спасибо большое за отклик. Да, Вы правы: что-то мне удалось, что-то не совсем... чем-то, к сожалению, всегда приходится жертвовать. И тем не менее "жертвы" должны быть, конечно же, оправданными) Подумаю на досуге, что можно и нужно исправить. Варианты всегда есть)
А так, по-быстрому:
Zünde mir Licht an, Knabe!
– „Noch
ist es hell. Ihr verzehret
Öl und Docht nur umsonst.
Schließet
die Läden
doch nicht!
Hinter die Häuser entwich,
nicht hinter den Berg, uns die Sonne!
Ein halb Stündchen noch währts
bis zum Geläute der Nacht!“ –
Unglückseliger! Geh
und gehorch! Mein Mädchen erwart ich.
Tröste mich, Lämpchen, indes,
lieblicher
Bote
der Nacht!
СвЕт мне зажгИ-ка, пАрень! – „ ТАк ведь светлО.
ПонапрАсну
МАсло трАтите ВЫ.
СтАвни
бы нЕ
закрывАть!
СкрЫлось всегО лишь за дОм,
зашлО
не за гОры же, сОлнце!
ПОлучАсик ещЁ
до повечЕрия нАм!» -
ПрОчь ступАй,
горемЫчный!
И слУшайся!
ОжидАю
МИлую. НОчь предвещАешь, лАмпа, утЕха нАм!
Здесь первые три строки с соблюдением оригинального размера, цезуры на своем оригинальном месте. В последних строках: смещение цезуры, но зато соблюдается рифма и некоторый ассонанс с некоторой аллитерацией). Но я, честно сказать, не уверена, что по-русски так звучит лучше.
У нас, в России, так только деревенские говорят, или малообразованные. Фольклорные слова тоже надо употреблять не везде. Если сказочное стихотворение, или народное, или стилизованное, то можно, а если чисто литературное, где нет просторечья и фольклора, то и в переводе не следует. Должно быть соответствие стиля перевода - стилю оригинала.
От того, что можно смеяться на свадьбе, не означает, что можно смеяться на похоронах:)
Вечером к заведующей приходили художники казать свои рисунки. Б. В. Шергин, «Изящные мастера»
Еще можно было обманываться и надеяться, еще видна была в Ней, сквозь болезненную усталость, прежняя Ее живость, казавшая Ее молодою перед старыми Ее сверстниками. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания»
Честно говоря, я случайно попал на этот сайт, набрав слово Traggin, и он был в рабочем состоянии для меня. Но потом я вошёл на этот сайт, и он оказался закрытым. Нужен пароль и логин. Так что комментарии я не достаю, кроме Траггина. Просто помню как Макаров общался с Кейном по переписке.
Может сайт был открыт сначала, а потом его закрыли.
Еще раз спасибо, Сергей! Вы очень добры. Но аварская журавлистика - дело действительно настолько сложное, что самостоятельно с ней разобраться невозможно. Пришлось обращаться и к носителям аварского языка, и к грузинам. Но к ним по поводу статья, которая уже на сносях.
Мне-то особо не за что. А Вас я ещё хочу поблагодарить вот за что: за прекрасный урок ОТНОШЕНИЯ К ДЕЛУ. Результат показал, что только такое отношение и возможно - бережное, внимательное, чуткое, без хиханек, сарказма и цинизма - если хочешь сделать что-то по-настоящему достойное.
Так уж вышло, что я стал не только невольным свидетелем, но даже в какой-то (небольшой) степени и участником прикладной журавлистики, которая развернулась в мае месяце на нашем сайте. Я читал всё, что было создано в рамках этого, не побоюсь формулировки, стихийного проекта. И вот что я могу сказать по прочтении Вашего перевода:
Браво, Юрий!
По-моему, Вы сделали то, чего до Вас никто не делал - настоящий перевод стихотворения Расула Гамзатова (как минимум с двумя подстрочниками я ознакомился).
Не знаю, как Вам удалось передать уникальную интонацию аварского стихотворения в переводе, написанном блистательным русским языком... Возможно при помощи замечательного рефрена.
От души Вас поздравляю! Ваш перевод - результат по-настоящему серьёзной, кропотливой и вдумчивой работы.
...ну что же, можно и по существу, хотя боюсь, что это уточнение вас озадачит ещё более... Крысиные бега — идиома, крылатая фраза, используемая для описания бесконечного, циклического, бесцельного или обречённого на провал действия. Идиома часто упоминается в контексте книг Роберта Кийосаки... Обычно ассоциируется с изнуряющим, рутинным стилем жизни, не оставляющим времени на отдых или развлечения... ну как, годится?..
