Почему нельзя принимать то хорошее, что в них было, в целом желая им сдохнуть? Не бывает же абсолютного зла - зла без примеси добра. Всё дело в пропорциях.
Сергей Георгиевич, я думаю, здесь содержание посложнее. Это парадокс: кто до смерти боится телесной нужды (т.е. кто в ужасе отшатывается от телесного), тот думает отнюдь не о душе, но о теле.
Нет слаще яда, чем "Амонтильядо"! О звукосочетаниях: русский человек на бормотуху-то придёт, а на "херес" - уже подумает. (Подумает и все-равно придёт).
И ещё: стихами человека в гости не заманишь, бочонком же вина - запросто. Весь прикол в том, что напоит, а потом все равно заставит стихи свои, звукосочетания слушать!
Сергей, Вы пишете: "Если б ты в Гитлере или Чикатилло нашёл что-нибудь хорошее - я бы это принял". Какие ужасные слова! Как современный человек может сказать такое!
Очень интересно и образно написано, Алексей. В одном из своих комментариев Вы сказали, что любите поэму "Чёрный человек" Есенина. Что-то неуловимое просачивается из неё в Ваши стихи...
Надеюсь, что "Екатерининская миля" будет иметь успех. В любом
случае книгу можно будет купить и полюбить хотя бы за одни Ваши стихи: бодрые, живые, простодушные и весёлые, и в то же время правильные по всем канонам, мастеровито сложные и необычайно содержательные. Родной полуостров Вы подаёте российскому читателю, как на блюдечке. И губ не оторвёшь от этого варенья. И мне самому забавно, когда это пишу. Наверное,
кому-то покажется, что это лесть, но это просто по- дружески и сердечно.
Спасибо, Владимир, за ответ. Бог с ним, с ударением. Зная, как Вы серьёзно работаете над переводами, я не сомневаюсь, что Вы найдёте лучший вариант.
Информация о В. Ягличиче меня растроила. Не мог предполагать, что у него проблемы со здоровьем, по стихам это никоим образом не заметно. Передавайте ему мой привет и самые тёплые пожелания добра и скорейшего выздоровления.
К омментарии
Если кто-то приласкал своего ребёнка, а потом убил десять чужих - я такую "примесь добра" не принимаю. Она полностью растворилась в зле.
Впрочем, своего мнения я Вам не навязываю.
Спасибо, Владимир Михайлович, интересные переводы, всё в духе времени! 70-й понравился в первом варианте, он чуть-чуть нежнее, "женственнее".
Передавайте Вашему тёзке Владимиру Ягличичу и мои пожелания скорейшего выздоровления, с благодарностью вспоминаю его переводы моих стихов...
Вот, получилось наконец-то через 9 лет поставить папе памятник - с гонорарных за книгу...
С благодарностью за Ваш отклик, Владимир Михайлович!
Более-менее.
спасибо, Юрий.
а Вам стала понятнее пятая строфа?
В конечном счёте, общение и есть самое главное! А вообще-то, мы идём не только за звукосочетаниями, мы же все за завораживающим идём!
Здравствуйте, Яков.
Спасибо большое, что прочли и за отзыв.
Почему нельзя принимать то хорошее, что в них было, в целом желая им сдохнуть? Не бывает же абсолютного зла - зла без примеси добра. Всё дело в пропорциях.
Вы же прекрасно знаете, что страна не развалилась,её развалили.
Или вам уже без разницы, кстати ваша теперешняя родина
не последней была в этом деле. И какой смысл в вашем слове
..совковая..? У нас он негативный.
Насколько я понимаю, здесь речь идет о перекисших продуктах. Смысл эпиграммы: не имей дела с человеческой кислятиной!
В принципе, текст может трактоваться двояко:
1) не бери в руки книг, написанных прокисшими авторами;
2) наоборот, предостережение автору: остерегайся читателей с уксусом в крови.
С БУ
А.В.
Сергей Георгиевич, я думаю, здесь содержание посложнее. Это парадокс: кто до смерти боится телесной нужды (т.е. кто в ужасе отшатывается от телесного), тот думает отнюдь не о душе, но о теле.
С БУ
А.В.
И спорить не стану, Серёга, Вы правы.
Вот ежели мне, не во сне – наяву
Изведать захочется истинной славы
Я, водки спроворив, друзей позову.
Поэзия легче идет под бутылку,
Пускай от вина разомлеет душа.
Приму и примусь декламировать пылко,
Кагтавя, о том, как любовь хороша!
Стихов восприятью способствует ужин
И дым сигаретный, и кресел уют,
И хор дифирамбов приятельских дружен…
Пусть завтра, возможно, подальше пошлют!
