Дата: 18-06-2017 | 11:02:37
Тех обходи сторонкой, кто похожи
На хлеб закисший иль на сыр негожий.
Robert Herrick
7. TO HIS BOOK
Come thou not near those men who are like bread
O'er-leaven'd, or like cheese o'er-renneted.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127995 от 18.06.2017
1 | 8 | 1440 | 30.11.2024. 10:23:07
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-7) Его книге Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-06-2017 | 06:40:15
Двояко – это по-герриковски. СпасиБо, Александр Владимирович!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-7) Его книге Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-06-2017 | 18:12:56
Здесь речь не о перекисших продуктах, а плохо сделанных.
bread O'er-leaven'd - перезаквашенный хлеб, или с плохой закваской, а
cheese o'er-renneted
- это сыр изготовленный с неправильным использованием сычужной мембраны для свертывания молока
при приготовлении сыра
потому здесь не просто негожий сыр (он мог просто испортиться), а именно плохо изготовленный, также как и хлеб. В нашей книге перевод более верный, проверенный Макаровым.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-7) Его книге Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-06-2017 | 21:19:47
СпасиБо, Александр!
Конечно, хлеб закисший и сыр негожий больше ассоциируются с готовыми продуктами. Но и в процессе изготовления вполне можно так сказать о хлебе и сыре. Да и, думаю, совсем это небольшой грех, т.к. речь идёт не о процессе изготовления продуктов, а о людях, т.с., с плохой закваской.
А вот "перевод более верный" тоже имеет грешок: "ходи с опаской" - явный перебор. Как будто от этих нехороших людей исходит какая-то серьёзная угроза и книге надо предпринять меры по защите от них.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-7) Его книге Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-06-2017 | 09:38:26
Сергей, я всё время удивляюсь Вашей способности доказывать Вашу правоту, даже когда явно не правы. Вы не знаток английского (как и я), и не знаток Геррика, как Макаров, а тем более профессор Кейн. Но Вы упрямо считаете, что Вы правы. Для сайта это, конечно, всё равно. Здесь тоже нет специалистов. Но всё таки надо прислушиваться к мнениям людей знающих и специалистов в своём деле.
Грешок, как Вы заметили - и не грешок. Обходить стороной, или обходить с опаской - это синонимы. Ибо идиома "обходить стороной" и означает нежелание встречаться с неприятностью. Тоже и "ходить с опаской". Здесь может быть не опасность, а неприятность.
Насчёт книг, да, для Геррика критика - это серьёзная неприятность. Критика литературных произведений очень больно ударяет по авторам, даже спокойная (что можно судить по нашему сайту:)) А уже тем более тогда. Литературные бои часто переходили в бои настоящие, дуэли, преследования и т.д.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-7) Его книге Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-06-2017 | 11:05:22
Да ничего я не считаю! Я вечно во всём сомневаюсь...:)
Вы лучше скажите мне, как Вы достаёте эти комментарии Кейна. Там без денег чужих не пускают, а платить иносранцам я ещё не научился. Может, как-то по упрощённой схеме можно?
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-7) Его книге Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-06-2017 | 14:08:34
Честно говоря, я случайно попал на этот сайт, набрав слово Traggin, и он был в рабочем состоянии для меня. Но потом я вошёл на этот сайт, и он оказался закрытым. Нужен пароль и логин. Так что комментарии я не достаю, кроме Траггина. Просто помню как Макаров общался с Кейном по переписке.
Может сайт был открыт сначала, а потом его закрыли.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-7) Его книге Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-06-2017 | 14:48:44
Боятся, видимо, что русские их хакернут...:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-7) Его книге Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-06-2017 | 12:02:00
Насколько я понимаю, здесь речь идет о перекисших продуктах. Смысл эпиграммы: не имей дела с человеческой кислятиной!
В принципе, текст может трактоваться двояко:
1) не бери в руки книг, написанных прокисшими авторами;
2) наоборот, предостережение автору: остерегайся читателей с уксусом в крови.
С БУ
А.В.