отечески :о)bg
PS
a propos, не про нас с вами, естественно, будь сказано... :о))bg
Да ничего я не считаю! Я вечно во всём сомневаюсь...:)
Вы лучше скажите мне, как Вы достаёте эти комментарии Кейна. Там без денег чужих не пускают, а платить иносранцам я ещё не научился. Может, как-то по упрощённой схеме можно?
Слово "отсветы" с ударением на О. Или Вы на слове "ответа" тоже делаете ударение на О. Какой-то рваный ритм, в одном катрене один ритм строк, в другом - другой. Это так в оригинале??
Гёте писал Римские элегии элегическим дистихом, который состоит из строки гекзаметра и строки пентаметра. Вот пример этих размеров из сети:
БьЁт в гекзАметре ввЕрх водянАя колОнна фонтАна,
ЧтОбы в пентАметре внОвь мЕрно-певУче упАсть.
Внимательно прочувствуйте ритм каждой строки, ударные и безударные слога. У Вас гекзаметр ещё получается, хотя и есть ошибки ритма. Но пентаметр совсем не получился.
Сергей, я всё время удивляюсь Вашей способности доказывать Вашу правоту, даже когда явно не правы. Вы не знаток английского (как и я), и не знаток Геррика, как Макаров, а тем более профессор Кейн. Но Вы упрямо считаете, что Вы правы. Для сайта это, конечно, всё равно. Здесь тоже нет специалистов. Но всё таки надо прислушиваться к мнениям людей знающих и специалистов в своём деле.
Грешок, как Вы заметили - и не грешок. Обходить стороной, или обходить с опаской - это синонимы. Ибо идиома "обходить стороной" и означает нежелание встречаться с неприятностью. Тоже и "ходить с опаской". Здесь может быть не опасность, а неприятность.
Насчёт книг, да, для Геррика критика - это серьёзная неприятность. Критика литературных произведений очень больно ударяет по авторам, даже спокойная (что можно судить по нашему сайту:)) А уже тем более тогда. Литературные бои часто переходили в бои настоящие, дуэли, преследования и т.д.
Алена, позволите Вас покритиковать? Не из ревности к тому же тексту, честное слово.
Мне нравится Ваша трактовка, и она в основном совпадает с моей.
Я возражаю в основном против рифм, которые вносят коррективы и в смысл, т.е. содержание оказывается жертвой формы.
1) Пророча - ночи -
это одна из так называемых "банальных" рифм (это термин такой, а не порицание). Навскидку - у Н. Рубцова:
В этой деревне огни не погашены.
Ты мне тоску не пророчь!
Светлыми звездами нежно украшена Тихая зимняя ночь.
В оригинале время не обещает боль, а бьет. Разница! 2) Дни - они - рифма тоже не из оригинальных, но тут еще один недостаток: дни уже упоминались, а здесь оборот "все дни" просто заполняет лакуну. В остальном - хорошо.
Скажем так - не он первый избавлял Поэзию от запретных тем.
Но Поэзия - чистилище... Субъективно, конечно.
Но как его иначе переводить.
Подобного опыта над собой ( над ними) в переводе не существует.
Владимир Михайлович обозначает подобный опыт точно - это попытка. На недостижимую высоту.
А вот Вам пример подобной попытки, многократно производимой в присутствии многотысячной толпы...
Районы, кварталы, жилые массивы. Я ухожу, ухожу красиво. У тебя все будет класс- Будут ближе облака...
Это Рома Зверь из одноименной группы - лучшая рок-группа России последнего десятилетия. Уж, как есть... Едва ли его фанатам знакомо творчество Бодлера.
Но тема опийного улёта им близка и понятна.
И Зверь не подкачал. Накатил...
Шекспировскую тему юной любви соединил с бодлеровским вознесением.
Алена, блестяще, как всегда. Только я заменил бы "вовек" на "века" или "всегда".
Кстати, позвольте личное воспоминание. Ровно 30 лет назад, в 1987 г., я разбирал с молдавскими студентами "Журавлей" в версии Н. Гребнева (видите, когда я начал ими заниматься!). Там есть оборот: "от века речь аварская сходна", я тогда приводил разные производные от "века": навек, вовек, вовеки, на века и др.
Спасибо большое, Владимир Михайлович! Вы всегда добры к моим текстам и мне всегда в радость Ваше внимание!
Зачем Вам мне льстить? Я чувствую, что Вы правдивы и пишете правду от души. А те, кто может подумать, что Вы мне льстите, это люди ущербные и завистливые. Но их чувства мы с Вами во внимание брать не будем. Пусть их...-:)))
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day:
Of how he fought, fished, hunted, worked all
night,
Though giddy, climbed new mountains; named a
sea-
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.
