К омментарии

Саша, точку в заголовке убери.

И еще раз, уже здесь, подтверждаю - замечательное стихотворение!

Ты в прекрасной форме! Ч.н., зажёг. )

Только, м.б., "сверкнул"?

"хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего"

Враг, конечно, только всегда ли это лучшее?

Вы хотя бы "все" на "всё" замените: всё летят, исполнены тревоги.

Александр, именно, для чего-то важного.

я считаю, переводчик должен следовать своей концепции перевода, насколько позволяет оригинал, и естественность, русского текста, создавая гармоничный поэтический образ. моя концепция зиждется на пятой строфе, где журавли сравниваются с людьми. там не говорится, что люди превратились в журавлей, верно? Гребнев, превращая солдат в журавлей, качнул маятник метафоры в сторону, я хочу остаться в неопределенности образа, нарисованного Гамзатовым, чтобы читатель сам мог раскачивать этот маятник в близкую ему сторону.

плеоназм есть, но он эмоциональный, можно вчитать в него ожидание: пропали на войне, но похоронки нет, родные надеются и ждут. была такая передача: Жди меня. думаю, случаев, когда возвращались - было. с той поры - как раз это и подразумевает, нет?

разлетелись-разбрелись - соответствует концепции.

вопросы к пятой строфе - соответствуют концепции.

по шестой строфе тоже согласна с замечаниями, но заменив одну неточную рифмы другой, слабой, я выиграла в более важном, на мой взгляд, - сохранив рефрен.

а прежний вариант никуда не делся, хотя вариантов уже набралось не на один текст )) набрасываю, пока в образе.

хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего.

:)

СпасиБо, Александр!

Конечно,  хлеб закисший и сыр негожий больше ассоциируются с готовыми продуктами. Но и в процессе изготовления вполне можно так сказать о хлебе и сыре. Да и, думаю, совсем это небольшой грех, т.к. речь идёт не о процессе изготовления продуктов, а о людях, т.с., с плохой закваской.

А вот "перевод более верный" тоже имеет грешок: "ходи с опаской" - явный перебор. Как будто от этих нехороших людей исходит какая-то серьёзная угроза и книге надо предпринять меры по защите от них. 

С БУ,

СШ

Дима, спасибо.


Вверх, пёрышки! Пока мы не бредём
Со смертным счастьем долу босиком.


Жаль, что показалось неясным. Это такая же конструкция, как, например: "Борись, пока ты не устал смертельно."  Хотя соглашусь, что второй вариант этих строк еще яснее :). Подумаю и м.б. заменю, спасибо!


ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.


В оригинале - (I) daily climb. Т.е. она ежедневно ( подразумевается, легко ) оказывается в беспыльном эфире, в отличие от тех, кто  по горам вверх ползут с трудом.  Функция важная, т.к. ст-ние о "воздушности" существования поэтессы, в которую вмешивается некая physicality. Это состояние бесплотности я попыталась передать словом "натощак". К тому же, нек-рые лекарства и физические (и даже духовные!) упражнения принимают/выполняют ежедневно и натощак.


И Ведя в обиду не дам, он ведь не затычка, а обоснование недоумения ЛГероини: ну почему то-то? Ведь сё-то! К тому же, Ведь здесь у меня один.


Спасибо за внимательное прочтение и добрые слова.


Дата и время: 19.06.2017, 20:36:55

Тема для Руси непреходящая...

Дата и время: 19.06.2017, 19:32:25

Как гражданин Сергей Тимшин быть и Некрасовым обязан! Молодец!

Дата и время: 19.06.2017, 18:32:30

Добрался до конца. Обобщу свои замечания к Вашему переводу.


1. Я думал: те, кто на войне пропали, - те, кто пропали - не совсем хорошо, особенно для первой строки. В оригинале - мальчишки. И вообще гамзатовский текст синтаксически не так уж и сложен.

И не вернулись с той поры назад, - я уже говорил: те, кто на войне пропали, самым естественным образом не пришли назад. Ненужная детализация.

Не птицами ль теперь в небесной дали, - птицами кричат может означать, что не превратились в птиц, а кричат, как птицы.

Тоскуя по родной земле, кричат?

 

И, в облаках не ведая дороги, - куда не ведая дороги? В оригинале - утратили дорогу на родину.

По небу разлетелись-разбрелись.

И все летят, исполнены тревоги, - поскольку "родина" выпала, то непонятно, с чего тревожиться птицам.

Не потому ль я вглядываюсь в высь?

 

И белых чаек возле океана - возле океана? Сомнительное выражение, на мой взгляд. Звучит словно возле дома. 

Я спрашивал:  Где ваш забытый дом?

