По-моему, хорошее стихотворение, Александр. С украинским не возьмусь сравнивать – в близких языках особенно много т.н. «ложных друзей переводчика» :), а по-русски, меня смутили только два места:
Разжечь раздрай – кмк, «раздрай» все-таки не полностью потерял свое конкретное значения «раздирать, растягивать» и «разжечь» тут как-то не очень клеится, по-моему… Может, нейтральное «не вызовут»? Потеряется, конечно, внутренний ассонанс «не разожгут – стоят вокруг», но тут Вы сами смотрите :.)
Второе – это «цветя… на исходе». «Цветя» само по себе является редкоупотребляемй грамматической формой, а тут еще парадокс – все это внимание не столько привлекает, сколько отвлекает, опять-таки на мой слух. Я бы над этим «цветя» еще поразмыслил… :)
Сёма!
Не хватит никакого времени по-настоящему ответить на появление замечательной гиппопотамовой подборки. Ну. укажи несколько особенных, но ведь они все хороши! Может быть не буду оригинальным, но в качестве замечания могу лишь сказать, что твои "детские " стихи отнюдь не "от двух до пяти", а скорее от пяти до бесконечности.
Мне кажется, что твоя игра со словом заставит многих ребят почувствовать богатые возможности языка. понять, что речь может быть образной, меткой и краткой одновременно и, самое главное - весёлой и доброй.
PS
Кому ни покажу "Уколол"- те в "отпаде"!
Твой Витя
Люблю я дураков, поскольку сам – дурак!
Анамнез мой таков без хитростей и драк:
Донельзя друг глухих, доверчив… да нельзя
Оправдывать стихи – такая, мол, стезя.
По глупости пишу и счастлив во хмелю!
И знаю, что дурак, да умных не люблю…
:))
Дорога прямая, да жизнь - не легка:
Покоя и сна возжелал каждый член.
Опять поднабрался от звёзд коньяка.
Я с дамами - пас, не подняться с колен.
Едва ощущаю покатость земли.
Настроя такого не стерпит один,
И чую: нас трое, хоть в лицах - един!
Двоилось и прежде, но чтобы трои...?!
Совсем не врубаюсь, где титр, где стать,
Но помню, закончил матфиз да техмет,
Да помню,- там девки - ни дать и ни взять...
Лежу интегралом, как червь, но - Поэт!
Лежу, и бутылку держу за бока,
И скучно, и грустно от звёзд коньяка:
Застрял, окаянный, в нутре, словно гвоздь.
Да кто ж его сделал?! Палёный, небось.
Не в силах ползком, ни запеть, ни запить...
Как важно, однако, ЧЕМ бельмы залить!
Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко все, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!
Не надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.
Перевод Бориса Пастернака
ЗА ЧТЕНЬЕМ
Я все читал. С тех пор как, хмур и строг,
дождливый день на стекла окон лег.
Я дня не видел, ветра не слыхал:
я все читал.
Я вглядывался в трудные страницы,
как в потемневшие от дум глаза,
и время собиралось, как гроза.
Вдруг у страниц светлее стали лица,
у слов стыдливей стали голоса:
то вечер, вечер вспыхнул в них зарницей.
Я все еще не поднял глаз, но строки
уже на части, будто нити, рвутся,
и врассыпную прочь слова несутся…
Теперь я знаю: там горят и льются
на сад огнем последним небеса; –
должно же было солнце оглянуться!..
И вот уж ночь кругом, и мир затих,
стал собранным, немногословным, строгим:
темнеют люди, ширятся дороги,
и странно внятен звуков смысл немногих,
что бродят где-то на путях ночных.
Теперь поднять глаза – каким понятным
вдруг станет все в величии своем!
И ум сольется с миром необъятным,
и мир привольно разместится в нем.
Еще прочней приникнуть взглядом жадным
ко всем предметам, темным и неясным,
к их молчаливым первозданным массам, –
земля все небо обоймет тогда.
И как последний дом, земле подвластный,
мне светит в небе первая звезда.
Не могу назвать себя большим поклонником творчества Сервиса, но качество перевода внушает уважение.
