я считаю, переводчик должен следовать своей концепции перевода, насколько позволяет оригинал, и естественность, русского текста, создавая гармоничный поэтический образ. моя концепция зиждется на пятой строфе, где журавли сравниваются с людьми. там не говорится, что люди превратились в журавлей, верно? Гребнев, превращая солдат в журавлей, качнул маятник метафоры в сторону, я хочу остаться в неопределенности образа, нарисованного Гамзатовым, чтобы читатель сам мог раскачивать этот маятник в близкую ему сторону.
плеоназм есть, но он эмоциональный, можно вчитать в него ожидание: пропали на войне, но похоронки нет, родные надеются и ждут. была такая передача: Жди меня. думаю, случаев, когда возвращались - было. с той поры - как раз это и подразумевает, нет?
разлетелись-разбрелись - соответствует концепции.
вопросы к пятой строфе - соответствуют концепции.
по шестой строфе тоже согласна с замечаниями, но заменив одну неточную рифмы другой, слабой, я выиграла в более важном, на мой взгляд, - сохранив рефрен.
а прежний вариант никуда не делся, хотя вариантов уже набралось не на один текст )) набрасываю, пока в образе.
хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего.
Конечно,
хлеб закисший и сыр негожий больше ассоциируются с готовыми продуктами. Но и в процессе изготовления вполне можно так сказать о хлебе и сыре. Да и, думаю, совсем это небольшой грех, т.к. речь идёт не о процессе изготовления продуктов, а о людях, т.с., с плохой закваской.
А вот "перевод более верный" тоже имеет грешок: "ходи с опаской" - явный перебор. Как будто от этих нехороших людей исходит какая-то серьёзная угроза и книге надо предпринять меры по защите от них.
Жаль, что показалось неясным. Это такая же конструкция, как, например: "Борись, пока ты не устал смертельно." Хотя соглашусь, что второй вариант этих строк еще яснее :). Подумаю и м.б. заменю, спасибо!
ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.
В оригинале - (I) daily climb. Т.е. она ежедневно ( подразумевается, легко ) оказывается в беспыльном эфире, в отличие от тех, кто по горам вверх ползут с трудом. Функция важная, т.к. ст-ние о "воздушности" существования поэтессы, в которую вмешивается некая physicality. Это состояние бесплотности я попыталась передать словом "натощак". К тому же, нек-рые лекарства и физические (и даже духовные!) упражнения принимают/выполняют ежедневно и натощак.
И Ведя в обиду не дам, он ведь не затычка, а обоснование недоумения ЛГероини: ну почему то-то? Ведь сё-то! К тому же, Ведь здесь у меня один.
Добрался до конца. Обобщу свои замечания к Вашему переводу.
1. Я думал: те, кто на войне пропали, - те, кто пропали - не совсем хорошо, особенно для первой строки. В оригинале - мальчишки. И вообще гамзатовский текст синтаксически не так уж и сложен.
И не вернулись с той поры назад, - я уже говорил: те, кто на войне пропали, самым естественным образом не пришли назад. Ненужная детализация.
Не птицами ль теперь в небесной дали, - птицами кричат может означать, что не превратились в птиц, а кричат, как птицы.
Тоскуя по родной земле, кричат?
И, в облаках не ведая дороги, - куда не ведая дороги? В оригинале - утратили дорогу на родину.
По небу разлетелись-разбрелись.
И все летят, исполнены тревоги, - поскольку "родина" выпала, то непонятно, с чего тревожиться птицам.
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
И белых чаек возле океана - возле океана? Сомнительное выражение, на мой взгляд. Звучит словно возле дома.
Я спрашивал: – Где ваш забытый дом?
Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –
Окликнули меня, махнув крылом. - тоже говорил: "я" спрашивает чаек, а отвечают ему ястребы. Нелогично. В оригинале все правильно.
Кружили в небе журавли упрямо, - почему упрямо и почему кружили? Журавли, насколько известно, в небе не кружат. На всякий случай: журавли в оригинале появляются только в следующей строфе.
