Насколько мне известно - на первый, несмотря на то, что в ж.р. на последний. Это как в случае разли́то - разлита́. Или сло́жно задание - сложна́ задача.
Александр, мне кажется, что это хорошо -- Ваш небольшой ремейк Большого Сотворения. Осатаневший дух посрамлён, изменник Азраил низвергнут вместе с ним. Жаль, что оба-трое живы, но Демиургу виднее. Вся картина написана лёгкими глубокими мазками, с пристойным философским юмором. Поэтический уровень, как всегда, на высоте. От полуатеистической всей души Вам -- плюс.
я, наверное, ничего не скажу
нового, чего бы Вы не знали о себе и своём поэтическом даре, как и об этом стихотворении.
Но попробую выразить словами, что трудно поддаётся описанию. Ваше стихотворение
надо читать, видеть всё как наяву и чувствовать. Я давно обратила внимание на
Ваше умение филигранно запечатлевать детали, будь то пейзажные зарисовки или
жанровые. По этому стихотворению можно снимать сцену из фильма. Не знаю,
правомерны ли мои ассоциации, но читая Вас, я почему-то вспомнила свои первые
впечатления от фильма А. Тарковского «Зеркало», при повторных просмотрах такого
эффекта не было. Впервые я посмотрела его в студенческие годы, был единственный
сеанс, последний девятичасовой. Это был малый зал кинотеатра, и он был
наполовину пуст, во время показа некоторые зрители вставали и уходили. От сцен,
которые герой видит глазами ребёнка, невозможно было оторваться. В тот момент,
конечно же, ни о каком анализе фильма не могло идти речи, было потрясение.
Пронести через столько лет
память и суметь выразить с такой исповедальностью, действительно редкий дар
В дар тебе – сокровенное зренье
Точнее не скажешь. А дети действительно
разные, некоторые уже приходят в этот мир с недетской мудростью и способностью
видеть то, что не каждому дано.
Спасибо, Ирина, за комментарий. Я обязательно над ним подумаю. А теперь, позвольте вопрос: в предложении "Трудно задание , но выполнимо" на какой слог падает ударение в слове "трудно"?
Здравствуйте, Валентин. Мне тоже понравился строй и лад стихотворения в Вашем переводе, но не понравился финал (и заголовок, соответственно) и не только из-за смещенного ударения в слове трудно. Само словосочетание "путешествие трудно" не звучит естественно, как, например, "дорога трудна". Ведь путешествие - не поход, оно подразумевает интерес, новые открытия, поэтому мы говорим: "путешествие рисковано или утомительно", но не труднó.
Сергей , давайте прекратим толочь воду в ступе. А то бедные читатели подумают, что у Вас какие-то претензии именно к моему переводу. А обсуждать чужие муки творчества на своей странице я считаю просто непорядочным.
Сергей, ещё раз повторю: вместо того, чтобы беспокоится о качестве чужих переводов, лучше бы совершенствовать свои... Если, конечно, они вообще существуют.
согласна , что на пользу…
было бы лучше, и у меня был такой вариант, но в этом устойчивом выражении дело стоит в дательном падеже, т.е. делу, и тогда не совсем точная рифма.
Сейчас посмотрела в НКРЯ,
нашла примеры с р.п. тоже, меняю.
мне тоже близко и понятно
это стихотворение, правда, до ближайшей сосновой рощи километров 20, а пихты и
кедры в шаговой доступности. Раза три-четыре в неделю получается пройти
несколько километров по чистейшему снегу. Но есть опасение, что в ближайшее
время их могут вырубить и понастроить домов. Отношение к природе варварское,
увы.
Виктор, что и говорить, стих настоящий. Но я о другом, о Егоре. О человеке, о личности. В годы моей аспирантской молодости моим учителем и мудрым старшим товарищем был Иван Фёдорович Дегтярёв, физик-экспериментатор, магнитооптик. Без левой руки, потерял в 43-м, в пехоте. В 50-60-е годы почти всё в опытах - на самоделках. Он их делал - одной рукой! - блестяще. И для своих, и - нередко - для наших экспериментов. Ему, судя по всему, нравилось делать полезные вещи, нравилось дарить их. Просто - нравилось! Как возникает такая личность? В.П.
