслам, не напрасный ли труд? Я не вправе давать Вам советы, но позвольте пожелание, Алёна. Переводите и впредь именно с китайского седьмого века, именно Ли Бо, со всеми его вольными фибрами, модуляциями и ритмами. Мне почему-то кажется, что так будет лучше всего.


А у меня не поворачивается сказать труднó, но и вообще я бы этот эпитет не употребляла - это я уже повторяюсь )

Спасибо. Значит сделаем с луной. 
Если честно, у меня даже язык не поворачивается сказать "трýдно путешествие".

Валентин, мне очень нравится финал с луной.
По поводу ударений затрудняюсь обосновать теоретически. Что-то помню, что-то чую )

Отличный перевод серьёзного рассуждения Буало 
о насмешничестве, актуального на все времена. Упаси 
нас бог всех от самоуверенности, пошлости, глумления.
Спасибо, Ирина, за очередной фрагмент, исполненный
так же мастерски, как и предыдущие.

Дата и время: 27.02.2023, 14:42:53

Здравствуйте, Владимир. Я рад Вашей работе на сайте— помимо того, что Вы замечательный поэт, Вы ещё и внимательный читатель, и профессиональный и при этом доброжелательный рецензент. Ваши комментарии всегда содержательно интересны. Спасибо за прочтение и отзыв.

Не в мой огород, но на моей площадке.

А как Вам такой финал?
И пусть путешествия вправду трудны,
В последнем из них доберусь до луны.

PS во времена Ли Бо каждое путешествие было походом. Недаром оно и называется путе - Шествие.
PPS  получается, что стáро и старó - это чуть ли не исключение