Не, в соавторы - это неправильно )) Это Ваши стихи, а я просто помог Вам сделать то, что Вы и сами сделали бы, просто может чуть позже. Так что в редакторы - пожалуй, да ))) Одно из главных качеств редактора - посмотреть не своими глазами на текст, а глазами автора, и предложить правку, органичную автору, а не себе лично.
Благодарю Вас (как и Александра Лукьянова) за полезные советы и комментарии. Хочу сказать, что, по моему мнению, выбор лексики в поэзии должен быть несколько свободнее, чем в школьной грамматике и в канцелярите. По моему, и Вы разделяете эту точку зрения. Всё это я учёл при редактировании
Годится, Иван Михайлович. Спасибо за пояснение. Не то чтоб озадачила. Просто русскому сознанию ближе идиома "как белка в колесе" изнт' ит? )) А вышеупомянутая - может и крылатое выражение, но не принадлежащая русскому миру, где с крысиным совсем другие идиомы/кылатые выр. (кмк) . Так что и получается, как вы сказали "не про нас с вами", потому что "не от мира сего".
Я очень дорожу Вашим мнением, Александр, но тем не менее не совсем с Вами согласна, что оригинальный размер необходимо подгонять под классический (да и сложно отличить оригинальный гекзаметр с пентаметром от подражаний).
Это перевод, а не самостоятельное произведение и ничего приукрашивать не надо. И авторские восклицания вряд ли должны заменяться вопросами.
"Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой. Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, Боком одним с образцом схож и его перевод."/А.С.Пушкин
Владимир Михайлович, отсвЕт в словарях дается по-разному: как устаревшее, допустимое или даже (у Кузнецова) как равноправное. Так что оставляйте смело. Тем более это может читаться как стилизация сербского.
А вот сочетание "оборвать грех" сомнительно, тем более что в оригинале: "вера не допустила согрешить".
Александр ! Вы правы. Словари указывают такой вариант: Отсвет.
Но словари непоследовательны и не всегда категоричны. Допускается и другое произношение: отсвЕт.
Стихи взволнованные, многоплановые. Перевести их мне было трудно. Правильный ритм Вы можете проверить по сербскому тексту. Но нужно учесть, что сербские стихи силлабические, а
не силлабо-тонические. По возможности, ещё раз проверю и
поправлю размеры и ритмы, получив замечания автора.
с этой мелодией я еще не разобралась. в отмеченной Вами строке в оригинале - внутренняя рифма, которую я и пыталась изобразить. посмотрю другие стихи на эту мелодию, смогу ли там воспроизвести этот момент.
интересное замечание. мне тоже не очень нравится вовек (вовеки). от века, на самом деле, подошло был лучше :)
навек, вовек, на века, кмк, направлены в будущее. а здесь, по смыслу, из прошлого. то есть от века, извечно. века и всегда в этом смысле - нейтральны. если не найду ничего лучше, воспользуюсь Вашим вариантом. спасибо.
Вячеслав Фараонович, я посмотрел новый вариант. Разъяснение про друзей правильно что убрали. Тут достаточно, кмк, "великой касты бродяжек". А вот насчет предпоследнего катрена я бы ещё подумал. Не хотите попробовать сделать его третьим по счёту? Он пейзажный, и там ему, кажется, самое место. После него (то есть, прошло время) ЛГ возвращается, пьет каберне и т.д. А потом утренний сюжет следующего дня: зарядка, рыбалка, отгадка про юность, и тут же, сразу - эта самая юность в виде девчонки и её смеха.
Серёжа, спасибо за твой отзыв под этим стихотворением. Всё по делу. Я согласен с твоими замечаниями и советами. Убрал и подредактировал текст. Не знаю, как случилось, я что -то нажал и он удалился со странички. Я этого не ожидал даже. Поэтому разместил текст снова. С учётом твоих замечаний. Будь добр, загляни ещё раз. И оцени проделанную титаническую работу во славу русской словесности!-:)))
немецкий - это одно, русский язык - другое. Читатель читает перевод на русском. Он должен видеть нормальный стих, классический элегический дистих. Кроме того, если ударения на слога падают даже правильно, нужно употреблять такие слова, чтобы текст свободно читался. Вы занялись буквальностью, и потеряли читаемость. Зачем тогда делать перевод?
Вспомните Илиаду
Гнев, богиня, воспой, Ахиллеса, Пелеева сына,
Звучать будет лучше примерно так должно
СвЕт
зажгИ-ка
мне, пАрень! – „ ТАк ведь светлО. ПонапрАсну
К омментарии
,
Бывает. Лингвистам и филологам не понять.
"и каждый раз мы с болью и тоскою
глядим на клин, растаявший вдали"
Как же мы глядим на то, что уже растаяло?L.
L.
Не смею спорить с бесспорным!-:)))
И снимаю шляпу (на манер мушкетёров)!-:)))
Не, в соавторы - это неправильно )) Это Ваши стихи, а я просто помог Вам сделать то, что Вы и сами сделали бы, просто может чуть позже. Так что в редакторы - пожалуй, да ))) Одно из главных качеств редактора - посмотреть не своими глазами на текст, а глазами автора, и предложить правку, органичную автору, а не себе лично.
Умеешь ты убеждать, Серёга!-:)))
Беру тебя в соавторы и в соредакторы!-:)))
Очень логичен, паразит этакий!...-:)))
Респект и уважуха!
Спасибо Вам, Александр!
Храни Вас Господь!
Александру Флоре
Благодарю Вас (как и Александра Лукьянова) за полезные советы и комментарии. Хочу сказать, что, по моему мнению, выбор лексики в поэзии должен быть несколько свободнее, чем в школьной грамматике и в канцелярите. По моему, и Вы разделяете эту точку зрения. Всё это я учёл при редактировании
первоначального текста.