Одно замечание, если позволите, Никита: "И разом покрыли небо вокруг лиловые всполохи спиц". В слове "всполОхи" ударение должно быть на втором слоге, насколько я знаю.
Дорогой Семён! Я всё внимательно прочёл. Мне понравилось всё. Какой-нибудь дельный совет дать не могу, потому что не компетентен в детской поэзии, где почти всё связано с игрой слов. Хочу отметить те стихотворения, которые, по моему мнению, были бы понятны и интересны именно ребёнку. Крот Корней, Стрелок из лука, Грабли, Пони сын ..., Весёлые уточки, Ириска, Ем со смаком, Плещу, Конопушки, Шутка, Не открыть, Уколол, Англичанин АвтобУс, Бобры добры, Звал с собой, О законе Ньютона(?), Покормлю сыроежку, По шаткой ..., Львиный зев, Об исчезновении ..., Стая. Успехов Вам. Саша.
Согласен со Скрябиным. Смысл в этих двустишиях. ? :)) Особенно когда Валерий "перевёл" Демокрита, используя афоризм Козьмы Пруткова. Причёт Демокрит и Прутков совершенно о разном говорят. :))
Афоризм Лопе де Веги это строка их его пьесы, уже стихотворная
«Когда мы любим, мы теряем зренье»
Приделать к нему одну строку, мол читай изреченье Лопе. Зачем это ? :)
Яндекс, конечно даёт что-то полезное, но там 90% малограмотной информации (как и по всей стране, грамотность катастрофически падает). Лопе де Вега склоняется. В серьёзных изданиях :))
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Constante Amarilis" (Валенсия, 1609); "El Pasagero" (Мадрид, 1617; Ф. нападает здесь на знаменитейших Сервантеса и Лопе де Вегу);
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону.
"Целая научная школа, особенно в немецкой испанистике первой половины XX в., пыталась связать не только что Кальдерона, но и Сервантеса, и Лопе де Вегу с самыми мрачными течениями испанской мысли XVI-XVII вв."
Сергей, всё-таки я не понимаю, зачем рифмовать прозу? для набития руки? Но это всего лишь моё мнение.
И еще, вопрос неуча: как правильно "изреченье Лопе де Веги" или "Вега". Гугл вроде бы "дает" склонять:)
Сергей,
Приветствую тебя в этом качестве. Не дай зачахнуть полезному начинанью.
Демокрит с Толстым говорят противоположные вещи. Да, всякая мудрость относительна.
Все ты правильно изложил. Поощряю оценкой.
А вот мои альтернативы:
В нашем уме самое неприятное
То, что “нельзя объять необъятное”.
Любовь дает нам озаренье,
А в страсти мы теряем зренье.
О, нет, лишь от полезной пищи
Ум превращается в умище;
Дух не зависит от ума,
А ума от духа – да, весьма.
К омментарии
Замечательно!..
Хорошо!..
Интересный образ:
...старый фокстрот подавился иглой патефонной...
Удачная концовка.
Семён, замечательно!
Повторяюсь, поскольку стихи неизменно хороши!
Спасибо!
любовь как форма суицида - интересная мысль
Понравилось: "карадажит";
строки
Означают, что тень разлуки
Протянулась куда-то в зиму.
Замирают кафешек звуки...
Не понравилось:
лучей золотые пролонги
Спасибо, Юрий!
Это - настоящее...
По-моему, хорошее стихотворение, Александр. С украинским не возьмусь сравнивать – в близких языках особенно много т.н. «ложных друзей переводчика» :), а по-русски, меня смутили только два места:
Разжечь раздрай – кмк, «раздрай» все-таки не полностью потерял свое конкретное значения «раздирать, растягивать» и «разжечь» тут как-то не очень клеится, по-моему… Может, нейтральное «не вызовут»? Потеряется, конечно, внутренний ассонанс «не разожгут – стоят вокруг», но тут Вы сами смотрите :.)
Второе – это «цветя… на исходе». «Цветя» само по себе является редкоупотребляемй грамматической формой, а тут еще парадокс – все это внимание не столько привлекает, сколько отвлекает, опять-таки на мой слух. Я бы над этим «цветя» еще поразмыслил… :)
С уважением,
Никита
Сёма!
