Басё, конечно, прост.. но не до такой же степени? %.)..
я хочу сказать, уважаемый Дмитрий, что, по моему скромному мнению, в оригинальных стихах вряд ли присутствуют такие слова, как печаль, грусть или тоска? но
они (эти чувства) несомненно, растворены в них.
то есть не хватает недоговорённости (читатель должен нырять в нарисованный образ, как та лягушка в старый пруд, и только всплеск..), некоей неуловимости:
В воде рыбёшки
Играют, а поймаешь –
В руке растают.
Басё, пер. Вл. Соколова
с этой точки зрения мне показались 3, 5, 9 и 16 – наиболее глубокими, что ли. имхо, имхо, имхо.
хотя сам поэт говорил своим ученикам, что он стремится к стихам «мелким, как река Сунагава» %.))..
но, «Не могу забыть тот скелет..» - неужели так дословно?! может дерево там было, обнажённое, в смысле, нет? и, о какой музыке и певице Вы говорите, интересно?
спасибо,
с БУ
С мыслью Вашего стихотворения трудно не согласиться. Это так: «...стихи сочиняют повесы, Чьи амуры воспеты в веках.» Однако, пришлось залезать в энциклопедического словаря, чтобы узнать значение слова «ятовь» - «место, яма в реке, где водится и зимует красная рыба (белуга, осетр и т.п.)». Привожу это для будущих Ваших читателей, если они также невежественны, как и я. Из-за своей специфичности это слово чуть выбивается из текста. С другой стороны, это хорошо, что Вы нас так образовываете, и рифма получилась весьма оригинальная любовь-ятовь. Никогда такой не встречал.
Олег, высоко оцениваю Ваш текст, но какое значение имеет формат? Кому-то он помешает врубиться в смысл, но такие люди чаще всего, к поээии и так безразличны. Ваше стихо и замечательная пародия, за которую отдельное спасибо, доказывают, что дело не в формате, а в таланте :))) Правда, многословие вообще несколько противопоказано творчеству, но это другой разговор. Ваш ЮА
Александр, действительно хорошо, смачно как-то, небезразлично и индивидуально, что немаловажно для поэтического произведения (к чему относится и перевод, о чём нередко забывают)! Первая строка, самая важная: "Волны пирс таранят лбом," - просто настоящая находка, сразу вводит в курс. "Жрачка" - в стиле всей вещи, также как и "гриппом" (а не "инфлюэнцей" - в нашу ведь эпоху писано). "Мчат олени - коий век" - можно и не споткнуться, если не хочешь спотыкаться, а пригладить - значит высерить и убить. И замечательно, что сквозь строчки перевода проглядывает Ваш собственный характер, и читатель должен поверить, что в этом есть что-то и от Одена. С подлинным уважением,
И стих хорош, и комм. Г.Б в самую точку.... Всё так и есть. Вот только нет правил у этой Игры. Или мы их никак не можем выучить?
За стих-ние - СПАСИБО! Г.
Согласна с тобой, Снежана.
Такое разочарование испытываешь, когда вдруг открываешь, что за медоточивыми речами и действиями хорошего на твой взгляд человека и автора, скрывается бесстрастное сердце, холодный ум и расчет.
Уважаемый Виктор,
Не могу, прочитав эти строки, ретироваться, не отозвавшись. Ваш "Ноябрь" трогает, задевает, вызывает озноб – так и надо, это всё признаки подлинного. И ещё: Ваша беззвучная октава музыкальна, она звучит и скрипом хмурых дум, и трубами славы, и плачем дождя, и шумом ветра, и тремоло озноба, и шорохом снега, по которому хрустят шаги малыша – целая симфоническая миниатюра. Больших Вам успехов и крепкого здоровья! С большим уважением, Дмитрий С.
К омментарии
Я перерос свою печаль,
Что, съёжившись почти до точки,
Лохматым жалобным комочком
Скулит под дверью по ночам. -
Это как пример из Ваших отличных текстов. Геннадий
Не ожидал, Просто отлично! Геннадий
Писец!!!
Прекрасные стихи, но комментарии становятся короче, потому что второй раз писать как-то сложновато. Твой Геннадий
А мне понравилось. Здорово, Гриша. И очень по-берковически :)
P.S. Ты можешь завести себе ящик на каком-нибудь русском почтовом сервере? Хоть на mail.ru? Мои письма не проходят на твой AOL! :((
Басё, конечно, прост.. но не до такой же степени? %.)..
я хочу сказать, уважаемый Дмитрий, что, по моему скромному мнению, в оригинальных стихах вряд ли присутствуют такие слова, как печаль, грусть или тоска? но
они (эти чувства) несомненно, растворены в них.
то есть не хватает недоговорённости (читатель должен нырять в нарисованный образ, как та лягушка в старый пруд, и только всплеск..), некоей неуловимости:
В воде рыбёшки
Играют, а поймаешь –
В руке растают.
Басё, пер. Вл. Соколова
с этой точки зрения мне показались 3, 5, 9 и 16 – наиболее глубокими, что ли. имхо, имхо, имхо.
