Теккерей и Сэр Сэмюел Брайджес

Дата: 23-02-2023 | 21:44:15

Уильям Мейкпис Теккерей У Церковных Ворот

Я не вхожу во храм.
Один кругами там,
как страж свой пост блюду:
то час, а то другой.
Блуждаю да с тоской
любимой Дамы жду.

Вот колокол звонит,
и город уж не спит.
с утра уже разброд.
Но в души прихожан
врывается орган.
Она идёт ! Она идёт !

Она явилась как-никак:
торопкий робкий шаг.
Желанная краса.
Сияние очей.
Мечта моих ночей.
Восславьтесь, Небеса !

Войди во храм не злой -
с моленьем и хвалой,
смиренно, не дерзя.
Ты числишься благой,
а я совсем другой -
и мне войти нельзя.

Но жажду по утрам
войти в священный храм
на несколько минут,
где ангелы внутри,
доставши псалтыри,
божествнно поют.

William Makepeace Thackeray At the Church Gate

  Although I enter not,
  Yet round about the spot
  Ofttimes I hover:
  And near the sacred gate,
  With longing eyes I wait,
  Expectant of her.

  The Minster bell tolls out
  Above the city's rout,
  And noise and humming:
  They've hush'd the Minster bell:
  The organ 'gins to swell:
  She's coming, she's coming!

  My lady comes at last,
  Timid, and stepping fast,
  And hastening hither,
  With modest eyes downcast:
  She comes — she's here — she's past —
  May heaven go with her!

  Kneel, undisturb'd, fair Saint!
  Pour out your praise or plaint
  Meekly and duly;
  I will not enter there,
  To sully your pure prayer
  With thoughts unruly.

  But suffer me to pace
  Round the forbidden place,
  Lingering a minute
  Like outcast spirits who wait
  And see through heaven's gate
  Angels within it.

Примечание.
Уильям Мейкпис Теккерей (1811 - 1863) - всемирно известный английский писатель-сатирик и реалист, карикатурист и иллюстратор, переводчик и сказочник. Его наследие издано в России в 12 томах. Известны романы и книги: "Ярмарка тщеславия", а также "Пенденнис", "Записки сноба", "Баллады о полисмене Икс", "История Генри Эсмонда", "Ньюкомы", "Виргинцы", "Ревекка и Ровена" и др.
Родился в Калькутте, в семье важного колониального чиновника. В Англии недолго
учился в Кембридже. Путешествовал в Европе. В Париже учился рисунку. В дальнейшем выступал как аррикатурист и сам иллюстироал свои романы. В 1832 г. получил большое наследство и быстро его проиграл и растратил. Неудачно женился
Жена была психически больна, а развод был невозможен. Одна из двух дочерей впоследстии сама стала пиатнльницей и рассказала о своем отце. Его торчество очень разнообразно, талантливо и почти необъятно.

Сэр Сэмюэл Эджертон Брайджес Обращение к Мисс М -

Мой нежный Ангел ! Я, на радость Миру,
с тобой связал успех моих баллад.
Я не ищу фавора и наград:
Твой светлый образ украшает лиру.
Фантазия в струениях эфира
распространяет сладкий аромат.
Сквозь облака Луна бросает взгляд
и одевает всё вокруг в порфиру.
Мы - бренны. Наши души - вроде пара
выходят изо всех нам данных форм.
Огни вокруг, пылающие яро,
сопровождают каждый штиль и шторм.
И всё, что есть, пронизывают чары.

(Перевод - вольный).

Sir Samuel Egerton Brydges  To Miss M -

Sweet gentle angel, not that I aspire
To win they favor, though ambition raise
My wishes high, I wake anew my lays;
But that thine image may adorn my lire
With beauty, more than fancy could inspire !
As, when behind the silver clouds she strays,
The moon peeps through, and sheds a mellow blaze,
Till woods, hills, valleys, with enchantment fire;
So does they soul, though pent in mortal mold,
Break through the brightened veil; illume thy form;
With softened lights each varied features warm;
And in thin eyes such fairy radiance hold,
That on each object round they beam a magic charm.

Примчание.
Сэр Сэмюэл Эджертон Брайджес (1762 - 1837) - английский поэт, прозаик и библиограф. Родился в графстве Кент, между Кентерберри и Дувром в имении отца.
Учился в Кентерберри и в Кембридже. После университета был принят в коллегию
адвокатов, но предпочёл посвятить себя литературе. Создал немало стихов и несколько романов. Способен был сочинять сонеты сотнями. Считал себя чуть ли не
гением, но ни стихи, ни проза большого успеха не имели и сейчас полузабыты. Зато
попутно и неутомимо он занимался трудоёмкой библиографической работой, разыскивал старинные тексты елизаветинского времени и других эпох, редактировал
и издавал солидными томами. Он занимался генеалогической работой - собирал и в
восстанавливал биографические данные многих авторов. Сам он эту свою работу недооценивал, но она оказалась и очень ценной и более важной, чем его стихи и проза. Литература богатства ему не приносила. Семья была большая. Росли долги.
Он много лет добивался присвоения своему старшему брату титула баронета.
В итоге, обратившись к шведскому рыцарскому ордену Святого Иоахима он доказал
право на этот дворянский титул уже себе в 1814 году. С 1812 по 1818 годы он заседал в парламенте. После этого по разным причинам жил в основном в Швейцарии. умер в Женеве.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 173455 от 23.02.2023

2 | 2 | 340 | 29.11.2024. 00:43:40

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир!
мой Вам воздушный плюс, но...
Споткнулась на неизвестном мне слове "торопкий"... посмотрела значение: торопливый - тогда это противоречит не только авторскому timid - stepping, но и русскому словосочетанию: торопливый робкий шаг. По-моему, надо бы подумать над заменой торопкого.
Во втором переводе есть орфографические ошибки.

Галине Бройер
Галина !   Ваш отклик для меня очень ценен. Я исправил две  грамматические ошибки.  Спасибо за Вашу внимательность. Tеккерей - зоркий прирождённый сатирик - подметил, что предмет его наблюдений быстро прошмыгнул всю дорогу в церковь, опасаясь посторонних глаз.  Что касается ТОРОПКОСТИ, менять пока ничего не стану.  Для меня уточнение, каков именно шаг был у красавицы, не является очень важным. А само слово ТОРОПКИЙ встечается и у Некрасова, и у Шолохова.  ВК