Как будто говорили: оглянись!
И мне казалось, звали: – Дети!.. – Мама!.. - кого звали журавли? Среди журавлей были и родители, и дети? В оригинале одни птицы кричали одно, другие - другое.
Не потому ль я вглядываюсь в высь? И вообще строфа, на мой взгляд, совсем не удалась, если сравнить ее с подстрочником.
И, то ли птицы белые, взлетая,
То ль старые друзья, идя гурьбой,
Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,
Кричали, словно звали за собой. - если я верно понял эту строфу, то птицы белые (здесь нужны как раз журавли) взлетали, и это походило на то, как старые друзья
шли
гурьбой? То есть полет сравнивается с ходьбой? Вы не находите это странным? К тому же шагающие друзья сливались с белыми птицами. Все это вместе взятое, на мой взгляд, чересчур.
Настанет время – вслед за журавлями
Взлечу неспетой песней, глядя вниз, - когда взлетают, насколько я понимаю, вниз не глядят. Неспетой песней - красиво, но спорно, по-моему. Тем более что отзывает советской эстрадой.
И сердце забилось неровно, И с горечью вымолвил я: "Прощай Антонина Петровна, Неспетая песня моя!"
И поплывет по небу плач о маме...
Не потому ль я вглядываюсь в высь? - то ввысь глядит лг, то вниз в одной и той же строфе. Я понимаю, что ситуации разные, но тем не менее. Вообще же, я думаю, Вы напрасно отказались от рефрена к каждой четной строфе. Вы все равно его втиснули, но за счет самих строф, а это им повредило.
Здесь речь не о перекисших продуктах, а плохо сделанных.
bread O'er-leaven'd - перезаквашенный хлеб, или с плохой закваской, а
cheese o'er-renneted
- это сыр изготовленный с неправильным использованием сычужной мембраны для свертывания молока
при приготовлении сыра
потому здесь не просто негожий сыр (он мог просто испортиться), а именно плохо изготовленный, также как и хлеб. В нашей книге перевод более верный, проверенный Макаровым.
Санна, очень красивый по звучанию перевод -- оба варианта хороши, даже непонятно какой выбрать.
В первом варианте у меня вызывают сомнение последние строчки
...Пока мы не бредём
Со смертным счастьем долу босиком.
Они какие-то неясные. Во втором варианте они кажутся яснее:
...покуда босиком
Со смертным счастьем вниз не побредём.
Однако первые три строки мне нравятся больше в первом варианте -- ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.
Четвёртую строку Вы начинаете словом "ведь" -- я заметил, что Вы полюбили это слово, но чаще всего в стихах оно, ничего не добавляя, служит затычкой для заполнения ритма... Здесь тоже оно какое-то странное и в каждом из переводов выполняет совершенно различную функцию... Может быть лучше как-то обойтись без него?
Да они сами как-то)) В "Пророчестве" меня завораживали загадочные незнакомые слова. Сейчас уже не помню какие именно, но ощущение помню. Мне отец привёз из-за границы книжку "Новые стансы к Августе" изд. Ardis. Естественно, она была зачитана до дыр)) Это был то ли 82-й, то ли 83-й год, точно не вспомню. Собственно, названия помню с тех пор.
Ну да, я помню, "двуспинные звери". Кстати, хоть "Отелло" я читал раньше, чем Бродского, но почему-то этот образ выстрелил именно с лёгкой руки И.А.
А насчёт "Дебюта" в целом согласен с оценкой. Единственное что - пошлости я там не увидел. М.б. излишний натурализм. Но юношеская растерянность передана довольно точно. Впрочем, с "Любовью" этот стих конечно же ни в какое сравнение не идёт, разве что киношностью. А "Пророчество"?
"Двуспинные чудовища" - это из "Отелло". А "Дебют" я не люблю. На мой взгляд, в нем есть то, что я терпеть не могу у Бродского: выпендреж, пошлость и пр.
