А зашел, не увидел Вашего коммента, Владислав, и ничего не понял. Теперь кое-что прояснилось. Спасибо за отклик. Я полностью переделал третий катрен. Реплика насчет этики относилась не к Вам. Клина об одном журавле у меня нет.
Я верю тому лишь, что видят мои глаза) / Это про отношения Пушкина и Гнедича. И тем не менее Пушкин больше прав, чем не прав: и у Гнедича достаточно отступлений от классических вариантов гекзаметра с пентаметром (пентаметр - это повторение первых двух стоп гекзаметра):
1. -uu-uu-/uu-uu-uu-u (- /уд.слог, u/безударный)
-uu-uu-/-uu-uu-
2. -uu-uu-u/u-uu-uu-u
-uu-uu-u/-uu-uu-u
Мне это очень сложно даётся, поэтому я и хитрю, чтобы было читабельно в русском. Что бы там ни было, а читается у меня всё же достаточно плавно.
В отношении "как хотите", дорогой Александр: хочу, очень хочу, чтобы стало ещё лучше, поэтому и благодарна очень Вашим замечаниям, тем более, что две головы всегда лучше).
Верю. Нужно, наверное, перестать трезвиться и попробовать, но, наверное, это только в Мексике так воздействует. Если только оригинал годится в гимны этому напитку, остается только вздохнуть и уповать на то, что не мичеладой единой.
Как большой любитель мичелады, должен заметить, что оригинал
вполне годится ей в гимны :) Редкий напиток так окрыляет с похмелья. Проверил, когда работал на
севере Мексики. Эдна, вероятно, имела в
виду что-то менее прозаическое, но
сходство поражает :)
...монстр - это из комиксов... надобно бы переименовать в "левиафана"... :о)bg
...на палубе шкипер-красавец возник, руки в брюки, как символ незыблемой веры и силы брутальной мужской, изрекши с апломбом над зыбкою бездной морской: - Не бойтесь метёлки, все это лишь
...мистически таинственная "лавстори"... но ваще-то, строительство у воды чревато последствиями весенних половодий... такие вольности скорее в тренде у нынешних нуворишей, которым законы не писаны...
Как хотите, Ваше право. Но речь идёт не об улучшении стиха, а о его хорошем звучании на русском. Немецкий текст русский читатель не будет читать. В этом и проблема буквалисткого перевода.
А эпиграмме Пушкина верить не надо. Просто у них отношения были не очень. А так перевод Гнедича замечателен с точки зрения русской поэзии. И достаточно точен, как исследователи пишут.
Зато Вы достоверно знали, что я пишу статью о "Журавлях", и тем не менее поторопились написать свою, видимо, затем, чтобы застолбить за собою эту тему. Я уже говорил, как это выглядит по отношению ко мне. Гораздо этичнее было бы дождаться моей статьи.
Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина".
Да, помнится, было такое. Значит, признаете, что я делал такое замечание и вообще потратил немало часов на обсуждение и "Журавлей" вообще, и Гребнева (я сделал разборы подстрочника Гамзатова и перевода Гребнева, показывая различия между ними), и Вашего текста в процессе написания оного, отвлекаясь от редактирования своего "Юлия Цезаря". И даже скромного "спасибо" не заслужил.
В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово,
найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу.
Да ни в коем случае! Лишнего я себе в заслугу не ставлю. "Перелет" - Ваш, а вот отчего он бесконечный - эту мысль я развивал весьма подробно, объясняя, почему у Гребнева журавли не летают, а летят: и Вам лично объяснял, и в комментариях, и в своем эссе.
"В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова"
Однако! А "Вересковый эль"? Да и не только.
"В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца"
Будет, хотя я отметил лишь самые эффектные детали.
Только, если мне не изменяет память, я к Вам не обращался с вопросом: "Юрий Иосифович, не переводите ли Вы "Журавлей"? Не позволите ли мне Вас покритиковать?"
И еще. Я Вам говорил неоднократно: если Вы ко мне обращаетесь, моё дело - именно придирки, т.е. выявление всех мелочей, а дальше решайте сами.
Для внесения ясности. Я поправил две строфы только потому, что они мне самому не нравились. Это первое. Вчера я был у Саши Иванова, спел ему первый вариант, и он сказал: "Что ж, узнаваемо". И слово было найдено. Это было то, что не давало мне покоя в течение долгого времени относительно двух средних строф. Выглядело как перевод с перевода. В-третьих, я поменял строчку "Порой осенней, вешнею порою" вовсе не потому, что в ее начале стоит "порой", а потому, что она мне не нравилась из-за отсутствия союза "и". Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина". В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу. В-пятых, мне абсолютно наплевать на десантников. Тем не менее даже среди них есть погибшие, угодившие в тот самый бесконечный перелет. В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова. В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца.