Два ястреба в горах,  из Дагестана?! –

Окликнули меня, махнув крылом. - тоже говорил: "я" спрашивает чаек, а отвечают ему ястребы. Нелогично. В оригинале все правильно.

 

Кружили в небе журавли упрямо, - почему упрямо и почему кружили? Журавли, насколько известно, в небе не кружат. На всякий случай: журавли в оригинале появляются только в следующей строфе.

Как будто говорили: оглянись!

И мне казалось, звали:  Дети!..  Мама!.. - кого звали журавли? Среди журавлей были и родители, и дети? В оригинале одни птицы кричали одно, другие - другое.

Не потому ль я вглядываюсь в высь? И вообще строфа, на мой взгляд, совсем не удалась, если сравнить ее с подстрочником.

 

И, то ли птицы белые, взлетая,

То ль старые друзья, идя гурьбой,

Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,

Кричали, словно звали за собой. - если я верно понял эту строфу, то птицы белые (здесь нужны как раз журавли) взлетали, и это походило на то, как старые друзья шли гурьбой? То есть полет сравнивается с ходьбой? Вы не находите это странным? К тому же шагающие друзья сливались с белыми птицами. Все это вместе взятое, на мой взгляд, чересчур.

 

Настанет время – вслед за журавлями

Взлечу неспетой песней, глядя вниз, - когда взлетают, насколько я понимаю, вниз не глядят. Неспетой песней - красиво, но спорно, по-моему. Тем более что отзывает советской эстрадой.


И сердце забилось неровно,
И с горечью вымолвил я:
"Прощай Антонина Петровна,
Неспетая песня моя!"


И поплывет по небу плач о маме...

Не потому ль я вглядываюсь в высь? - то ввысь глядит лг, то вниз в одной и той же строфе. Я понимаю, что ситуации разные, но тем не менее. Вообще же, я думаю, Вы напрасно отказались от рефрена к каждой четной строфе. Вы все равно его втиснули, но за счет самих строф, а это им повредило.

Здесь речь не о перекисших продуктах, а плохо сделанных.

bread  O'er-leaven'd  - перезаквашенный хлеб, или с плохой закваской, а  cheese o'er-renneted  - это сыр изготовленный с неправильным использованием сычужной мембраны  для свертывания молока при приготовлении сыра 


потому здесь не просто негожий сыр (он мог просто испортиться), а именно плохо изготовленный, также как и хлеб.  В нашей книге перевод более верный, проверенный Макаровым.



Санна, очень красивый по звучанию перевод -- оба варианта хороши, даже непонятно какой выбрать. 


В первом варианте у меня вызывают сомнение последние строчки


...Пока мы не бредём
Со смертным счастьем долу босиком.


Они какие-то неясные. Во втором варианте они кажутся яснее:


                                   ...покуда босиком
Со смертным счастьем вниз не побредём.


Однако первые три строки мне нравятся больше в первом варианте -- ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.


Четвёртую строку Вы начинаете словом "ведь" -- я заметил, что Вы полюбили это слово, но чаще всего в стихах оно, ничего не добавляя, служит затычкой для заполнения ритма... Здесь тоже оно какое-то странное и в каждом из переводов выполняет совершенно различную функцию... Может быть лучше как-то обойтись без него?




... давайте сменим тему, становится скучно т.к. вы всё равно по существу ответить (на счёт крыс) не можете а перебрасываться "умилениями" - пустое )).


дружески,

К

Мой отец, увы, не ездил по заграницам.

Да они сами как-то)) В "Пророчестве" меня завораживали загадочные незнакомые слова. Сейчас уже не помню какие именно, но ощущение помню. Мне отец привёз из-за границы книжку "Новые стансы к Августе" изд. Ardis. Естественно, она была зачитана до дыр)) Это был то ли 82-й, то ли 83-й год, точно не вспомню. Собственно, названия помню с тех пор.

"Пророчество" мне нравится. Как Вы запоминаете заглавия? Я ни шиша не помню. 

Ну да, я помню, "двуспинные звери". Кстати, хоть "Отелло" я читал раньше, чем Бродского, но почему-то этот образ выстрелил именно с лёгкой руки И.А.

А насчёт "Дебюта" в целом согласен с оценкой. Единственное что - пошлости я там не увидел. М.б. излишний натурализм. Но юношеская растерянность передана довольно точно. Впрочем, с "Любовью" этот стих конечно же ни в какое сравнение не идёт, разве что киношностью. А "Пророчество"?

"Двуспинные чудовища" - это из "Отелло". А "Дебют" я не люблю. На мой взгляд, в нем есть то, что я терпеть не могу у Бродского: выпендреж, пошлость и пр.

