Комментарии

Спасибо, Саша, рассмешили...
А то в Хабаровске больно уж грустно... Завтра вот выборы в городскую Думу, а послезавтра опять ядовтое пятно из Китая ждать будем... без приборов-определителей...

Простите, но это не по-русски.\


Вот читайте:
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Антоний созерцал, забыв соблазны власти,
Как вечер сумерки прохладные свевал,
Как Нила мутного вспененный, жирный вал
Струился медленно к Саису и Бибасте.

Разбиты корабли; добыча ветра – снасти;
Но все равно: сквозь ткань душистых покрывал
Он тело гибкое у сердца сознавал,
Прильнувшее к нему, слабевшее от страсти.

Он видел бледный лик, в короне черных кос;
Благоуханье с них волшебное лилось.
Приблизились уста, и в вожделенном взоре,

На ложе преклонясь, воспламененный вождь,
Сквозь золотых лучей неистощимый дождь
Прозрел галерами усеянное море.

Пер.С.Соловьёва

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 10-12-2005 | 05:36:24

Тихий ужас?
Кто отучил вас писать по-русски?

Что питала в гений мечты. - ИЗДЕВАЕТЕСЬ!
Дальше - больше.
Снимите и не позорьтесь.
1.

Тема:

Автор Валерий Игнатович

Дата: 10-12-2005 | 04:15:56

Последняя версия перевода от 2012-11-09

Комментарии к первому варианту перевода:

Я утратил юности дни,
И друзей, забросил дела;
Уж гордыни нет и следа,
Что питала мои мечты.
Была Истина - жизни стезя,
Я так верил: друзья с нею мы;
Но познав ее до глубины,
Я хотел бы начать все с нуля:
Ведь поскольку вечность за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Вряд ли суть поймет бытия.
Бог зовет, готовь же ответ,
И остался мне в мире свет –
Только лишь всплакнуть иногда.

Первое четверостишие передает оригинал практически дословно.
Чуть сложнее понимание контекста второго четверостишия. Quand j'ai connu la Verite, - в оригинале: когда я познал Истину. Перевод: «Была Истина - жизни стезя». Знакомство с истиной – длительный процесс: «век живи, век учись». Слово «стезя», соответственно, передает понятие длительного, целенаправленного процесса.
J'ai cru que c'etait une amie; - в оригинале – «я поверил, что она друг», перевод - «Я так верил: друзья с нею мы»... Из нижеследующих строк оригинала станет ясно, что герой заблуждался, считая истину другом. Истина – слишком неоднозначное понятие… к тому же в течении жизни человек вынужден совершать поступки не осознавая их истинной ценности, значит, многое будет сделано им без знания истины. Возможный пример тому – «ошибки» юности.

Quand je l'ai comprise et sentie, - когда я её понял и прочувствовал, - «Но познав ее до глубины»… казалось бы, надо радоваться, но… J'en etais deja degoute – я уже ею пресытился, или: я в ней уже разочаровался. Заметим, «degoute» в данном контексте можно перевести такими понятиями, как «пресытился», а так же «отвратился». Если последнее, то, возможно, герой сонета оглянулся на пройденный жизненный путь, и «благодаря» постижению истины понял, что он все же не избежал каких-то ошибок.
Не устал ли герой, в таком случае, от угрызений совести? А если «пресытился», то что в этом такого …? Об этом стоило писать только в одном случае: если речь идет о жизненном опыте. Тогда открывается другая сторона проблемы: значительный этап жизни героя уже позади, он понял, что нельзя было все делать только лишь «по правилам», в итоге, он потерял нечто, что делает жизнь более прекрасной. Хорошо известно, что мастер, виртуоз своего дела, осознает, когда должно следовать «законам профессии», а когда нет. В таком случае герой произведения переживает о том, что не стал таким мастером, во всем доверяясь лишь «истине». Как поступает человек, когда он пресыщается чем-либо или разочаровывается в чем-то? Человек бросает это, и начинает… вот именно, с начала, отсюда такой перевод: «Я хотел бы начать все с нуля».

Et pourtant elle est eternelle, - и тем не менее она вечная, - «Ведь поскольку вечность за ней», то есть герой не собирается порывать отношения с истиной, он сознает, что… Et ceux qui se sont passes d'elle - … те, кто обходится без неё – то есть, «Кто потерян в мире страстей»… Да, «страсть» в данном контексте противопоставляется «познанию истины» и составляет смысловую ось сонета, ибо это именно та страсть, которой герою чуть-чуть не хватило, чтобы стать «мастером».
Другими словами, он не нашел «золотой середины» между истиной и страстью. Добавлю лишь одно немаловажное замечание о том, что, бытовое понятие «золотая середина», в искусстве имеет несколько другую формулировку: «золотое сечение», и герой сонета прекрасно понимает, что это такое: это соотношение 5 к 3. Несложно догадаться, что в этой пропорции истина, а что страсть…
Ici-bas ont tout ignore – …(такие люди) являются невеждами – «Вряд ли суть поймет бытия». То, что герой сочувствует тем, кто полностью обходится без истины, безусловно, продолжает основную мысль сонета.
Dieu parle, il faut qu'on lui reponde. Смысл фразы в том, что: Бог говорит о необходимости соответствовать Его требованиям, в переводе: «Бог зовет, готовь же ответ». Le seul bien qui me reste au monde - единственное благо, что мне остаётся в мире, - «А мне в мире остался свет - », «свет» и «благо» здесь – синонимы. Итак, герой пресытился не потому, что ему надоела истина, а потому, что ему недоставало чуть страсти вопреки истине; удалось ли воплотить эту мысль оригинала в переводе – вопрос лишь в этом, а не в «буквальности» отдельных строк.