Не хватит никакого времени по-настоящему ответить на появление замечательной гиппопотамовой подборки. Ну. укажи несколько особенных, но ведь они все хороши! Может быть не буду оригинальным, но в качестве замечания могу лишь сказать, что твои "детские " стихи отнюдь не "от двух до пяти", а скорее от пяти до бесконечности.
Мне кажется, что твоя игра со словом заставит многих ребят почувствовать богатые возможности языка. понять, что речь может быть образной, меткой и краткой одновременно и, самое главное - весёлой и доброй.
PS
Кому ни покажу "Уколол"- те в "отпаде"!
Твой Витя
Геннадий, очень зримая картина осеннего Коктебеля получилась. Вот только слово "означают" показалось инородным, извините. :)
С уважением,
НБ
Люблю я дураков, поскольку сам – дурак!
Анамнез мой таков без хитростей и драк:
Донельзя друг глухих, доверчив… да нельзя
Оправдывать стихи – такая, мол, стезя.
По глупости пишу и счастлив во хмелю!
И знаю, что дурак, да умных не люблю…
:))
Здравствуйте, Анна. Предпоследняя строчка: Но коль вязала себя в ежовы рукавицы - может быть всё-таки, "взяла"? С уважением Н.К.
Важно, что коньяк
Дорога прямая, да жизнь - не легка:
Покоя и сна возжелал каждый член.
Опять поднабрался от звёзд коньяка.
Я с дамами - пас, не подняться с колен.
Едва ощущаю покатость земли.
Настроя такого не стерпит один,
И чую: нас трое, хоть в лицах - един!
Двоилось и прежде, но чтобы трои...?!
Совсем не врубаюсь, где титр, где стать,
Но помню, закончил матфиз да техмет,
Да помню,- там девки - ни дать и ни взять...
Лежу интегралом, как червь, но - Поэт!
Лежу, и бутылку держу за бока,
И скучно, и грустно от звёзд коньяка:
Застрял, окаянный, в нутре, словно гвоздь.
Да кто ж его сделал?! Палёный, небось.
Не в силах ползком, ни запеть, ни запить...
Как важно, однако, ЧЕМ бельмы залить!
:-)))
Как сказал бы Ильич, "пгелюбопытнейшее занятие" :)
Полностью одобряю, хотя мне, старому хулигану, второй афоризм в исполнении Ник. Винокурова понравился больше :)
Будь здоров, дорогой!
ЗА КНИГОЙ
Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко все, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!
Не надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.
Перевод Бориса Пастернака
ЗА ЧТЕНЬЕМ
Я все читал. С тех пор как, хмур и строг,
дождливый день на стекла окон лег.
Я дня не видел, ветра не слыхал:
я все читал.
Я вглядывался в трудные страницы,
как в потемневшие от дум глаза,
и время собиралось, как гроза.
Вдруг у страниц светлее стали лица,
у слов стыдливей стали голоса:
то вечер, вечер вспыхнул в них зарницей.
Я все еще не поднял глаз, но строки
уже на части, будто нити, рвутся,
и врассыпную прочь слова несутся…
Теперь я знаю: там горят и льются
на сад огнем последним небеса; –
должно же было солнце оглянуться!..
И вот уж ночь кругом, и мир затих,
стал собранным, немногословным, строгим:
темнеют люди, ширятся дороги,
и странно внятен звуков смысл немногих,
что бродят где-то на путях ночных.
Теперь поднять глаза – каким понятным
вдруг станет все в величии своем!
И ум сольется с миром необъятным,
и мир привольно разместится в нем.
Еще прочней приникнуть взглядом жадным
ко всем предметам, темным и неясным,
к их молчаливым первозданным массам, –
земля все небо обоймет тогда.
И как последний дом, земле подвластный,
мне светит в небе первая звезда.
Перевод Альберта Карельского
Всё до боли узнаваемо и близко мне, спасибо, Андрей!
А презрительно вся отражаюсь в стакане на дне...
Бешено хвалю!
Очень хорошо!
Ничего менять не надо (на мой взгляд).
Хорошо, а вот последнюю строчку надо бы заменить из-за рифмы.
Может быть, так: Так знайте - не заметил! Геннадий
Очень сильные стихи, на мой взгляд. Геннадий
действительно страшноватый новый Вавилон...