Замечательно написали, Валентин: "на языке цикад и шелкопрядов"! Я в Харбине не была. Была в Шанхае и Гонконге. Переводчик-китаец в Шанхае говорил на удивление очень хорошо по-русски (как потом выяснилось: долго жил в России)... В Гонконге пришлось объясняться с помощью моего сына, изучающего китайский язык. В Германии не встретила ни одного китайца, который может правильно произнести немецкую букву Р - заменяют на Л, видимо, из любви к шелкам. Я как-то однажды, кстати, прочитала перевод из Ли Бо на английский, перевод был выполнен поэтом-китайцем. Так вот этот переводчик перевёл таким же размером, как Вы.
Галина, большое спасибо за отзыв! Вы не поверите, но и для меня китайская грамота непостижима. Когда-то, после экскурсии на шёлковую фабрику, написал стишок: На языке цикад и шелкопрядов, Считая, что балакает по-русски, Рассказывала юная харбинка О тонкостях ручного производства Подушек, одеял, белья, нарядов Из нитей шелка, что нежны и хрустки. А солнца золотая аскорбинка, Подчеркивала с Родиною сходство.
Здравствуйте, Александр Владимирович, пока я писала ответ Владимиру Михайловичу, Вы уже присоединились к его призыву обсудить спорный момент (Спасибо Вам за это!). То есть я отвечала, не противореча Вам и вовсе не желая оспаривать нормы русского языка.
Вы, конечно же, правы: "только нормы с тех пор устарели." Но меня всегда занимает вопрос о том, какой фундамент берётся за основу меняющихся норм? Почему нормой становится "чёрное кофе" и отвергается ударение в данном обсуждаемом глаголе, хотя в приведённой Владимиром Михайловичем ссылке говорится: "многие по привычке говорят"? Объяснить "чёрное кофе" привычкой многих я, например, не могу. Так говорили в основном неграмотные люди. Хорошо, что хоть и "чёрный кофе" остался нормой. Спасибо большое, что успокоили меня, что в моём ударении нет криминала. Я тогда оставлю как есть и поставлю ударение на первом слоге.
Здравствуйте, Владимир! И да здравствует лозунг: Рабы - не мы! Я за свободу, но в допустимых филологических рамках. Свой художественный вкус объясню просто: крЕпит у меня ассоциируется с крепкой крепостью, а крепИт - с запором (извините за банальность).
Исходя из контекста оригинала и учитывая значение глагола reifen (gehoben: innerlich
gefestigter, erfahrener werden/ поэт.: становиться крепче, опытнее) я выбрала "оковы крепят". Если акцентрироваться в переводе только на значение глагола и учитывать "избушки" в следующей строфе, то безусловно можно заменить спорную грамматику на: Из глины лепят,
Кирпичик лепят.
Если исходить из смысла в связи с "насмешками" и с учётом того, что Россию с момента рождения и по сей день окружают и пытаются поставить на колени различные противодействующие союзники, демонстрируя свою силищу и не скупясь на "лепку горбатого", то можно заменить на "союзы лепят".
Если мне придётся всё же заменить "оковы крепят", то я выберу: "кирпичик лепят". Спасибо!
К омментарии
..у последнего поколения,
понимающего о войне,
есть неспешные озарения
в завоёванной тишине. (А.Д.)
До чего мы дожили, Вера.
Насколько мне известно - на первый, несмотря на то, что в ж.р. на последний. Это как в случае разли́то - разлита́. Или сло́жно задание - сложна́ задача.
Александр, мне кажется, что это хорошо -- Ваш небольшой ремейк Большого Сотворения. Осатаневший
дух посрамлён, изменник Азраил низвергнут вместе с ним. Жаль, что оба-трое живы, но Демиургу виднее. Вся картина написана лёгкими глубокими мазками, с пристойным философским юмором. Поэтический уровень, как всегда, на высоте. От полуатеистической всей души Вам -- плюс.