With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.
а кто-то здесь называл меня строгим комментатором )))
спасибо, Юрий! Вам не кажется, что большинство Ваших замечаний - вкусовщина? не понравилось? - хорошо. подождем Вашего перевода )))
возвращения тех, кто пропали на войне без вести, естественным образом могут ждать всю жизнь.
чайки и ястребы у меня разделены по местности.
журавли не кружат?
-- "
В тихую погоду, обычно в тёплые дни бабьего лета, журавли поднимаются в воздух и отыскивают так называемые термали – вертикально поднимающиеся потоки тёплого воздуха. В это время можно увидеть отлёт журавлей – стая вдруг взлетает и с криками начинает кружиться, поднимаясь на потоке все выше и выше, пока, наконец, совсем не скроется в небесной синеве.
"
Старые однокашники
проходят строем, подобно журавлям
-- что с чем здесь сравнивается?
когда взлетают, вниз не глядят
К омментарии
Здравствуйте, Александр,
спасибо большое за отклик. Да, Вы правы: что-то мне удалось, что-то не совсем... чем-то, к сожалению, всегда приходится жертвовать. И тем не менее "жертвы" должны быть, конечно же, оправданными) Подумаю на досуге, что можно и нужно исправить. Варианты всегда есть)
А так, по-быстрому:
Zünde mir Licht an, Knabe! – „Noch ist es hell. Ihr verzehret
Öl und Docht nur umsonst. Schließet die Läden doch nicht!
Hinter die Häuser entwich, nicht hinter den Berg, uns die Sonne!
Ein halb Stündchen noch währts bis zum Geläute der Nacht!“ –
Unglückseliger! Geh und gehorch! Mein Mädchen erwart ich.
Tröste mich, Lämpchen, indes, lieblicher Bote der Nacht!
СвЕт мне зажгИ-ка, пАрень! – „ ТАк ведь светлО. ПонапрАсну
МАсло трАтите ВЫ. СтАвни бы нЕ закрывАть!
СкрЫлось всегО лишь за дОм, зашлО не за гОры же, сОлнце!
ПОлучАсик ещЁ до повечЕрия нАм!» -
ПрОчь ступАй, горемЫчный! И слУшайся! ОжидАю
МИлую. НОчь предвещАешь, лАмпа, утЕха нАм!
Здесь первые три строки с соблюдением оригинального размера, цезуры на своем оригинальном месте. В последних строках: смещение цезуры, но зато соблюдается рифма и некоторый ассонанс с некоторой аллитерацией). Но я, честно сказать, не уверена, что по-русски так звучит лучше.
с уважением
У нас, в России, так только деревенские говорят, или малообразованные. Фольклорные слова тоже надо употреблять не везде. Если сказочное стихотворение, или народное, или стилизованное, то можно, а если чисто литературное, где нет просторечья и фольклора, то и в переводе не следует. Должно быть соответствие стиля перевода - стилю оригинала.
От того, что можно смеяться на свадьбе, не означает, что можно смеяться на похоронах:)
Не просторечье, а в наше время ближе к фольклоризму, но без квасного духа.
Употреблять можно.
"Из морских глубин киты кажут плоские хвосты" - Грушко (Пабло Неруда?)
Вечером к заведующей приходили художники казать свои рисунки. Б. В. Шергин, «Изящные мастера»
Еще можно было обманываться и надеяться, еще видна была в Ней, сквозь болезненную усталость, прежняя Ее живость, казавшая Ее молодою перед старыми Ее сверстниками. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания»
И т.д.
Честно говоря, я случайно попал на этот сайт, набрав слово Traggin, и он был в рабочем состоянии для меня. Но потом я вошёл на этот сайт, и он оказался закрытым. Нужен пароль и логин. Так что комментарии я не достаю, кроме Траггина. Просто помню как Макаров общался с Кейном по переписке.
Может сайт был открыт сначала, а потом его закрыли.
Алёна! Не хотите чуть поправить, чтобы вышла рифма?
– Останься, опять мы пьяНЫ, (или - сейчас мы пьяны)
а встречи еще ль суждены?
С уважением, Сергей
Еще раз спасибо, Сергей! Вы очень добры. Но аварская журавлистика - дело действительно настолько сложное, что самостоятельно с ней разобраться невозможно. Пришлось обращаться и к носителям аварского языка, и к грузинам. Но к ним по поводу статья, которая уже на сносях.
...Кто-то давит на педали,
Гармонист порвал мехи,
а поэт Володя Мялин
сочинил про них стихи.