Да, помню как меня когда-то, много лет назад, поразили эти "двуспинные чудовища". А киношное - это очень точно. В этой связи вспомнил ещё одно его стихотворение - "Дебют". Другое по настроению и сюжету, но тоже готовое маленькое кино, вплоть до разных "крупностей".

Дата и время: 19.06.2017, 15:54:20

Именно, Сергей. Я тоже очень люблю это стихотворение. Совершенно киношное, по-моему.

Дата и время: 19.06.2017, 15:51:38

"Я дважды пробуждался этой ночью"?..

Откровенно говоря, когда писал, про это стихотворение не вспомнил... Хотя и очень люблю. 

Спасибо, Юрий! Очень рад, что понравилось и вызвало более чем достойные ассоциации.

Я уже запутался: куда что прикреплять. На мой взгляд, у Вас был очень хороший текст. В какой-то момент бывает нужно остановиться и править разве что какие-то очень важные вещи, чтобы не нарушить хрупкую гармонию.

Итак:

1. Я думал: те, кто на войне пропали,

И не вернулись с той поры назад, -

нормальный плеоназм: "пропали" подразумевает, что не пришли.

2. И, в облаках не ведая  дороги,

По небу разлетелись-разбрелись.

Почему разбрелись? В разных словарях "брести" значит: идти медленно и/или с трудом. Так можно говорить скорее о людях: сыновья разлетелись-разбрелись по свету.

3. И все летят, исполнены тревоги, -

наверное: всЁ летят?

4. Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –

Окликнули меня, махнув крылом.

Нужно догадываться, что его окликнули не в дагестанских горах.

5.  И мне казалось, звали: – Дети!.. – Мама!..

На слух: и мне казалось, что дети звали маму. Кроме того, пунктуация: И, мне казалось, ...

6. И, то ли птицы белые, взлетая,

То ль старые друзья, идя гурьбой...

Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,

Кричали, словно звали за собой.

Тут целый ряд вопросов

Старые друзья - умершие или нет?

Почему здесь многоточие?

Где они сливались с журавлиной стаей - на небе ли на земле?

В каком смысле они сливались: присоединяясь или сугубо визуально?

7. Настанет время – вслед за журавлями

Взлечу неспетой песней, глядя вниз,

И поплывет по небу плач о маме...

Не потому ль я вглядываюсь в высь?

Во-первых, на слух: взлечу, глядя вниз неспетой песней.

Во-вторых, рифма вниз - в высь не очень удачна, Вы не находите? Да еще параллелизм глядя - вглядываюсь.

Извините, но ведь было же практически хорошо.

Дата и время: 19.06.2017, 15:48:18

Очень хорошо, Сергей! Напомнили "Любовь" Бродского.

Алена, хотел посмотреть Ваш исправленный вариант и тут же напал на речевую ошибку:

Я думал: те, кто на войне пропали,

И не вернулись с той поры назад, -

Не птицами ль теперь в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат?

Здесь творительный падеж в компаративном значении: кричат, как птицы, оставшись людьми. Срав.: петь соловьем, лететь белым лебедем ("Место встречи"), ходить гоголем и т.п.

Дальше еще не прочитал.

Дата и время: 19.06.2017, 15:09:23

Я, как Вы уже, наверное, поняли, сам начал делать эти стихи. Иду от строфы к строфе, чтобы не слишком грузить собеседника.


У Вас вышло, что спрашивают чаек, а откликаются ястребы. 

огласите весь список, пжлста! :)


поправила, надеюсь, приживется.

Дата и время: 19.06.2017, 13:25:57

Спасибо, Вячеслав

Радостно получить Ваше благословение, Юрий, — как раз перед отъездом в деревню.


Желаю Вам плодотворного, целебного, улётного лета!


)

Владислав, весь "ужас" в том, что Ваша "двоечная грамматика" - при том, что в первый момент действительно несколько шокирует - при повторном заходе на страницу убеждает... Согласуется.  Правки ( хоть и просятся при первом чтении ), кмк, обеднили бы целостный колорит Вашего самобытного стиля. И тем самым разрушили бы очень оригинальную речь перевода. Стоит ли? -

Только это имелось в виду.

НЕ

Дата и время: 19.06.2017, 12:46:28

Теперь замечания по 3-й строфе. Не автор говорит "Дагестан", а ястребы. Вот уточненный подстрочник:


Я видел их в океанах,

Ох, белые чайки, они ведь люди.

На одном острове меня окликнули:

«Дагестан!» — сказала мне пара ястребов.

...зело смутное время, но хорошо ещё, что не круглый год так... :о)bg

Вот, ведь...

Я опубликовал соё стихотворение после Вашего, а потом вышел на Главную.

Совершенно случайное получилось совпадение, но...