Вера, здравствуйте,
я, наверное, ничего не скажу нового, чего бы Вы не знали о себе и своём поэтическом даре, как и об этом стихотворении. Но попробую выразить словами, что трудно поддаётся описанию. Ваше стихотворение надо читать, видеть всё как наяву и чувствовать. Я давно обратила внимание на Ваше умение филигранно запечатлевать детали, будь то пейзажные зарисовки или жанровые. По этому стихотворению можно снимать сцену из фильма. Не знаю, правомерны ли мои ассоциации, но читая Вас, я почему-то вспомнила свои первые впечатления от фильма А. Тарковского «Зеркало», при повторных просмотрах такого эффекта не было. Впервые я посмотрела его в студенческие годы, был единственный сеанс, последний девятичасовой. Это был малый зал кинотеатра, и он был наполовину пуст, во время показа некоторые зрители вставали и уходили. От сцен, которые герой видит глазами ребёнка, невозможно было оторваться. В тот момент, конечно же, ни о каком анализе фильма не могло идти речи, было потрясение.
Пронести через столько лет память и суметь выразить с такой исповедальностью, действительно редкий дар
В дар тебе – сокровенное зренье
Точнее не скажешь. А дети действительно разные, некоторые уже приходят в этот мир с недетской мудростью и способностью видеть то, что не каждому дано.
Спасибо Вам, Вера!
Спасибо, Ирина, за комментарий. Я обязательно над ним подумаю. А теперь, позвольте вопрос: в предложении "Трудно задание , но выполнимо" на какой слог падает ударение в слове "трудно"?
Здравствуйте, Валентин. Мне тоже понравился строй и лад стихотворения в Вашем переводе, но не понравился финал (и заголовок, соответственно) и не только из-за смещенного ударения в слове трудно. Само словосочетание "путешествие трудно" не звучит естественно, как, например, "дорога трудна". Ведь путешествие - не поход, оно подразумевает интерес, новые открытия, поэтому мы говорим: "путешествие рисковано или утомительно", но не труднó.
Нина, привет!
А с кого ж ещё Джузеппе Арчимбольдо портреты писал!
Сергей , давайте прекратим толочь воду в ступе. А то бедные читатели подумают, что у Вас какие-то претензии именно к моему переводу. А обсуждать чужие муки творчества на своей странице я считаю просто непорядочным.
Представляю.
Но, если честно, я придерживаюсь иной точки зрения на данную проблему:
кто умеет - делает, кто не умеет - учит.
Сергей, неужели Ваша многолетняя борьба за качество чужих переводов увенчалась успехом? И Вы кого-то научили переводить?
Сергей, ещё раз повторю: вместо того, чтобы беспокоится о качестве чужих переводов, лучше бы совершенствовать свои... Если, конечно, они вообще существуют.
Саша, привет!
Теперь понятно,
откуда есть пошли современные тролли,
дурной пример заразителен ;)
Здравствуйте, Ирина,
согласна , что на пользу… было бы лучше, и у меня был такой вариант, но в этом устойчивом выражении дело стоит в дательном падеже, т.е. делу, и тогда не совсем точная рифма.
Сейчас посмотрела в НКРЯ, нашла примеры с р.п. тоже, меняю.
Спасибо!
Алёна,
мне тоже близко и понятно это стихотворение, правда, до ближайшей сосновой рощи километров 20, а пихты и кедры в шаговой доступности. Раза три-четыре в неделю получается пройти несколько километров по чистейшему снегу. Но есть опасение, что в ближайшее время их могут вырубить и понастроить домов. Отношение к природе варварское, увы.
Спасибо!
Насколько я успел заметить, никто не требует от переводчиков китайской поэзии эквиритмичного перевода. И где справедливость?
По-вашему, я замешан в этом преступлении?
Пепельная тень - замечательно...
Спасибо, Владимир Михайлович.
Галине Бройер
Вы очень хорошо и доказательно обосновали правильность избранного Вами варианта. ВК
Александру Владимировичу Флоре
Я считаю, что в этом вопросе (о безусловной правоте
словарей) у Вас верная и хорошо продуманная позиция.
ВК
Сергей, жизнь так коротка, что тратить её на чтение и обсуждение стихов, которые тебе не нравятся - это преступление.
