К омментарии

Дата и время: 21.09.2007, 06:20:52

Риточка, блестяще!
Дай Бог тебе счастья!
Извини, у меня нет времени читать комментарии.
:)))

Дата и время: 21.09.2007, 06:13:33

Риточка, ты Гений!
Спасибо!
:)))

Очень понравилось!
Спасибо, дорогой Ванечка!
Привет супруге!
:)))

Представляю на ваше рассмотрение проект книги "КОЛУМБУРЫ".
Книг с таким названием не знаю. Считаю и название книги "Колумбуры", и стихотворение "Колумбурил" оригинальными и прошу при использовании указывать имя автора.

К настоящему времени опубликовано (37+10 +13+21=81) колумбура (прошу не смешивать с каламбурами).

Заранее благодарен за самую жёсткую критику.

Дмитрий!
Здесь почти все авторы отлично знают что и как следовало бы писать. Прочитав другого, обязательно отыщут и заметят соринки в его тексте (о наличии бревен в собственных речь идти и не может...) Поэт - раз он поэт, или, если хотите, если он поэт отлично знает, что имеется в русском языке слово "обождав". Но - мне кажется, имеет право сказать в строчке (да, рифмы хотя бы ради!) "обождя".
Если Вы, художник, еще один мазок наносите на уже нанесенный (и не единожды) - никто Вас не правит. Так вы видите, так Вы чувствуете то, что на полотне (в мозгу, в художественном Вашем воображении). И нет, слава-те Господи, реплик. Оценок.
Нет умнейших, "дружеских" замечаний по поводу...
Понимаете, каждый, оказывается, видит, как можно было бы - с его точки зрения - написать правильней.
Помолчали бы лучше!!!
Нравится-не нравится, здесь поэтический ликбез, что ли?!

P.S.
Так я подумал, прочитав Вашу интереснейшую "Элегию..." Потому и откликнулся.
Меня, к счастью, пока не "правили".
Но от этой, и вдруг могущей и на меня свалится напасти - не застрахован...

А стих хороший, серьёзный, интересный.
Спасибо.

С уважением,
Михаил Талесников,
USA

Дата и время: 20.09.2007, 23:26:02

И правда, претенциозный. Потому что и по шерсти, и против. Но по нраву мне. ВШ.

Эх, Россия ты, Россия,
Наша молодость и честь,
Мы-то слишком молодые –
Не успели даже сесть.
Мы с тобою постояли
За отчизну. Нынче врач
Ей полезней – всю прибрали
АБВ-шник и стукач.
Не о мате и Гварнери
Суетятся молодцы –
Рвут и жрут её, как звери,
Отдаёт она концы…

Люда, я преклоняюсь перед твоей смелостью. И стихо чарующее. С любовью, В.

Нечего там уже сторожить-то...

:о)bg

PS
Да и не божье это дело...

PPS
A propos, может "падучие" таки?

В Крым я больше не попаду. Даль юга :)
Сейчас бы в Кацивели...

Интересный образ...
Очень понравилось!

Только мне кажется, что "сбирала" - не очень здесь подходит - глаз режет.

Дата и время: 20.09.2007, 17:04:09

какое ностальгически тёплое песнопение%.)..
привет, дорогая!
рада поприветствовать

Ах, вот и Рита Бальмина!
И не сказать чтобы пьяна...
:)))
Очень рад видеть Вас здесь, Рита. Мы общались, было дело, на Самиздате.

Тутошний и тамошний Батькович


Дата и время: 20.09.2007, 14:09:03

Лика, очень вдохновенный слог! (если можно так сказать:)
Желаю дальнейших успехов в поисках доступных вдохновений!!))

Автор Анс
Дата и время: 20.09.2007, 13:51:03

другая речка страшнее
:)

А Р Х И В

предыдущие варианты:

THE SAIL

The lonely sail is showing white
Among the haze of the blue sea!..
What does it search in distant soil?
What left it in its fatherland?..

The lonely sail is showing white
Among the haze of the blue sea!..
What does it search in foreign part?
What left it in the native land?..

The waves are playing, wind is whistling,
And bending mast is creaking loud,
Alas, – it does not hunt for pleasure
And nor from pleasure does it run!