Да, помню как меня когда-то, много лет назад, поразили эти "двуспинные чудовища". А киношное - это очень точно. В этой связи вспомнил ещё одно его стихотворение - "Дебют". Другое по настроению и сюжету, но тоже готовое маленькое кино, вплоть до разных "крупностей".
Я уже запутался: куда что прикреплять. На мой взгляд, у Вас был очень хороший текст. В какой-то момент бывает нужно остановиться и править разве что какие-то очень важные вещи, чтобы не нарушить хрупкую гармонию.
Итак:
1. Я думал: те, кто на войне пропали,
И не вернулись с той поры назад, -
нормальный плеоназм: "пропали" подразумевает, что не пришли.
2. И, в облаках не ведая дороги,
По небу разлетелись-разбрелись.
Почему разбрелись? В разных словарях "брести" значит: идти медленно и/или с трудом. Так можно говорить скорее о людях: сыновья разлетелись-разбрелись по свету.
3. И все летят, исполнены тревоги, -
наверное: всЁ летят?
4. Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –
Окликнули меня, махнув крылом.
Нужно догадываться, что его окликнули не в дагестанских горах.
5. И мне казалось, звали:
–
Дети!.. –
Мама!..
На слух: и мне казалось, что дети звали маму. Кроме того, пунктуация: И, мне казалось, ...
6. И, то ли птицы белые, взлетая,
То ль старые друзья, идя гурьбой...
Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,
Кричали, словно звали за собой.
Тут целый ряд вопросов
Старые друзья - умершие или нет?
Почему здесь многоточие?
Где они сливались с журавлиной стаей - на небе ли на земле?
В каком смысле они сливались: присоединяясь или сугубо визуально?
7. Настанет время –
вслед за журавлями
Взлечу неспетой песней, глядя вниз,
И поплывет по небу плач о маме...
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
Во-первых, на слух: взлечу, глядя вниз неспетой песней.
Во-вторых, рифма вниз - в высь не очень удачна, Вы не находите? Да еще параллелизм глядя - вглядываюсь.
Алена, хотел посмотреть Ваш исправленный вариант и тут же напал на речевую ошибку:
Я думал: те, кто на войне пропали,
И не вернулись с той поры назад, -
Не птицами ль теперь в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат?
Здесь творительный падеж в компаративном значении: кричат, как птицы, оставшись людьми. Срав.: петь соловьем, лететь белым лебедем ("Место встречи"), ходить гоголем и т.п. Дальше еще не прочитал.
Владислав, весь "ужас" в том, что Ваша "двоечная грамматика" - при том, что в первый момент действительно несколько шокирует - при повторном заходе на страницу убеждает... Согласуется. Правки ( хоть и просятся при первом чтении ), кмк, обеднили бы целостный колорит Вашего самобытного стиля. И тем самым разрушили бы очень оригинальную речь перевода. Стоит ли? -
К омментарии
Саша, точку в заголовке убери.
И еще раз, уже здесь, подтверждаю - замечательное стихотворение!
Ты в прекрасной форме! Ч.н., зажёг. )
Только, м.б., "сверкнул"?
"хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего"
Враг, конечно, только всегда ли это лучшее?
Вы хотя бы "все" на "всё" замените: всё летят, исполнены тревоги.
Александр, именно, для чего-то важного.
я считаю, переводчик должен следовать своей концепции перевода, насколько позволяет оригинал, и естественность, русского текста, создавая гармоничный поэтический образ. моя концепция зиждется на пятой строфе, где журавли сравниваются с людьми. там не говорится, что люди превратились в журавлей, верно? Гребнев, превращая солдат в журавлей, качнул маятник метафоры в сторону, я хочу остаться в неопределенности образа, нарисованного Гамзатовым, чтобы читатель сам мог раскачивать этот маятник в близкую ему сторону.
плеоназм есть, но он эмоциональный, можно вчитать в него ожидание: пропали на войне, но похоронки нет, родные надеются и ждут. была такая передача: Жди меня. думаю, случаев, когда возвращались - было. с той поры - как раз это и подразумевает, нет?