он напряг недаром силы,
описавши вся и всех,
получается нехило
стихоплёта ждёт успех.
и пускай стишок не вечен,
не для завтрашнего дня,
он редактором отмечен
и порадовал меня...
ай да Мялин, ай да Вовка,
он рифмует очень ловко!..
:о))bg
...покайся, если согрешишь,
на исповеди в воскресенье
и будет благодать и тишь
до нового грехопаденья...
а кто не грешен в сей юдоли?..
на всё мирское божья воля...
Мне-то особо не за что. А Вас я ещё хочу поблагодарить вот за что: за прекрасный урок ОТНОШЕНИЯ К ДЕЛУ. Результат показал, что только такое отношение и возможно - бережное, внимательное, чуткое, без хиханек, сарказма и цинизма - если хочешь сделать что-то по-настоящему достойное.
Это Вам спасибо, Сергей! За внимательное прочтение, за добрые слова и отдельно - за журавлистику!
Так уж вышло, что я стал не только невольным свидетелем, но даже в какой-то (небольшой) степени и участником прикладной журавлистики, которая развернулась в мае месяце на нашем сайте. Я читал всё, что было создано в рамках этого, не побоюсь формулировки, стихийного проекта. И вот что я могу сказать по прочтении Вашего перевода:
Браво, Юрий!
По-моему, Вы сделали то, чего до Вас никто не делал - настоящий перевод стихотворения Расула Гамзатова (как минимум с двумя подстрочниками я ознакомился).
Не знаю, как Вам удалось передать уникальную интонацию аварского стихотворения в переводе, написанном блистательным русским языком... Возможно при помощи замечательного рефрена.
От души Вас поздравляю! Ваш перевод - результат по-настоящему серьёзной, кропотливой и вдумчивой работы.
Спасибо!
...ну что же, можно и по существу, хотя боюсь, что это уточнение вас озадачит ещё более... Крысиные бега — идиома, крылатая фраза, используемая для описания бесконечного, циклического, бесцельного или обречённого на провал действия. Идиома часто упоминается в контексте книг Роберта Кийосаки... Обычно ассоциируется с изнуряющим, рутинным стилем жизни, не оставляющим времени на отдых или развлечения... ну как, годится?..
отечески :о)bg
PS
a propos, не про нас с вами, естественно, будь сказано... :о))bg
Да ничего я не считаю! Я вечно во всём сомневаюсь...:)
Вы лучше скажите мне, как Вы достаёте эти комментарии Кейна. Там без денег чужих не пускают, а платить иносранцам я ещё не научился. Может, как-то по упрощённой схеме можно?
С БУ,
СШ
Уважаемая Санна!
Мне кажет власть свою, как будто рок?
Кажет - это просторечье. Не думаю, что в столь литературном сонете можно использовать его.
Владимир.
Слово "отсветы" с ударением на О. Или Вы на слове "ответа" тоже делаете ударение на О. Какой-то рваный ритм, в одном катрене один ритм строк, в другом - другой. Это так в оригинале??
Уважаемая Галина,
Гёте писал Римские элегии элегическим дистихом, который состоит из строки гекзаметра и строки пентаметра. Вот пример этих размеров из сети:
БьЁт в гекзАметре ввЕрх водянАя колОнна фонтАна,
ЧтОбы в пентАметре внОвь мЕрно-певУче упАсть.
Внимательно прочувствуйте ритм каждой строки, ударные и безударные слога. У Вас гекзаметр ещё получается, хотя и есть ошибки ритма. Но пентаметр совсем не получился.
Удачи
Сергей, я всё время удивляюсь Вашей способности доказывать Вашу правоту, даже когда явно не правы. Вы не знаток английского (как и я), и не знаток Геррика, как Макаров, а тем более профессор Кейн. Но Вы упрямо считаете, что Вы правы. Для сайта это, конечно, всё равно. Здесь тоже нет специалистов. Но всё таки надо прислушиваться к мнениям людей знающих и специалистов в своём деле.
Грешок, как Вы заметили - и не грешок. Обходить стороной, или обходить с опаской - это синонимы. Ибо идиома "обходить стороной" и означает нежелание встречаться с неприятностью. Тоже и "ходить с опаской". Здесь может быть не опасность, а неприятность.
Насчёт книг, да, для Геррика критика - это серьёзная неприятность. Критика литературных произведений очень больно ударяет по авторам, даже спокойная (что можно судить по нашему сайту:)) А уже тем более тогда. Литературные бои часто переходили в бои настоящие, дуэли, преследования и т.д.
Алена, позволите Вас покритиковать? Не из ревности к тому же тексту, честное слово.
Мне нравится Ваша трактовка, и она в основном совпадает с моей.