Below – a bright stream of azure,
Above – a golden beam of sun,
But it, rebellious, asks for tempests
As if the tempests give a rest!

1832

(Перевод 20 ноября 2006, Сент-Олбанс)

Farewell, farewell, unwashed Russia,
The land of slaves, the land of lords,
And you, blue uniforms of gendarmes,
And you, obedient to them folks.

Perhaps beyond Caucasian mountains
I’ll hide myself from your pashas,
From their eyes that are all-seeing,
From their ever hearing ears.

1840 or 1841

(Перевод 20 ноября 2006, Сент-Олбанс)

* * *

From beneath a mysterious and ice-cold half-mask
Your voice sounded to me as flattering as a dream;
Your charming eyes were shining at me,
And your cunning mouth was smiling.

Through the wispy haze I noticed unconsciously
The paleness of your virgin cheeks and neck,
Lucky creature! I saw a wilful curl
Leaving the wave of its native locks!..

And I created then by these light signs
A lovely beauty in my imagination;
And from that time I carry in my soul,
Caress and love this ethereal apparition.

And all seems thus to me: this lively conversation
I have already heard in the former years,
And someone whispers to me: after this encounter
We will meet again as good old friends.

1840 or 1841

(Перевод 18 сентября 2007, Сент-Олбанс)

[The Pine Tree]

* * *

Upon the wild north the pine tree stands alone
At the naked top of the mountain;
It slumbers and sways, and is covered by
The powdery snow as if by a mantle.

And it dreams all the time: in the wilds far away
In the land of the rising sun
The cheerless and beautiful palm lonely stands
And it grows on a gloomy cliff.

1841

(Перевод 18 сентября 2007, Сент-Олбанс)



Дата и время: 20.09.2007, 13:14:19


Виктор Калитин, доброго Вам времени! Это Ваше стихотворение мне было страшно... Невесело читать. Для меня апрель 1986 и после... - вот так:
...А дождь по утрам разоряет скворешни, как бритвой срезая певцов и птенцов.
Бедная Украина.С ее демографическим коллапсом. (Да и демократическим тоже)

:((

Тема:
Дата и время: 20.09.2007, 12:08:00

Мальчики, не ссорьтесь:)
Мне всегда казалось, что "пути Господни неисповедимы" - это что касается Вашего списка.
Вы знаете, мне импонирует Ваш всесторонний взгляд на творчество Геррика. Ваши интерпретации, КМК, не всегда целиком поддержаны оригиналом, но всегда, т.с., увеличивают количество (не удержусь, умное слово вставлю) операндов. "Большими достоинствами обладает произведение, способное избегать одностороннего взгляда". Поначалу я не понимал связь между Герриком и Донном, но потихоньку доходит:)

С уважением, Александр

P.S. Пока курил, в голову пришла еще одна мысль, о Глазе: а не был ли Геррик масоном? Вот она, польза курения:)

Думаю это божественный напиток.
Мне очень понравилось:)

Дата и время: 20.09.2007, 08:00:32

Хорошо пишется на отдыхе! Вывод: бросай работу и весь остаток сил - на поэзию!

Твои разработки через 5, максимум 10 лет устареют, как устарели все мои многочисленные изобретения (я своими "Авторскими свидетельствами" намереваюсь декорировать стены туалета при бане, которую строю). А стихи - нетленны.

Правда, на работе - зарплата, а на отдыхе - только пенсия... Не будем о грустном!

Твой Миша

По Архимеду вода только погружает. Омывает по собственной инициативе.

Больше придирок нет.

Будь здоров!

Дата и время: 20.09.2007, 02:09:23

"Жизнь заклинена вновь перелетным клином.
Я перо уроню не в своей отчизне.
Творческий путь оказался длинным:
Дольше успехов творческой жизни.
А что до жизни личной - то оказалась лишней".

И - точка.
Остальное, по мне - лишне.

Ибо оно есть разъяснение того, что сказано сильнее, потому что не напрямую.
"Мама! Вроди-ка меня обратно.
В ту же дыру пусть идет Всевышний
Ныне и присно. И безвозвратно".
Нельзя более слабым заканчивать, конец ударный звукописью, а не смыслом. ИМХО.
Ну и получается "мимо цели", ч- то есть грех... да еще вдвойне, потому, что- еще и Богохульство.