разлетелись-разбрелись - соответствует концепции.
вопросы к пятой строфе - соответствуют концепции.
по шестой строфе тоже согласна с замечаниями, но заменив одну неточную рифмы другой, слабой, я выиграла в более важном, на мой взгляд, - сохранив рефрен.
а прежний вариант никуда не делся, хотя вариантов уже набралось не на один текст )) набрасываю, пока в образе.
хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего.
:)
СпасиБо, Александр!
Конечно, хлеб закисший и сыр негожий больше ассоциируются с готовыми продуктами. Но и в процессе изготовления вполне можно так сказать о хлебе и сыре. Да и, думаю, совсем это небольшой грех, т.к. речь идёт не о процессе изготовления продуктов, а о людях, т.с., с плохой закваской.
А вот "перевод более верный" тоже имеет грешок: "ходи с опаской" - явный перебор. Как будто от этих нехороших людей исходит какая-то серьёзная угроза и книге надо предпринять меры по защите от них.
С БУ,
СШ
Дима, спасибо.
Жаль, что показалось неясным. Это такая же конструкция, как, например: "Борись, пока ты не устал смертельно." Хотя соглашусь, что второй вариант этих строк еще яснее :). Подумаю и м.б. заменю, спасибо!
ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.
В оригинале - (I) daily climb. Т.е. она ежедневно ( подразумевается, легко ) оказывается в беспыльном эфире, в отличие от тех, кто по горам вверх ползут с трудом. Функция важная, т.к. ст-ние о "воздушности" существования поэтессы, в которую вмешивается некая physicality. Это состояние бесплотности я попыталась передать словом "натощак". К тому же, нек-рые лекарства и физические (и даже духовные!) упражнения принимают/выполняют ежедневно и натощак.
И Ведя в обиду не дам, он ведь не затычка, а обоснование недоумения ЛГероини: ну почему то-то? Ведь сё-то! К тому же, Ведь здесь у меня один.
Спасибо за внимательное прочтение и добрые слова.
Тема для Руси непреходящая...
Как гражданин Сергей Тимшин быть и Некрасовым обязан! Молодец!
Добрался до конца. Обобщу свои замечания к Вашему переводу.
1. Я думал: те, кто на войне пропали, - те, кто пропали - не совсем хорошо, особенно для первой строки. В оригинале - мальчишки. И вообще гамзатовский текст синтаксически не так уж и сложен.
И не вернулись с той поры назад, - я уже говорил: те, кто на войне пропали, самым естественным образом не пришли назад. Ненужная детализация.
Не птицами ль теперь в небесной дали, - птицами кричат может означать, что не превратились в птиц, а кричат, как птицы.
Тоскуя по родной земле, кричат?
И, в облаках не ведая дороги, - куда не ведая дороги? В оригинале - утратили дорогу на родину.
По небу разлетелись-разбрелись.
И все летят, исполнены тревоги, - поскольку "родина" выпала, то непонятно, с чего тревожиться птицам.
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
И белых чаек возле океана - возле океана? Сомнительное выражение, на мой взгляд. Звучит словно возле дома.
Я спрашивал: – Где ваш забытый дом?
Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –
Окликнули меня, махнув крылом. - тоже говорил: "я" спрашивает чаек, а отвечают ему ястребы. Нелогично. В оригинале все правильно.
Кружили в небе журавли упрямо, - почему упрямо и почему кружили? Журавли, насколько известно, в небе не кружат. На всякий случай: журавли в оригинале появляются только в следующей строфе.
Как будто говорили: оглянись!
И мне казалось, звали: – Дети!.. – Мама!.. - кого звали журавли? Среди журавлей были и родители, и дети? В оригинале одни птицы кричали одно, другие - другое.
Не потому ль я вглядываюсь в высь? И вообще строфа, на мой взгляд, совсем не удалась, если сравнить ее с подстрочником.