Сергей, лично я исповедую принцип: если тебе не нравится фильм - не смотри. Или сними лучше.
Виктор, что и говорить, стих настоящий. Но я о другом, о Егоре. О человеке, о личности. В годы моей аспирантской молодости моим учителем и мудрым старшим товарищем был Иван Фёдорович Дегтярёв, физик-экспериментатор, магнитооптик. Без левой руки, потерял в 43-м, в пехоте. В 50-60-е годы почти всё в опытах - на самоделках. Он их делал - одной рукой! - блестяще. И для своих, и - нередко - для наших экспериментов. Ему, судя по всему, нравилось делать полезные вещи, нравилось дарить их. Просто - нравилось! Как возникает такая личность? В.П.
Сергей, я почему-то уверен, что Ваш перевод этого стихотворения будет самым лучшим. С нетерпением жду Ваш вариант.
Дерзайте!
Замечательно написали, Валентин: "на языке цикад и шелкопрядов"!
Я в Харбине не была. Была в Шанхае и Гонконге. Переводчик-китаец в Шанхае говорил на удивление очень хорошо по-русски (как потом выяснилось: долго жил в России)... В Гонконге пришлось объясняться с помощью моего сына, изучающего китайский язык. В Германии не встретила ни одного китайца, который может правильно произнести немецкую букву Р - заменяют на Л, видимо, из любви к шелкам.
Я как-то однажды, кстати, прочитала перевод из Ли Бо на английский, перевод был выполнен поэтом-китайцем. Так вот этот переводчик перевёл таким же размером, как Вы.
Удалил дубль
Галина, большое спасибо за отзыв! Вы не поверите, но и для меня китайская грамота непостижима. Когда-то, после экскурсии на шёлковую фабрику, написал стишок:
На языке цикад и шелкопрядов,
Считая, что балакает по-русски,
Рассказывала юная харбинка
О тонкостях ручного производства
Подушек, одеял, белья, нарядов
Из нитей шелка, что нежны и хрустки.
А солнца золотая аскорбинка,
Подчеркивала с Родиною сходство.
Здравствуйте, Александр Владимирович,
пока я писала ответ Владимиру Михайловичу, Вы уже присоединились к его призыву обсудить спорный момент (Спасибо Вам за это!). То есть я отвечала, не противореча Вам и вовсе не желая оспаривать нормы русского языка.
Вы, конечно же, правы: "только нормы с тех пор устарели."
Но меня всегда занимает вопрос о том, какой фундамент берётся за основу меняющихся норм? Почему нормой становится "чёрное кофе" и отвергается ударение в данном обсуждаемом глаголе, хотя в приведённой Владимиром Михайловичем ссылке говорится: "многие по привычке говорят"? Объяснить "чёрное кофе" привычкой многих я, например, не могу. Так говорили в
основном неграмотные люди. Хорошо, что хоть и "чёрный кофе" остался нормой.
Спасибо большое, что успокоили меня, что в моём ударении нет криминала. Я тогда оставлю как есть и поставлю ударение на первом слоге.
Здравствуйте, Владимир!
И да здравствует лозунг: Рабы - не мы!
Я за свободу, но в допустимых филологических рамках.
Свой художественный вкус объясню просто: крЕпит у меня ассоциируется с крепкой крепостью, а крепИт - с запором (извините за банальность).
Исходя из контекста оригинала и учитывая значение глагола reifen (gehoben: innerlich gefestigter, erfahrener werden/ поэт.: становиться крепче, опытнее) я выбрала "оковы крепят".
Если акцентрироваться в переводе только на значение глагола и учитывать "избушки" в следующей строфе, то безусловно можно заменить спорную грамматику на:
Из глины лепят,
Если исходить из смысла в связи с "насмешками" и с учётом того, что Россию с момента рождения и по сей день окружают и пытаются поставить на колени различные противодействующие союзники, демонстрируя свою силищу и не скупясь на "лепку горбатого", то можно заменить на "союзы лепят".
Если мне придётся всё же заменить "оковы крепят", то я выберу: "кирпичик лепят".
Спасибо!