Возможно также, что не все поймут и другое. Если я не ошибаюсь, "крылатая пехота" - это десантники? Разве десантники пребывают в "бесконечном перелете"?
Кстати, насколько мне известно, именно я
заговорил о его бесконечности.
И разве я не говорил, что желательно скорректировать "Порой осенней, вешнею порою", п.ч. в начале текста или фрагмента "порой" выглядит как "иногда", и потом уже читатель понимает, что это - время года? Т.е. получается сбой, который тут же поправляется контекстом, но в песне это нежелательно. Говорил?
И еще сравнивал с Гребневым.
Здесь, я вижу, внесена корректива: Осеннею порою и весною... Хоть с запозданием, но лучше, чем никогда. Так неужели я не внес совсем никакого вклада в этот окончательный вариант?
К омментарии
Добрый вечер, Мария.
Тревожная.
Но путеводная, выводящая на свет. Очень цельно.
Кто зачал крупинку-пламя?... Наверное, через чёрточку.
Из тьмы так и выходят - выносят всё своё.
Порадовали. Благодарно, В.К.
А зашел, не увидел Вашего коммента, Владислав, и ничего не понял. Теперь кое-что прояснилось. Спасибо за отклик. Я полностью переделал третий катрен. Реплика насчет этики относилась не к Вам. Клина об одном журавле у меня нет.
Я ерунду убрал, Юрий. Что-то слетело...
Но главное я помню.
Приняв на грудь - конечно, нравится.
Свежий стих. Достойная работа.
В этике я не силён. Клин из одного журавля сомнителен.
Интересное решение.
Не заметил, Алёна, простите!
Расценил по аналогии, как в соседних парах, а здесь более прихотливая мелодия. Всё у Вас хорошо.
Я верю тому лишь, что видят мои глаза) / Это про отношения Пушкина и Гнедича. И тем не менее Пушкин больше прав, чем не прав: и у Гнедича достаточно отступлений от классических вариантов гекзаметра с пентаметром (пентаметр - это повторение первых двух стоп гекзаметра):
1. -uu-uu-/uu-uu-uu-u (- /уд.слог, u/безударный)
-uu-uu-/-uu-uu-
2. -uu-uu-u/u-uu-uu-u
-uu-uu-u/-uu-uu-u
Мне это очень сложно даётся, поэтому я и хитрю, чтобы было читабельно в русском. Что бы там ни было, а читается у меня всё же достаточно плавно.
В отношении "как хотите", дорогой Александр: хочу, очень хочу, чтобы стало ещё лучше, поэтому и благодарна очень Вашим замечаниям, тем более, что две головы всегда лучше).
Постараюсь подчистить размер, насколько смогу.
с уважением
Спасибо! - Г. К.
Здравствуйте, Никита.
Верю. Нужно, наверное, перестать трезвиться и попробовать, но, наверное, это только в Мексике так воздействует. Если только оригинал годится в гимны этому напитку, остается только вздохнуть и уповать на то, что не мичеладой единой.
Спасибо, что заглянули.
С уважением,
С.
Добрый день, Санна!
Как большой любитель мичелады, должен заметить, что оригинал вполне годится ей в гимны :) Редкий напиток так окрыляет с похмелья. Проверил, когда работал на севере Мексики. Эдна, вероятно, имела в виду что-то менее прозаическое, но сходство поражает :)
С уважением,
Никита
Благодарю Вас, Нина, за экспромт! Да будет так.
Важно не потерять себя во время "темной ночи души", от страха и боли не отказаться от пути. Не отдавать своего, как говорит Влад.
Следующая руна - Одал. А, значит, путь продолжается..
...монстр - это из комиксов... надобно бы переименовать в "левиафана"... :о)bg
...на палубе шкипер-красавец возник, руки в брюки,
как символ незыблемой веры и силы брутальной мужской,
изрекши с апломбом над зыбкою бездной морской:
- Не бойтесь метёлки, все это лишь
глюки, лишь глюки...
...мистически таинственная "лавстори"... но ваще-то, строительство у воды чревато последствиями весенних половодий... такие вольности скорее в тренде у нынешних нуворишей, которым законы не писаны...
А Вы почитайте мою статью "С подстрочника или с любви", и Вам все станет ясно.