И, то ли птицы белые, взлетая,
То ль старые друзья, идя гурьбой,
Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,
Кричали, словно звали за собой. - если я верно понял эту строфу, то птицы белые (здесь нужны как раз журавли) взлетали, и это походило на то, как старые друзья шли гурьбой? То есть полет сравнивается с ходьбой? Вы не находите это странным? К тому же шагающие друзья сливались с белыми птицами. Все это вместе взятое, на мой взгляд, чересчур.
Настанет время – вслед за журавлями
Взлечу неспетой песней, глядя вниз, - когда взлетают, насколько я понимаю, вниз не глядят. Неспетой песней - красиво, но спорно, по-моему. Тем более что отзывает советской эстрадой.
И сердце забилось неровно,
И с горечью вымолвил я:
"Прощай Антонина Петровна,
Неспетая песня моя!"
И поплывет по небу плач о маме...
Не потому ль я вглядываюсь в высь? - то ввысь глядит лг, то вниз в одной и той же строфе. Я понимаю, что ситуации разные, но тем не менее. Вообще же, я думаю, Вы напрасно отказались от рефрена к каждой четной строфе. Вы все равно его втиснули, но за счет самих строф, а это им повредило.
Здесь речь не о перекисших продуктах, а плохо сделанных.
bread O'er-leaven'd - перезаквашенный хлеб, или с плохой закваской, а cheese o'er-renneted - это сыр изготовленный с неправильным использованием сычужной мембраны для свертывания молока при приготовлении сыра
потому здесь не просто негожий сыр (он мог просто испортиться), а именно плохо изготовленный, также как и хлеб. В нашей книге перевод более верный, проверенный Макаровым.
Санна, очень красивый по звучанию перевод -- оба варианта хороши, даже непонятно какой выбрать.
В первом варианте у меня вызывают сомнение последние строчки
Они какие-то неясные. Во втором варианте они кажутся яснее:
Однако первые три строки мне нравятся больше в первом варианте -- ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.
Четвёртую строку Вы начинаете словом "ведь" -- я заметил, что Вы полюбили это слово, но чаще всего в стихах оно, ничего не добавляя, служит затычкой для заполнения ритма... Здесь тоже оно какое-то странное и в каждом из переводов выполняет совершенно различную функцию... Может быть лучше как-то обойтись без него?
... давайте сменим тему, становится скучно т.к. вы всё равно по существу ответить (на счёт крыс) не можете а перебрасываться "умилениями" - пустое )).
дружески,
К
Мой отец, увы, не ездил по заграницам.
Да они сами как-то)) В "Пророчестве" меня завораживали загадочные незнакомые слова. Сейчас уже не помню какие именно, но ощущение помню. Мне отец привёз из-за границы книжку "Новые стансы к Августе" изд. Ardis. Естественно, она была зачитана до дыр)) Это был то ли 82-й, то ли 83-й год, точно не вспомню. Собственно, названия помню с тех пор.
"Пророчество" мне нравится. Как Вы запоминаете заглавия? Я ни шиша не помню.
Ну да, я помню, "двуспинные звери". Кстати, хоть "Отелло" я читал раньше, чем Бродского, но почему-то этот образ выстрелил именно с лёгкой руки И.А.
А насчёт "Дебюта" в целом согласен с оценкой. Единственное что - пошлости я там не увидел. М.б. излишний натурализм. Но юношеская растерянность передана довольно точно. Впрочем, с "Любовью" этот стих конечно же ни в какое сравнение не идёт, разве что киношностью. А "Пророчество"?
"Двуспинные чудовища" - это из "Отелло". А "Дебют" я не люблю. На мой взгляд, в нем есть то, что я терпеть не могу у Бродского: выпендреж, пошлость и пр.
Да, помню как меня когда-то, много лет назад, поразили эти "двуспинные чудовища". А киношное - это очень точно. В этой связи вспомнил ещё одно его стихотворение - "Дебют". Другое по настроению и сюжету, но тоже готовое маленькое кино, вплоть до разных "крупностей".
Именно, Сергей. Я тоже очень люблю это стихотворение. Совершенно киношное, по-моему.