К концу распалясь, подвываю как ветер,
Который гуляет в столице зимой,
Друзья рукоплещут, а кто-то заметит:
Талант!.. И тишком разбредутся домой…
Доволен вполне, что кому-то вот нужен,
Теплею душой, раскрасневшись лицом…
…По трезвому, знаю, похвалят лишь ужин,
Меня помянув разве крепким словцом…
...ваще-то это моя древняя пародия на стиш одного члена МОСПР, только тут имя заменено...
:о)))bg
Нет слаще яда, чем "Амонтильядо"! О звукосочетаниях: русский человек на бормотуху-то придёт, а на "херес" - уже подумает. (Подумает и все-равно придёт).
И ещё: стихами человека в гости не заманишь, бочонком же вина - запросто. Весь прикол в том, что напоит, а потом все равно заставит стихи свои, звукосочетания слушать!
Присоединяюсь к мнению уважаемого Владимира Михайловича: отличный перевод! И к предложению Владимира Михайловича тоже присоединяюсь...
С БУ,
СШ
Хочу! За это "создаю" меня не только Вы ругаете. Поправил.
СпасиБо ещё раз!
Что-то я сегодня податливый какой-то...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо!
Наверное, Вы правы. Поправил. Было:
Её как чудо Бог явил бы глазу –
С этими английскими временами у меня вечная проблема.
С БУ,
СШ
Сергей, Вы пишете: "Если б ты в Гитлере или Чикатилло нашёл что-нибудь хорошее - я бы это принял". Какие ужасные слова! Как современный человек может сказать такое!
Очень интересно и образно написано, Алексей. В одном из своих комментариев Вы сказали, что любите поэму "Чёрный человек" Есенина. Что-то неуловимое просачивается из неё в Ваши стихи...
Желаю успехов.
Сразу не догадался спросить. Спросил сейчас. А вот 5-я и 6-я строфы.
5. Старые однокашники
проходят строем, подобно журавлям
Они в унисон (досл. вдвоем гармонично) либо по отдельности
Вместе идти зовут меня.
6. Полечу, журавли, смертный, я,
— Еще одну не спетую песню пою.
Будет и мое несчастное сердце в небесах,
«О родина, родина, о мама, мама».
Поэтому-то я гляжу в небеса....таинственная история... :о)bg
Ваня, исчезла часть переписки под шедевром, в которой Отто превращался в Петю...
Галине Булатовой
Отличные, трогательные, запоминающиеся стихи. Может быть,
потому что почти у всех есть такие беломраморные берёзки, но не каждый может найти такие правильные слова.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Надеюсь, что "Екатерининская миля" будет иметь успех. В любом
случае книгу можно будет купить и полюбить хотя бы за одни Ваши стихи: бодрые, живые, простодушные и весёлые, и в то же время правильные по всем канонам, мастеровито сложные и необычайно содержательные. Родной полуостров Вы подаёте российскому читателю, как на блюдечке. И губ не оторвёшь от этого варенья. И мне самому забавно, когда это пишу. Наверное,
кому-то покажется, что это лесть, но это просто по- дружески и сердечно.
ВК
Владиславу Кузнецоау
"Вознесение" - серьёзное и сложное для перевода стихотворение.
Вы сделали очень серьёзную и умелую попытку его перевести.
Стихи в переводе звучат внятно и достойно. Не хочется предъявлять к ним никаких придирок. Но всё же посмотрите ещё раз строку:
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
("Прозрачный огнь прозрачного пространства").
Здесь напрашивается что-то вроде: "Огнистый жар лучистого пространства".
С уважением к Вам и Бодлеру.
ВК
Спасибо, Владимир, за ответ. Бог с ним, с ударением. Зная, как Вы серьёзно работаете над переводами, я не сомневаюсь, что Вы найдёте лучший вариант.
Информация о В. Ягличиче меня растроила. Не мог предполагать, что у него проблемы со здоровьем, по стихам это никоим образом не заметно. Передавайте ему мой привет и самые тёплые пожелания добра и скорейшего выздоровления.
С уважением,
Ваш Вячеслав.
надеюсь, и про первую строфу спросите с оказией
ЗдОрово!
рифма так себе, но сойдёт :)
Оля, спасибо большое!
Да, первый вариант был так себе, эскиз...
Не факт, что и этот окончательный.
Владимир Семёныч придёт обязательно! Они с моим ЛГ большие друзья )))
Сергей! Вы нехорошо перевели первую строчку
To work a wonder, God would have her shown / Сотворив Чудо, Господь показывал (являл) её ...
Здесь would, конечно - служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени
С уважением, Сергей.