Роберт Геррик. Долг перед тиранами. Duty to Tyrants.

Дата: 24-09-2007 | 11:39:31

97. Повиновение тиранам.

За добрых королей молись, а злых
Сноси покорно, почитая их.
Обобран, шкуру ли с тебя дерут?
Сын добрый, чти того, кто правит суд.
Не тронь тиранов; боги испокон
Казнят их, узурпировавших трон.


Duty to Tyrants.

Good princes must be pray'd for: for the bad
They must be borne with, and in rev'rence had.
Doe they first pill thee, next, pluck off thy skin?
Good children kisse the rods, that punish sin.
Touch not the Tyrant; Let the Gods alone
To strike him dead, that but usurps a Throne.

В целом неплохо, Валерий. Однако не удалось, к сожалению, полностью воспроизвести 4 строчку оригинала: Good children kisse the rods, that punish sin. Да и конструкцию Good princes - Good children желательно, кмк, сохранить.
Да, и несколько напрягает фраза "богам законно / Дано его убить..."
С БУ,
СШ

Валерий, первые четыре строки – очень хороши.
Есть пара зазубрин, но довольно субъективных. Мне не очень нравится последовательность: содрать шкуру иль ограбить. Первое экспрессивнее второго и как бы идет ослабление к концу строки – лучше бы наоборот :) Или, вообще, объединить грабить и драть шкуру через русский фразеологизм «драть семь шкур»…Я бы предложил что-нибудь вроде – «Семь шкур они хотят содрать с тебя?». Правда потеряется значение «спустить шкуру», которое лучше выводит к наказанию за грехи. В общем, сами смотрите :)

Второе, это «за грехи любя» - но я знаю, что Вы не очень разделяете мою позицию по инерции строфного синтаксиса :)

Тем не менее, повторю, что первые четыре строки очень хорошо читаются.

Замок - слабее, кмк. Ослабляет его и переход на женскую рифму, и сама рифма «законно-трона» - бедновата. Ну и не свергают боги королей, кмк, а разят насмерть принцев-узурпаторов трона… :) Откровенно, я бы с замком еще помучился…

С уважением,
Никита