Андрей! Здесь масса творческих находок. Мне очень понравилось. А главное: в эту любовь нельзя не верить. Геннадий.

Ты настоящий художник слова, Миша!
Каждый мазок, штришок, блик, тень завораживают!
И перечитывая, иной раз с другим настроением, под другим углом зрения, я открываю новое для себя.
Спасибо тебе за все!

Пейзажно - философская.....
Сколько таких цветов при дорогах !
И одному повезло -его воспели...
Его будут помнить...

Глубокая и..добрая мысль:)
Спасибо, Наядушка !
С солнышком.
Л.

Пахнет детство мочой и калом,
Испаряется жизнь из тела,
Выражая большое в малом,
И закон энтропии в целом.
:)

Писала Вам, Гена, вдруг - бац - и нету и-нета. У нас тут партиями дома подключают, отрубают, чуть не ежедневно... Спешу сказать, что целиком проглотила, да еще мало показалось, как и Вам тогда.
"А то куда-то в душу
Перетекла вся плоть..." -
разве это не дотягивает?.. Люблю не скрою, сюжетные стихи - сюжет безупречен, главное: неисчерпаем...
И словотворчество у вас оправданное, да-да с "морозцОм", не иначе. Все что касается славянских корней, то пусть себе наши языки ассимилируются - может быть это шаг к единству, коего мы не по своей воле лишились в реальности.
С Богом.

Саша, остроумно! :)
Этот текст спеть бы Владимиру Семёновичу :))

Тема: Re: МАКУХА Геннадий Семенченко

Автор Елена Морозова

Дата: 09-12-2005 | 17:19:36

Замечательное!

Геннадий, сложная форма у стихотворения, тем более дактиль на строке "как человек ... " уже нарушается.
Есть хорошие строчки, поэтичные, образные, но в целом стих не могу воспринять из-за его какой-то усложнённости, нагромождённости ...

Щемящий стих!

Дополз... И сердце ободрал…
Что вспоминал? Теленка в хате...
И мать в застиранном халате...
И цокот струй о дно ведра...

Блестяще!

Андрей, словесная течь и мне не приглянулась...
Очень красиво :«Кохана» катаю в гортани.

Тема: Re: Занесло Сазонов В П

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 09-12-2005 | 16:43:47

Не скучно. Напористо. Только это "Ну" в конце портит. Оно тормозит. Лучше так:"Дописался! Все! Фигня!"

Десять баллов. Геннадий.

Хорошие стихи. И вполне взрослые. Даже актуальные. Геннадий.

Андрей! У Вас были лучшие стихи, если честно. "Сыпать...течь" - это просто никуда не годится. Так же "сердце... пролито"; "здрасьте!" - лишь для рифмы. "живешь ни по ком..." - это на каком языке? И, наконец, дрожать мова (звезда) будет от страха или от страсти? Лучше - мерцать. Это поэтичней. С уважением к Вам и Вашему творчеству. Геннадий.

Ирина! Это лучшее у Вас из прочитанных мною в последнее время. Поздравляю!
Новых удач!
С БУ,
СШ

Лена, извини, у меня тоже "под лопаткой" возникли сомнения, м.б. "от лопатки"? Знает душа, куда ей лететь.

Тема:

Автор Елена Морозова

Дата: 09-12-2005 | 13:42:59

Блестящий!
Спасибо, Люда!

Тема: Re: БЫ Гамзов

Автор Елена Морозова

Дата: 09-12-2005 | 13:33:23

Хорошо, понравилось.

Ирина, спасибо за выплеск драмы, которая в нашем поколении невысказанная либо патологически исказившая душу, все-таки остается неоформленной, так до конца не понятой, частью оболганной. Читать интересно... Пожалуй, для меня это один из актов пьесы -так необычно, стала читать вслух, ожили герои... Но, главное, что я редко делаю с большими комментариями, я прочитала Ваш, поразилась совпадентю взглядов и умению точно выразить ситуацию в сегодняшней культуре. Время сейчас что ни на есть военное, хочется и лирики-винца испить, забыться... Но честнее трезво смотреть на вещи и с Божьей помощью как-то влиять на события. В этом и состоит, пр-те за банальность, гражданская позиция.
С уважением, Ольга.

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 09-12-2005 | 12:42:27

Алекс! Здесь надо переводить алкеевой строфой. А у Вас что?
С БУ,
СШ

Тема: Re: БАРАН И ОВЦА Семён Островский

Автор М.Галин

Дата: 09-12-2005 | 12:35:04

Сёма, ты, небось, обидишься, если я не сделаю замечания... ;))
Повесить вверх ногами нельзя, посему предлагаю форму с тире.

;))
М.

А я Вам, Сашенька, отвечу
Всего одно: еще не вечер.

Страшно от всего этого. Люда

Ох, одни у нас проблемы и, увы,
Ошибешься - будешь, брат, без головы.

Наш мужик, Василь Иваныч, − муж и кум,
И родитель, гуляй, Вася, − перемать!
Говоришь, куды податься мужику?
Коли некуда податься, так поддать…

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 09-12-2005 | 11:45:29

Люда, стихотворение, как всегда хорошее. Только после слова " называлось" поставьте двоеточие, иначе надо бы сказать - называлось любовью. А еще: от концовки ждешь всегда не информативности, а выхода во второй план, чего то, позволяющего увидеть большее, хотя смысл и поворот с этой десяткой заслуживает похвалы. С уважением. Геннадий

Тема: Re: Занесло Сазонов В П

Автор Людмила Некрасовская

Дата: 09-12-2005 | 11:39:59

"Занесло" - и стало ясно,
Что сегодня парень классный
Дописался до "фигни".
Ну, бывает... извини.

А вообще-то такого рода ирония - своеобразна. Уже хорошо. Люда