"Я дважды пробуждался этой ночью"?..
Откровенно говоря, когда писал, про это стихотворение не вспомнил... Хотя и очень люблю.
Спасибо, Юрий! Очень рад, что понравилось и вызвало более чем достойные ассоциации.
Я уже запутался: куда что прикреплять. На мой взгляд, у Вас был очень хороший текст. В какой-то момент бывает нужно остановиться и править разве что какие-то очень важные вещи, чтобы не нарушить хрупкую гармонию.
Итак:
1. Я думал: те, кто на войне пропали,
И не вернулись с той поры назад, -
нормальный плеоназм: "пропали" подразумевает, что не пришли.2. И, в облаках не ведая дороги,
По небу разлетелись-разбрелись.
Почему разбрелись? В разных словарях "брести" значит: идти медленно и/или с трудом. Так можно говорить скорее о людях: сыновья разлетелись-разбрелись по свету.
3. И все летят, исполнены тревоги, -
наверное: всЁ летят?
4. Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –
Окликнули меня, махнув крылом.
Нужно догадываться, что его окликнули не в дагестанских горах.
5. И мне казалось, звали: – Дети!.. – Мама!..
На слух: и мне казалось, что дети звали маму. Кроме того, пунктуация: И, мне казалось, ...
6. И, то ли птицы белые, взлетая,
То ль старые друзья, идя гурьбой...
Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,
Кричали, словно звали за собой.
Тут целый ряд вопросов
Старые друзья - умершие или нет?
Почему здесь многоточие?
Где они сливались с журавлиной стаей - на небе ли на земле?
В каком смысле они сливались: присоединяясь или сугубо визуально?
7. Настанет время – вслед за журавлями
Взлечу неспетой песней, глядя вниз,
И поплывет по небу плач о маме...
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
Во-первых, на слух: взлечу, глядя вниз неспетой песней.
Во-вторых, рифма вниз - в высь не очень удачна, Вы не находите? Да еще параллелизм глядя - вглядываюсь.
Извините, но ведь было же практически хорошо.Очень хорошо, Сергей! Напомнили "Любовь" Бродского.
Алена, хотел посмотреть Ваш исправленный вариант и тут же напал на речевую ошибку:
Я думал: те, кто на войне пропали,
И не вернулись с той поры назад, -
Не птицами ль теперь в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат?
Здесь творительный падеж в компаративном значении: кричат, как птицы, оставшись людьми. Срав.: петь соловьем, лететь белым лебедем ("Место встречи"), ходить гоголем и т.п.Дальше еще не прочитал.
Я, как Вы уже, наверное, поняли, сам начал делать эти стихи. Иду от строфы к строфе, чтобы не слишком грузить собеседника.
У Вас вышло, что спрашивают чаек, а откликаются ястребы.
огласите весь список, пжлста! :)
поправила, надеюсь, приживется.
Спасибо, Вячеслав
Радостно получить Ваше благословение, Юрий, — как раз перед отъездом в деревню.
Желаю Вам плодотворного, целебного, улётного лета!
)
Владислав, весь "ужас" в том, что Ваша "двоечная грамматика" - при том, что в первый момент действительно несколько шокирует - при повторном заходе на страницу убеждает... Согласуется. Правки ( хоть и просятся при первом чтении ), кмк, обеднили бы целостный колорит Вашего самобытного стиля. И тем самым разрушили бы очень оригинальную речь перевода. Стоит ли? -
Только это имелось в виду.
НЕ
Теперь замечания по 3-й строфе. Не автор говорит "Дагестан", а ястребы. Вот уточненный подстрочник:
Я видел их в океанах,
Ох, белые чайки, они ведь люди.
На одном острове меня окликнули:
«Дагестан!» — сказала мне пара ястребов.
...зело смутное время, но хорошо ещё, что не круглый год так... :о)bg
Вот, ведь...
Я опубликовал соё стихотворение после Вашего, а потом вышел на Главную.
Совершенно случайное получилось совпадение, но...