Дата: 17-06-2017 | 22:33:24
От заводей унылых, долов тесных,
Лесов и гор, и туч, и пенных бурь;
За солнце, за эфирную лазурь,
За звёздные пределы сфер небесных
Взметайся мысль, чтоб, с ловкостью пловца,
Ловить волну, и в сонном зарубежье,
Смеясь, браздить бездонное безбрежье
Безмолвной негой скрытного самца.
Да будет взлёт, над тленом постоянства,
К небесному чистилищу высок,
Да сможет дух впитать священный сок -
Бесцветный жар бесплотного пространства.
От призрачных надежд, от сущих бед,
Бесчисленных скорбей мирского гнёта -
Блажен, кто, в миг беспечного полёта,
Крылом тугим рассеивает свет;
Кто выше жизни, для кого игра -
Язык цветов, и тишина предметна;
Чьей мысли высь небесная рассветна,
Как жаворонка певчая пора.
Charles Baudelaire. Élévation.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 127989 от 17.06.2017
5 | 12 | 1559 | 21.11.2024. 12:39:33
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 18-06-2017 | 22:49:29
Спасибо, Владимир Михайлович.
Серьёзное у него всё. Это очень сложно.
Я опёрся на Данте.
Если не полагать, что чистилище притянуто мной за уши...
Если полагать, что очищение огнём - избавление от сладострастия в седьмом круге.
Если считать, что Поэзия - одна, но пламенная страсть.
Поэзия - как чистилище.
И всё это спроецировать на жизнь самого Бодлера.
Огнь - не бодро, конечно. Можно - жар... Можно - огнистый...
Пространство, вероятно, бесплотное (если не о лучезарных краях).
Пламя, вероятно, бесцветное (невидимое)...
Есть над чем подумать.
Тема: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 19-06-2017 | 05:30:14
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Убедительная просьба: не относитесь к моему замечанию чересчур серьёзно. Я имел в виду, что в строке дважды повторяется один эпитет (прозрачный; прозрачного), чего нет в оригинале. Ничего больше.
С уважением
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 19-06-2017 | 08:47:29
Я понял, Владимир Михайлович.
Чересчур серьёзное отношение противопоказано.
Бодлеру просто не за что было держаться, кроме Поэзии.
Всё, что у него было святого - чистота слова.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-06-2017 | 11:10:13
Присоединяюсь к мнению уважаемого Владимира Михайловича: отличный перевод! И к предложению Владимира Михайловича тоже присоединяюсь...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 18-06-2017 | 23:12:02
Спасибо, Сергей.
Я формально подвинул. Подумаю.
У меня всё может рухнуть, как карточный домик.
Можно попробовать переписать.
....
И вот, когда я сам себе не рад, -
Душа моя вдруг затрепещет думой,
Взмывая гимны петь у райских врат,
Как жаворонок над землёй угрюмой…
Уильям Шекспир. Сонет 29.
Вот и не верь в переселение душ.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 19-06-2017 | 01:26:49
Здравствуйте Владислав, взметайся мысль, к слову.
Строка "Прозрачный огнь прозрачного пространства" - по Звуку Духа - очень точно гармонировала вчера с камертоном именно этой мысли, не стреноженной узами грамматически корректной пунктуации (!) и, это, было в целом, т о н к о... з в о н к о... & ...п р о з р а ч н о... ))
...в этой двойной прозрачности сквозило ощущение собственного хода, прорыва - безотносительно к литературной предыстории образа - в область, где все живы и все умерли...
Впрочем, и предложенный Вами вариант не слишком искажает первоначальную находку, - поскольку Дух где хочет, там и веет...
...
Ощущение хрупкости "карточного домика" сообщается, быть может, именно прихотливостью пунктуационного изыска. Любой редактор попытается "направить". Тогда-то всё и рассып(л)ется... ))
...
Н. Е.
неизменно прозрачно
Тема: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 19-06-2017 | 09:02:51
Доброе утро, Нина.
Я намекнул прежде - будет двойка по грамматике.
Канал можно вернуть. Открылся-закрылся... Опять открылся.
Вообще-то соучастие важнее.
В редактуру я не очень верю. Автор (если он наш) интереснее произведения. Нормальный читатель к этому приходит.
Через все препоны.
Есть и совершенные редакторы. Чего нам по сторонам смотреть.
Если бы в Наследниках был другой редактор - я бы давно замкнулся на Эпос.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 19-06-2017 | 13:19:28
Владислав, весь "ужас" в том, что Ваша "двоечная грамматика" - при том, что в первый момент действительно несколько шокирует - при повторном заходе на страницу убеждает... Согласуется. Правки ( хоть и просятся при первом чтении ), кмк, обеднили бы целостный колорит Вашего самобытного стиля. И тем самым разрушили бы очень оригинальную речь перевода. Стоит ли? -
Только это имелось в виду.
НЕ
Тема: Re: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 19-06-2017 | 23:09:30
Ужас в том, Нина, что текст Бодлера нельзя строить по мысли.
Он всерьёз верил в стойкость вина и в ясность опия...
А болезнь, внушающую веру, скрывал до последнего.
Написанное им невероятно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 20-06-2017 | 02:05:19
Если честно, Владислав, я предполагала, что грамматика здесь не случайна...
Стало быть, действительно целенаправленный приём.
Оч. умело!
bravissimo.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 20-06-2017 | 08:36:52
Доброе утро, Нина.
Скажем так - не он первый избавлял Поэзию от запретных тем.
Но Поэзия - чистилище... Субъективно, конечно.
Но как его иначе переводить.
Подобного опыта над собой ( над ними) в переводе не существует.
Владимир Михайлович обозначает подобный опыт точно - это попытка. На недостижимую высоту.
А вот Вам пример подобной попытки, многократно производимой в присутствии многотысячной толпы...
Районы, кварталы, жилые массивы.
Я ухожу, ухожу красиво.
У тебя все будет класс-
Будут ближе облака...
Это Рома Зверь из одноименной группы - лучшая рок-группа России последнего десятилетия. Уж, как есть...
Едва ли его фанатам знакомо творчество Бодлера.
Но тема опийного улёта им близка и понятна.
И Зверь не подкачал. Накатил...
Шекспировскую тему юной любви соединил с бодлеровским вознесением.
Тема: Re: Шарль Бодлер. Вознесение. Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 18-06-2017 | 06:16:10
Владиславу Кузнецоау
"Вознесение" - серьёзное и сложное для перевода стихотворение.
Вы сделали очень серьёзную и умелую попытку его перевести.
Стихи в переводе звучат внятно и достойно. Не хочется предъявлять к ним никаких придирок. Но всё же посмотрите ещё раз строку:
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
("Прозрачный огнь прозрачного пространства").
Здесь напрашивается что-то вроде: "Огнистый жар лучистого пространства".
С уважением к Вам и Бодлеру.
ВК