хотя сам поэт говорил своим ученикам, что он стремится к стихам «мелким, как река Сунагава» %.))..
но, «Не могу забыть тот скелет..» - неужели так дословно?! может дерево там было, обнажённое, в смысле, нет? и, о какой музыке и певице Вы говорите, интересно?
спасибо,
с БУ
Дорогой Геннадий!
Замечательное стихотворение.
Особенно фразы, сразу привлекающие и задерживающие внимание:
"На миг раскрепостившееся сердце" и
"Я их в границах совести держу"
Ваша ЛЛИК
Поздравляю с очередным шедевром. Трудно сказать точнее и весомее. С Б.У.-Д.С.
Тепло так от Вашего стихотворения.:)
Спасибо.
Знаю я полосатых зверей :-), кабанёнок, например. Очень душевная строчка. И конец замечательный.
"а на право у нас объявлен сезон охоты"
я в восторге
С мыслью Вашего стихотворения трудно не согласиться. Это так: «...стихи сочиняют повесы, Чьи амуры воспеты в веках.» Однако, пришлось залезать в энциклопедического словаря, чтобы узнать значение слова «ятовь» - «место, яма в реке, где водится и зимует красная рыба (белуга, осетр и т.п.)». Привожу это для будущих Ваших читателей, если они также невежественны, как и я. Из-за своей специфичности это слово чуть выбивается из текста. С другой стороны, это хорошо, что Вы нас так образовываете, и рифма получилась весьма оригинальная любовь-ятовь. Никогда такой не встречал.
СБУ-ДС
Володя, блестяще!
Обожаю подобные эксперименты.
С ув.
Вир
да
именно так
The Evening Darkens Over - Роберт Бриджес
THE evening darkens over
After a day so bright,
The windcapt waves discover
That wild will be the night.
There's sound of distant thunder.
The latest sea-birds hover
Along the cliff's sheer height;
As in the memory wander
Last flutterings of delight,
White wings lost on the white.
There's not a ship in sight;
And as the sun goes under,
Thick clouds conspire to cover
The moon that should rise yonder.
Thou art alone, fond lover.
Люда. очень хорошее стихотворение. Геннадий
Жалко зверюшку... :(((
Но тема хороша!
Олег, высоко оцениваю Ваш текст, но какое значение имеет формат? Кому-то он помешает врубиться в смысл, но такие люди чаще всего, к поээии и так безразличны. Ваше стихо и замечательная пародия, за которую отдельное спасибо, доказывают, что дело не в формате, а в таланте :))) Правда, многословие вообще несколько противопоказано творчеству, но это другой разговор. Ваш ЮА
Александр, действительно хорошо, смачно как-то, небезразлично и индивидуально, что немаловажно для поэтического произведения (к чему относится и перевод, о чём нередко забывают)! Первая строка, самая важная: "Волны пирс таранят лбом," - просто настоящая находка, сразу вводит в курс. "Жрачка" - в стиле всей вещи, также как и "гриппом" (а не "инфлюэнцей" - в нашу ведь эпоху писано). "Мчат олени - коий век" - можно и не споткнуться, если не хочешь спотыкаться, а пригладить - значит высерить и убить. И замечательно, что сквозь строчки перевода проглядывает Ваш собственный характер, и читатель должен поверить, что в этом есть что-то и от Одена. С подлинным уважением,
dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=
"Благодарный осёл" - просто блеск! Спасибо! Г.
И стих хорош, и комм. Г.Б в самую точку.... Всё так и есть. Вот только нет правил у этой Игры. Или мы их никак не можем выучить?
За стих-ние - СПАСИБО! Г.
Согласна с тобой, Снежана.
Такое разочарование испытываешь, когда вдруг открываешь, что за медоточивыми речами и действиями хорошего на твой взгляд человека и автора, скрывается бесстрастное сердце, холодный ум и расчет.
Уважаемый Виктор,
Не могу, прочитав эти строки, ретироваться, не отозвавшись. Ваш "Ноябрь" трогает, задевает, вызывает озноб – так и надо, это всё признаки подлинного. И ещё: Ваша беззвучная октава музыкальна, она звучит и скрипом хмурых дум, и трубами славы, и плачем дождя, и шумом ветра, и тремоло озноба, и шорохом снега, по которому хрустят шаги малыша – целая симфоническая миниатюра. Больших Вам успехов и крепкого здоровья! С большим уважением, Дмитрий С.
Светло-то как!
Люд, родная, спасибо!
С любовью,
Твой.
Каждое слово выверено!
Просто здорово!
Спасибо!
Cпасибо, Людочка!
В душу!
Всего самого светлого!
Снежана, хорошо и правильно. НО если бы ты знала, насколько это повторяемо... С любовью, В.
Вот наесться бы от пуза,
Саша, Вашего арбуза,
Чтоб от сладкой этой влаги
Плыли строчки по бумаге.
Спасибо. Люда
"...расскажи мне, как безрассудно любить умеешь...и рассказала." Какой поэтический поворот! Вообще, здорово! Геннадий
Замечательные стихи. Геннадий