К омментарии

Дата и время: 18.06.2017, 17:54:10

Если кто-то приласкал своего ребёнка, а потом убил десять чужих - я такую "примесь добра" не принимаю. Она полностью растворилась в зле.

Впрочем, своего мнения я Вам не навязываю. 

Спасибо, Владимир Михайлович, интересные переводы, всё в духе времени! 70-й понравился в первом варианте, он чуть-чуть нежнее, "женственнее". 

Передавайте Вашему тёзке Владимиру Ягличичу и мои пожелания скорейшего выздоровления, с благодарностью вспоминаю его переводы моих стихов...

Вот, получилось наконец-то через 9 лет поставить папе памятник - с гонорарных за книгу... 

 С благодарностью за Ваш отклик, Владимир Михайлович!

Более-менее.

спасибо, Юрий.

а Вам стала понятнее пятая строфа?

В конечном счёте, общение и есть самое главное! А вообще-то, мы идём не только за звукосочетаниями, мы же все за завораживающим идём!

Здравствуйте, Яков.


Спасибо большое, что прочли и за отзыв.  


Дата и время: 18.06.2017, 13:46:55

Почему нельзя принимать то хорошее, что в них было, в целом желая им сдохнуть? Не бывает же абсолютного зла - зла без примеси добра. Всё дело в пропорциях. 

Дата и время: 18.06.2017, 13:20:25

Вы же прекрасно знаете, что страна не развалилась,её развалили.

Или вам уже без разницы, кстати ваша теперешняя родина

не последней была в этом деле. И какой смысл в вашем слове

..совковая..? У нас он негативный.


Насколько я понимаю, здесь речь идет о перекисших продуктах. Смысл эпиграммы: не имей дела с человеческой кислятиной!

В принципе, текст может трактоваться двояко:

1) не бери в руки книг, написанных прокисшими авторами;

2) наоборот, предостережение автору: остерегайся читателей с уксусом в крови.

С БУ

А.В.

Сергей Георгиевич, я думаю, здесь содержание посложнее. Это парадокс: кто до смерти боится телесной нужды (т.е. кто в ужасе отшатывается от телесного), тот думает отнюдь не о душе, но о теле.

С БУ

А.В.



И спорить не стану, Серёга, Вы правы.
Вот ежели мне, не во сне – наяву
Изведать захочется истинной славы
Я, водки спроворив, друзей позову.

Поэзия легче идет под бутылку,
Пускай от вина разомлеет душа.
Приму и примусь декламировать пылко,
Кагтавя, о том, как любовь хороша!

Стихов восприятью способствует ужин
И дым сигаретный, и кресел уют,
И хор дифирамбов приятельских дружен…
Пусть завтра, возможно, подальше пошлют!

К концу распалясь, подвываю как ветер,
Который гуляет в столице зимой,
Друзья рукоплещут, а кто-то заметит:
Талант!.. И тишком разбредутся домой…

Доволен вполне, что кому-то вот нужен,
Теплею душой, раскрасневшись лицом…
…По трезвому, знаю, похвалят лишь ужин,
Меня помянув разве крепким словцом…


...ваще-то это моя древняя пародия на стиш одного члена МОСПР, только тут имя заменено...

:о)))bg

Нет слаще яда, чем "Амонтильядо"!  О звукосочетаниях: русский человек на бормотуху-то придёт, а на "херес" - уже подумает. (Подумает и все-равно придёт).

И ещё: стихами человека в гости не заманишь, бочонком же вина - запросто. Весь прикол в том, что напоит, а потом все равно заставит стихи свои, звукосочетания слушать!

Присоединяюсь к мнению уважаемого Владимира Михайловича: отличный перевод! И к предложению Владимира Михайловича тоже присоединяюсь...

С БУ,

СШ

Хочу! За это "создаю" меня не только Вы ругаете. Поправил.

СпасиБо ещё раз! 

Что-то я сегодня податливый какой-то...:)

С БУ,

СШ

СпасиБо! 

Наверное, Вы правы. Поправил. Было:


Её как чудо Бог явил бы глазу –


С этими английскими временами у меня вечная проблема.

С БУ,

СШ


Дата и время: 18.06.2017, 10:40:00

Сергей, Вы пишете: "Если б ты в Гитлере или Чикатилло нашёл что-нибудь хорошее - я бы это принял". Какие ужасные слова! Как современный человек может сказать такое!

Дата и время: 18.06.2017, 10:19:48

Очень интересно и образно написано, Алексей. В одном из своих комментариев Вы сказали, что любите поэму "Чёрный человек" Есенина. Что-то неуловимое просачивается из неё в Ваши стихи... 

Желаю успехов.

Сразу не догадался спросить. Спросил сейчас. А вот 5-я и 6-я строфы.


5. Старые однокашники

проходят строем, подобно журавлям

Они в унисон (досл. вдвоем гармонично) либо по отдельности

Вместе идти зовут меня.

 

6. Полечу, журавли, смертный, я,

 — Еще одну не спетую песню пою.

Будет и мое несчастное сердце в небесах,

 «О родина, родина, о мама, мама».

Поэтому-то я гляжу в небеса.

...таинственная история... :о)bg

Ваня, исчезла часть переписки под шедевром,  в которой Отто превращался в Петю...

Галине Булатовой

Отличные, трогательные, запоминающиеся стихи. Может быть,

потому что почти у всех есть такие беломраморные берёзки, но не каждый может найти такие правильные слова.

ВК

Вячеславу Егиазарову

Надеюсь, что "Екатерининская миля" будет иметь успех. В любом

случае книгу можно будет купить и полюбить хотя бы за одни Ваши стихи: бодрые, живые, простодушные и весёлые,  и в то же время правильные по всем канонам, мастеровито сложные и необычайно содержательные. Родной полуостров Вы подаёте российскому читателю, как на блюдечке. И губ не оторвёшь от этого варенья. И мне самому забавно, когда это пишу. Наверное,

кому-то покажется, что это лесть, но это просто по- дружески и сердечно.

ВК

Владиславу Кузнецоау

"Вознесение" - серьёзное и сложное для перевода стихотворение.

Вы сделали очень серьёзную и умелую попытку его перевести.

Стихи в переводе звучат внятно и достойно. Не хочется предъявлять к ним никаких придирок. Но всё же посмотрите ещё раз строку:

Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

("Прозрачный огнь прозрачного пространства").

Здесь напрашивается что-то вроде:  "Огнистый жар лучистого пространства".

С уважением к Вам и Бодлеру.

ВК


Спасибо, Владимир, за ответ. Бог с ним, с ударением. Зная, как Вы серьёзно работаете над переводами, я не сомневаюсь, что Вы найдёте лучший вариант.

Информация о В. Ягличиче меня растроила.  Не мог предполагать, что у него проблемы со здоровьем, по стихам это никоим образом не заметно. Передавайте ему мой привет и самые тёплые пожелания добра и скорейшего выздоровления.

С уважением,

Ваш Вячеслав.

надеюсь, и про первую строфу спросите с оказией

Дата и время: 17.06.2017, 23:26:35

ЗдОрово!

Дата и время: 17.06.2017, 23:25:24

рифма так себе, но сойдёт  :) 

Дата и время: 17.06.2017, 23:20:12

Оля, спасибо большое!

Да, первый вариант был так себе, эскиз...

Не факт, что и этот окончательный.

Владимир Семёныч придёт обязательно! Они с моим ЛГ большие друзья )))

Сергей! Вы нехорошо перевели первую строчку

To work a wonder, God would have her shown / Сотворив Чудо, Господь показывал (являл) её ...

Здесь would, конечно - служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени

С уважением, Сергей.