ВК
Ja, gör det, snälla, tack.
Спасибо, Юрий.
skyldig, sedan ska jag skriva på ryska... :о))bg
По-русски можно этот ник писать.
Зачем же по регистрам зря скакать?
Что до учёбы - я совсем не прочь,
Но воду в ступе не люблю толочь.
Мне лишь бы хрящ сменить на попадью.
Мерси, что заглянули, и адью.
...да уж, Sannu, учить - тока портить...
:о)))bg
Годится, Иван Михайлович. Спасибо за пояснение. Не то чтоб озадачила. Просто русскому сознанию ближе идиома "как белка в колесе" изнт' ит? )) А вышеупомянутая - может и крылатое выражение, но не принадлежащая русскому миру, где с крысиным совсем другие идиомы/кылатые выр. (кмк) . Так что и получается, как вы сказали "не про нас с вами", потому что "не от мира сего".
идиом по миру много,
может уши так свернуть, -
хорошо, что не про нас.
))
братски,
К.
Я очень дорожу Вашим мнением, Александр, но тем не менее не совсем с Вами согласна, что оригинальный размер необходимо подгонять под классический (да и сложно отличить оригинальный гекзаметр с пентаметром от подражаний).
Это перевод, а не самостоятельное произведение и ничего приукрашивать не надо. И авторские восклицания вряд ли должны заменяться вопросами.
"Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод."/А.С.Пушкин
Владимир Михайлович, отсвЕт в словарях дается по-разному: как устаревшее, допустимое или даже (у Кузнецова) как равноправное. Так что оставляйте смело. Тем более это может читаться как стилизация сербского.
А вот сочетание "оборвать грех" сомнительно, тем более что в оригинале: "вера не допустила согрешить".
С уважением
А.Ф.
1. У меня сказано птицы клекочут.
2. У меня разные птицы в одну стаю не смешиваются.
3. Наберите, если не затруднит, в гугле "походный строй журавлей".
Насчет "от века" я сомневаюсь: это означает очень давнее прошлое, но ведь имеется в виду вечное течение, т.е. и в будущем тоже?
Александру Лукьянову
Александр ! Вы правы. Словари указывают такой вариант: Отсвет.
Но словари непоследовательны и не всегда категоричны. Допускается и другое произношение: отсвЕт.
Стихи взволнованные, многоплановые. Перевести их мне было трудно. Правильный ритм Вы можете проверить по сербскому тексту. Но нужно учесть, что сербские стихи силлабические, а
не силлабо-тонические. По возможности, ещё раз проверю и
поправлю размеры и ритмы, получив замечания автора.
Спасибо за комментарий.
ВК
согласна, Александр.
рифм на слово ночь не так много, и все они частоупотребимы.
но повтор "всех дней", на мой взгляд, не такой большой грех здесь, в свете приема повтора, используемого Рильке. создающего впечатление некой мантры.
спасибо (кстати, заменю скажи на одинок)
спасибо, Сергей.
с этой мелодией я еще не разобралась. в отмеченной Вами строке в оригинале - внутренняя рифма, которую я и пыталась изобразить. посмотрю другие стихи на эту мелодию, смогу ли там воспроизвести этот момент.
:)
У меня возник ряд вопросов, но вот основные:
все ли птицы клекочут (в частности, журавли и чайки),
смешиваются ли чайки, журавли и ястребы в одну стаю
и, главное, что такое походный строй у журавлей?
спасибо, Александр.
интересное замечание. мне тоже не очень нравится вовек (вовеки). от века, на самом деле, подошло был лучше :)
навек, вовек, на века, кмк, направлены в будущее. а здесь, по смыслу, из прошлого. то есть от века, извечно. века и всегда в этом смысле - нейтральны. если не найду ничего лучше, воспользуюсь Вашим вариантом. спасибо.
Вячеслав Фараонович, я посмотрел новый вариант. Разъяснение про друзей правильно что убрали. Тут достаточно, кмк, "великой касты бродяжек". А вот насчет предпоследнего катрена я бы ещё подумал. Не хотите попробовать сделать его третьим по счёту? Он пейзажный, и там ему, кажется, самое место. После него (то есть, прошло время) ЛГ возвращается, пьет каберне и т.д. А потом утренний сюжет следующего дня: зарядка, рыбалка, отгадка про юность, и тут же, сразу - эта самая юность в виде девчонки и её смеха.
Сергею Буртяку
Серёжа, спасибо за твой отзыв под этим стихотворением. Всё по делу. Я согласен с твоими замечаниями и советами. Убрал и подредактировал текст. Не знаю, как случилось, я что -то нажал и он удалился со странички. Я этого не ожидал даже. Поэтому разместил текст снова. С учётом твоих замечаний. Будь добр, загляни ещё раз. И оцени проделанную титаническую работу во славу русской словесности!-:)))
В.Е.
Уважаемая Галина,
немецкий - это одно, русский язык - другое. Читатель читает перевод на русском. Он должен видеть нормальный стих, классический элегический дистих. Кроме того, если ударения на слога падают даже правильно, нужно употреблять такие слова, чтобы текст свободно читался. Вы занялись буквальностью, и потеряли читаемость. Зачем тогда делать перевод?
Вспомните Илиаду
Гнев, богиня, воспой, Ахиллеса, Пелеева сына,
Звучать будет лучше примерно так должно
СвЕт зажгИ-ка мне, пАрень! – „ ТАк ведь светлО. ПонапрАсну
МАсло ведь трАтите ВЫ. СтАвни закрЫли зачЕм!
Боятся, видимо, что русские их хакернут...:)
По-моему, Вам просто хочется поговорить. Если это так, то можете еще одну версию этого сонета посмотреть. И поговорить там.