Зачем вообще тратить время на перевод, когда есть вечная песня, которую поёт вся страна. Это как написать своего Евгения Онегина. :)
Уместнее там, где спрошено. Ну да ладно. Я знаю Ваш ответ.
Как хотите, Ваше право. Но речь идёт не об улучшении стиха, а о его хорошем звучании на русском. Немецкий текст русский читатель не будет читать. В этом и проблема буквалисткого перевода.
А эпиграмме Пушкина верить не надо. Просто у них отношения были не очень. А так перевод Гнедича замечателен с точки зрения русской поэзии. И достаточно точен, как исследователи пишут.
Ответ см. на странице моего эссе "Журавли летят", где он уместнее.
Убрал "растаявший". Но не потому, что мне не нравилось это слово. Всплыло более аллитерационное.
Увы...
Увы, это не так. Владислав откликнулся, пока я составлял свой ответ. Всего лишь.
Зато Вы достоверно знали, что я пишу статью о "Журавлях", и тем не менее поторопились написать свою, видимо, затем, чтобы застолбить за собою эту тему. Я уже говорил, как это выглядит по отношению ко мне. Гораздо этичнее было бы дождаться моей статьи.
Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина".
Да, помнится, было такое. Значит, признаете, что я делал такое замечание и вообще потратил немало часов на обсуждение и "Журавлей" вообще, и Гребнева (я сделал разборы подстрочника Гамзатова и перевода Гребнева, показывая различия между ними), и Вашего текста в процессе написания оного, отвлекаясь от редактирования своего "Юлия Цезаря". И даже скромного "спасибо" не заслужил.
В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу.
Да ни в коем случае! Лишнего я себе в заслугу не ставлю. "Перелет" - Ваш, а вот отчего он бесконечный - эту мысль я развивал весьма подробно, объясняя, почему у Гребнева журавли не летают, а летят: и Вам лично объяснял, и в комментариях, и в своем эссе.
"В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова"
Однако! А "Вересковый эль"? Да и не только.
"В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца"
Будет, хотя я отметил лишь самые эффектные детали.
Только, если мне не изменяет память, я к Вам не обращался с вопросом: "Юрий Иосифович, не переводите ли Вы "Журавлей"? Не позволите ли мне Вас покритиковать?"
И еще. Я Вам говорил неоднократно: если Вы ко мне обращаетесь, моё дело - именно придирки, т.е. выявление всех мелочей, а дальше решайте сами.
Да.
Спасибо, Нина. Запятая выглядит оптимистичней точки.
Не приписывайте себе чужих "заслуг". Вы ее заметили после Кузнецова.
Для внесения ясности. Я поправил две строфы только потому, что они мне самому не нравились. Это первое. Вчера я был у Саши Иванова, спел ему первый вариант, и он сказал: "Что ж, узнаваемо". И слово было найдено. Это было то, что не давало мне покоя в течение долгого времени относительно двух средних строф. Выглядело как перевод с перевода. В-третьих, я поменял строчку "Порой осенней, вешнею порою" вовсе не потому, что в ее начале стоит "порой", а потому, что она мне не нравилась из-за отсутствия союза "и". Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина". В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу. В-пятых, мне абсолютно наплевать на десантников. Тем не менее даже среди них есть погибшие, угодившие в тот самый бесконечный перелет. В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова. В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца.
О, оказывается, "крылатую пехоту" заметил не только я.
"Бывает. Лингвистам и филологам не понять"
Да: наше призвание - язык.
Возможно также, что не все поймут и другое. Если я не ошибаюсь, "крылатая пехота" - это десантники? Разве десантники пребывают в "бесконечном перелете"?
Кстати, насколько мне известно, именно я заговорил о его бесконечности.
И разве я не говорил, что желательно скорректировать "Порой осенней, вешнею порою", п.ч. в начале текста или фрагмента "порой" выглядит как "иногда", и потом уже читатель понимает, что это - время года? Т.е. получается сбой, который тут же поправляется контекстом, но в песне это нежелательно. Говорил?
И еще сравнивал с Гребневым.
Здесь, я вижу, внесена корректива: Осеннею порою и весною...Хоть с запозданием, но лучше, чем никогда.
Так неужели я не внес совсем никакого вклада в этот окончательный вариант?
Мария, колоритно проникновенно...
L.
...
&
Пусть подействует молитва,
пусть свершится избавленье
от беды и от болезни,
стену крепкую поставит
ото всякой злобной силы,
очищающим потоком
да прольётся исцеленье!
..
Спасибо, Нина!