Жму лапу дружески:))

Дата и время: 20.09.2007, 02:04:05

"ПейзаЖ Жары дрожит и плавится"

Рит, обрати внимания на ЖЖ страдания.
:))

М-р Александр Карпенко, сер!
Мне нравятся Ваши стихи.
"Что это за эпигонство..." - фраза Ваша, записанная как отклик на мою "Элегию C.C." давно забыта.
Мне под девяносто - стану я горевать от того, что кто-то меня в откликах на мои стихи облаивает. Этого еще мне не хватало. Пусть.
Пословица общеизвестна...
Мне нравятся Ваши стихи - повторяю.
И это всерьёз. Ваш характер? А мой? лучше помолчим.
Но я умею (умею!) держать смычок в руках. Знаю, как натянуты волосы смычка. Они параллельны, не сплетены.
А в двустишии они у Вас "сплелись".

"Вот, смычком Ваших линий настроены в лад,
Струны сердца сплелись, зазвучали..."

Исключено.
Такого быть не может!

С уважением,
М.Т.
USA


"Только и лечит, что море и ветер на склоне"! Нет, Оленька, еще твои стихи целительны. Однозначно лечат. Спасибо. С любовью, Люда

"Кажется падла, но тоже созданье божье"
Владимир Матвеевич, в Ваших стихах глубоко человечное, как всегда, на первом плане. Снова порадовало Ваше умение видеть со стороны, как бы отстраненно, облекая все в добрый юмор. Если интуиция мне не изменила, то "на этоТ раз". Спасибо за приятные минуты. Неизменно Ваша, Люда

Тема:
Дата и время: 19.09.2007, 22:18:55

Это у Вас, Ситницкий, слишком теоретизированное (умничание) понимание простого стиха Геррика. И как всегда Вы вывешиваете свой подстрочник, считая, что он верен. Отвечу Вам тем же, подстрочником.

Прости меня Господь, (еще раз я Тебя прошу)
Что я поместил Тебя в таком низменном (простом) месте,
Где вокруг Тебя видны лишь все суетные (бесполезные) вещи,
Не очищенные духовно, незрелые, и языческие.
Но как Небесный открытый и бессмертный Глаз
Видит грязь, но - не пачкается никоим образом;
Так Ты, мой Бог, можешь на это нечистое смотреть,
Не получив никакого лёгкого следа (оттенка, пятна) от моей полной греха книги:
Позволь, лишь одному лучу Славы на ней засиять,
И это сделает меня, и мой Труд божественными.


Здесь совершенно ясно видно, что речь идёт не о самом Господе, а о стихотворении, в котором Господь упоминается, о Благочестивых Строфах, которые вышли под одной обложкой с "Гесперидами".
Вот книга Геррика "Геспериды" и есть это простое, низкое место. Где вокруг Благочестивых Строф посвящённых Богу, находятся его не очищенные духовно, незрелые и языческие (стихи).

Circumcise (Page: 258)
2. (Script.) To purify spiritually.

читайте Уэбстера, Ситницкий. Тогда правильно поймёте смысл слов, сказанных Герриком. Uncircumcis'd, - это "не очищенный духовно" в данном контексте.

И дальше говорит, что как солнце видит грязь и не пачкается, так и Ты Господь, смотри на мои нечистые стихи, но на Тебя не перейдёт даже маленьшего оттенка, следа (в смысле качества) моей полной греха книги. Господа никак не запачкают вольные, языческие, даже незрелые (слабые) стихи поэта.

Tincture (Page: 1510) имеет значение
6. A slight quality added to anything; a tinge; as, a tincture of French manners.

All manners take a tincture from our own. Pope.
Every man had a slight tincture of soldiership, and scarcely any man more than a slight tincture. Macaulay.

Так что смысл Геррика передан мной совершенно верно. А вот Вы как всегда намудрили. :) Да и грамматически неверноь переводите глаголы, под своё понимание, а не как на самом деле.

So Thou, my God, may'st on this impure look,

Таким образом, Ты, мой Господь, можешь на это нечистое смотреть

look здесь не взгляд, а глагол смотреть.

:)

Герметично всё-таки. О грехе-то...