Я возражаю в основном против рифм, которые вносят коррективы и в смысл, т.е. содержание оказывается жертвой формы.
1) Пророча - ночи -
это одна из так называемых "банальных" рифм (это термин такой, а не порицание). Навскидку - у Н. Рубцова:
В этой деревне огни не погашены.
Ты мне тоску не пророчь!
Светлыми звездами нежно украшена Тихая зимняя ночь.В оригинале время не обещает боль, а бьет. Разница!
2) Дни - они - рифма тоже не из оригинальных, но тут еще один недостаток: дни уже упоминались, а здесь оборот "все дни" просто заполняет лакуну.
В остальном - хорошо.
Доброе утро, Нина.
Скажем так - не он первый избавлял Поэзию от запретных тем.
Но Поэзия - чистилище... Субъективно, конечно.
Но как его иначе переводить.
Подобного опыта над собой ( над ними) в переводе не существует.
Владимир Михайлович обозначает подобный опыт точно - это попытка. На недостижимую высоту.
А вот Вам пример подобной попытки, многократно производимой в присутствии многотысячной толпы...
Районы, кварталы, жилые массивы.
Я ухожу, ухожу красиво.
У тебя все будет класс-
Будут ближе облака...
Это Рома Зверь из одноименной группы - лучшая рок-группа России последнего десятилетия. Уж, как есть...
Едва ли его фанатам знакомо творчество Бодлера.
Но тема опийного улёта им близка и понятна.
И Зверь не подкачал. Накатил...
Шекспировскую тему юной любви соединил с бодлеровским вознесением.
Алена, блестяще, как всегда. Только я заменил бы "вовек" на "века" или "всегда".
Кстати, позвольте личное воспоминание. Ровно 30 лет назад, в 1987 г., я разбирал с молдавскими студентами "Журавлей" в версии Н. Гребнева (видите, когда я начал ими заниматься!). Там есть оборот: "от века речь аварская сходна", я тогда приводил разные производные от "века": навек, вовек, вовеки, на века и др.
Вспомнилось.Спасибо большое, Владимир Михайлович! Вы всегда добры к моим текстам и мне всегда в радость Ваше внимание!
Зачем Вам мне льстить? Я чувствую, что Вы правдивы и пишете правду от души. А те, кто может подумать, что Вы мне льстите, это люди ущербные и завистливые. Но их чувства мы с Вами во внимание брать не будем. Пусть их...-:)))
С уважением,
В.Е.
Если честно, Владислав, я предполагала, что грамматика здесь не случайна...
Стало быть, действительно целенаправленный приём.
Оч. умело!
bravissimo.
...хотя забор у огорода,
и "профнастил" (такая мода),
весной он сблизился с травой,
всё потому, что стал - живой...
у них возможно будут дети,
вот так случается
на свете...
A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day:
And nothing else; could whistle; would sit stillOf how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea-
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.
With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.
...я не герой, не воевал, пока живой, но тем не менее
от армии в ментовке закосив, погиб, как
говорят "при исполнении"...
:о((bg
Ужас в том, Нина, что текст Бодлера нельзя строить по мысли.
Он всерьёз верил в стойкость вина и в ясность опия...
А болезнь, внушающую веру, скрывал до последнего.
Написанное им невероятно.
Оля, спасибо! Я заметил, что точка, но подумал: а, ладно, никто не заметит, кроме меня. Ошибся, попал на профи :) Сейчас уберу.
Нет, мне нравится "сверкав". Такая некая здоровая странность в этой форме...
а кто-то здесь называл меня строгим комментатором )))
спасибо, Юрий! Вам не кажется, что большинство Ваших замечаний - вкусовщина? не понравилось? - хорошо. подождем Вашего перевода )))
возвращения тех, кто пропали на войне без вести, естественным образом могут ждать всю жизнь.
чайки и ястребы у меня разделены по местности.
журавли не кружат?
-- " В тихую погоду, обычно в тёплые дни бабьего лета, журавли поднимаются в воздух и отыскивают так называемые термали – вертикально поднимающиеся потоки тёплого воздуха. В это время можно увидеть отлёт журавлей – стая вдруг взлетает и с криками начинает кружиться, поднимаясь на потоке все выше и выше, пока, наконец, совсем не скроется в небесной синеве. "
Старые однокашники
проходят строем, подобно журавлям
-- что с чем здесь сравнивается? когда взлетают, вниз не глядят-- а метафорически?
неспетая песня
-- а в оригинале?
рефрен мне нравится. пока.
:)
Не в бровь, а в глаз!..
Не проблема, Ицхак!
Всего наилучшего!