но приехать и увидеть воочию не расхотелось :0)
Привет нью-йоркцам!
Видел, кстати, ваши гулянки с подачи Лёши Березина и Бори Борукаева :)))
весело живёте, Рита...
Хороший образ, хорошие стихи, Надя. Геннадий
Не могу назвать себя большим поклонником творчества Сервиса, но качество перевода внушает уважение.
Одно замечание, если позволите, Никита: "И разом покрыли небо вокруг лиловые всполохи спиц". В слове "всполОхи" ударение должно быть на втором слоге, насколько я знаю.
Удачи,
Матвей
С пятью звёздочками при ознобе - да, а вот так, чтобы с одной, той самой ароматной звездой - .... надо прийти в гости. :) Спасибо, Люда, за чудо!
Дорогой Семён! Я всё внимательно прочёл. Мне понравилось всё. Какой-нибудь дельный совет дать не могу, потому что не компетентен в детской поэзии, где почти всё связано с игрой слов. Хочу отметить те стихотворения, которые, по моему мнению, были бы понятны и интересны именно ребёнку. Крот Корней, Стрелок из лука, Грабли, Пони сын ..., Весёлые уточки, Ириска, Ем со смаком, Плещу, Конопушки, Шутка, Не открыть, Уколол, Англичанин АвтобУс, Бобры добры, Звал с собой, О законе Ньютона(?), Покормлю сыроежку, По шаткой ..., Львиный зев, Об исчезновении ..., Стая. Успехов Вам. Саша.
Согласен со Скрябиным. Смысл в этих двустишиях. ? :)) Особенно когда Валерий "перевёл" Демокрита, используя афоризм Козьмы Пруткова. Причёт Демокрит и Прутков совершенно о разном говорят. :))
Афоризм Лопе де Веги это строка их его пьесы, уже стихотворная
«Когда мы любим, мы теряем зренье»
Приделать к нему одну строку, мол читай изреченье Лопе. Зачем это ? :)
Яндекс, конечно даёт что-то полезное, но там 90% малограмотной информации (как и по всей стране, грамотность катастрофически падает). Лопе де Вега склоняется. В серьёзных изданиях :))
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Constante Amarilis" (Валенсия, 1609); "El Pasagero" (Мадрид, 1617; Ф. нападает здесь на знаменитейших Сервантеса и Лопе де Вегу);
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
.И.Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону.
"Целая научная школа, особенно в немецкой испанистике первой половины XX в., пыталась связать не только что Кальдерона, но и Сервантеса, и Лопе де Вегу с самыми мрачными течениями испанской мысли XVI-XVII вв."
С БУ
АЛ
Первый и последний – очень хороши, Сергей. В среднем меня смущает метрическое ударение на последнем слоге в «Лопе» :)
А, вообще – отличное упражнение по технике английских сонетных «замков» :)
Присоединюсь с удовольствием:
1.
Все зная по верхам, не льсти себя надеждой,
что перестанешь выглядеть невеждой.
2.
Как мудро отмечал де Вега Лопе:
Когда мы любим, в голове темно, как в …
3.
Стараясь, как Толстой, уму дать больше пищи,
Ты строк блистательных оставишь многи тыщи.
:)
С уважением,
Никита
Сергей, всё-таки я не понимаю, зачем рифмовать прозу? для набития руки? Но это всего лишь моё мнение.
И еще, вопрос неуча: как правильно "изреченье Лопе де Веги" или "Вега". Гугл вроде бы "дает" склонять:)
спасибо за возможность читать Петины стихи...
вечная память
Сергей,
Приветствую тебя в этом качестве. Не дай зачахнуть полезному начинанью.
Демокрит с Толстым говорят противоположные вещи. Да, всякая мудрость относительна.
Все ты правильно изложил. Поощряю оценкой.
А вот мои альтернативы:
В нашем уме самое неприятное
То, что “нельзя объять необъятное”.
Любовь дает нам озаренье,
А в страсти мы теряем зренье.
О, нет, лишь от полезной пищи
Ум превращается в умище;
Дух не зависит от ума,
А ума от духа – да, весьма.
Успеха.
С БУ,
ВС