Фигаро - Бартоло:"Вы, доктор, филолог, а я - профессор филологии"
(Бомарше. Безумный день, или Женитьба Фигаро)
Алена, я счастлив, что сподвигнул Вас к лингвистическим штудиям, хотя движут Вами не лучшие побуждения. Если бы я еще мог дать Вам языковую интуицию...
"Бог" пишется по-разному, а вот "Спасителя", по моим наблюдениям, как раз пишут с большой буквы даже атеисты - по крайней мере, грамотные атеисты, - именно для избежания разночтений.
Для особо дотошных филологов-любителей (любителей не филологии, а дискуссий о ней - при слабом знании предмета) я сделал уточнение, что лежать в жару - это (по акад. Виноградову) фразеологическое сочетание. В словарях же фиксируются фразеологические сращения и единства (метафоры), иначе эти словари будут неподъемными. Для фразеологических сочетаний как раз характерны переменность компотентов, возможность изменять их порядок и отрывать друг от друга. Надеюсь, Вы не станете отрицать, что "лежать в жару" - устойчивый оборот? Впрочем, наверное, зря надеюсь.
"В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно (!!!), и никакие объяснения не помогают"
Все филологи, которые это прочитали, умерли со смеху (фразеологическое единство).
Особенно меня умилило заявление, что "в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п."
Во-первых, Вы сами не замечаете противоречия? Если "большинство", даже "подавляющее", - т.е. не все примеры, - то уже не "обязательно".
Во-вторых, у меня разве нет контекста? "Страдая и стеня" (от жары, что ли?), "выходил и спас" - это не контекст? Вам не угодишь. (Хотя еще раз повторяю: контекст необходим не для фразеологизма, а для свободного словосочетания "лежать в жару" - в буквальном смысле, для отличения от фразеологизма.)
СпасиБо, Александр Владимирович! Верное замечание. Заполнил пустое место пустым словом. Ничего другого не придумалось. Подумаю ещё... с БУ, сш ЗЫ. Поправил
Меня как читателя - в первой, вчерашней версии данной публикации - изумили именно слиток("слиток дружбы золотой" - кстати, пример блистающей амфиболии... полисемичной! )) - п е р л!! - и Один день ("Один день в Михайловском").
В этих образах столь огненно сверкнулочувство пишущего, что для меня мгновение и впрямь остановилось...
Благодарю Вас.
А что до вензеля... - то с ним, пожалуй, будет гладостнее стилю... - Однако это уже несколько иное стихотворение... )
не нашла ни в одном словаре фразеологизмов этого выражения. в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п. В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно, и никакие объяснения не помогают. спаситель с маленькой? Слово Бог многие так пишут. две оставшиеся амфиболии, как я уже говорила, возникают "на слух", но Вы и такие отмечаете. :)
Ирис, неплохо, но, по-моему, есть некоторый потенциал для редактирования. Море стало рекой, выпал челнок - это реалии. Что касается поэтики -
во-первых, Как я живу одною тобой - поётся, но не читается (привет моему Богдановичу, но зачем же продолжать эту линию?). Но эта фраза меня смущает скорее стилистически: это скорее из романса, чем из песни.
Итак, во-вторых, стилистика. У Вас чувствуется уклон в жанр романса: в песне сердце у казака замирает, у Вас рвется; в песне "все про кохання", у Вас - про страданья. В оригинале - плеоназм, характерный для народной стилистики: Все про кохання, все про любов.
"Ясный месяц", "горькие слезы"- в оригинале нет постоянных эпитетов, там просто: місяць на небі, плакать навчили. Оригинал проще, он менее эмоционален, поэтому слова мре и зводить и производят эффект на этом почти нейтральном фоне.
В оригинале немаловажную роль играют диминутивы (уменьшительно-ласкательные слова): зіроньки, серденько, нічка.
Сергей Георгиевич, я бы поработал над второй строкой, ее можно сделать выразительней. "Поверь" - это проходное слово, так сказать, упаковочный материал, как выражался Л.В. Щерба.
Александр, Вы, по-моему, тоже увлеклись поиском амфиболий? Но не там, где надо. Каким образом беззащитным от стрел может быть сам стрелок? Он же не в себя стреляет.
Вы капитально заблуждаетесь. Я и не думаю оправдываться.
Количество "амфиболий" уменьшилось до трех.
"Спаситель" написан с маленькой буквы, а что касается оборота "лежал в жару"... Здесь Вы меня развеселили. Я мог бы изменить своему принципу и порекомендовать Вам заглянуть в НКРЯ - какие выдающиеся и великие писатели его используют исключительно в значении болезни.
Но я отвечу по-другому: Вам известно о существовании в языке фразеологического уровня? "Лежать в жару" - это фразеологический оборот (сочетание).
Чтобы оно (фразеологическое сочетание) стало свободным, нужно ввести его в соответствующий контекст - например: В жару он часто лежал под навесом. Где у меня сказано, что ЛГ лежал под навесом? Для фразеологизма же контекста не требуется - достаточно сказать: "Он лежал в жару", и всё будет ясно.
Говорю я это не ради какого-то фантастического "оправдания" (перед Вами? с какой стати?), а исключительно для лингвистического просвещения читателей.
Аркадий, оч. приятно получить такой вдумчивый комент, спасибо большое. верхушки, я так представляла, что ива опала, и листочки остались лишь на верхушках веточек. но видимо не читается. можно исправить иву на множественное число. орхидейный, возможно лодочка и украшена резьбой, такое примечание у Б. Мещерякова, он хороший переводчик. китайском комменте поясняется, что орхидейный - просто красивый эпитет. словарь даёт ещё одно значение здесь: магнолиевая лодка. можно исправить на магнолии чёлн, если уже два читателя этому "архиидейному" удивляются :) подумаю. что касается языка, это оч. интересное замечание. почему, потому что один наш оч. известный синолог говорит, что для китайской поэзии нужно придумать свой - отличный от обычного литературного - язык. я об этом не думала, но если это в какой-то мере удалось, я оч.рада. посему, Аркадий, благодарна вдвойне. :)
О, да, это ужасная ошибка! - отличный аргумент, непременно воспользуюсь им в следующий раз. что касается амфиболий и рифм, я всего лишь применила критерии, с которыми Вы подходите к моим переводам, - к Вашим собственным. ничего личного, как говорится (две другие амфиболии: спаситель и в жару, можете не оправдываться). и не обидно, продолжайте хвалить свои тексты, пожалуйста, не отказывайте себе ни в чем. а я занесла себя в Ваш чёрный список. ибо тщетно. :)
Ни у кого нет защиты: ни у простых смертных, ни у бесовских сил. Да, несколько вольный перевод получился, но, думаю, не критично. Основная мысль выражена достаточно понятно... с БУ, сш
Действительно, хорошо. Заглянул в книгу "Избранное" 2009 г. и увидел бездну между тем, как БЫЛО и тем, как СТАЛО. Подарите нам отличного Теннисона и не по такой цене как в ЛП. Но, видимо, весь 'In Memoriam нужно сделать заново.
Я как раз сегодня читал лекцию о грамматических явлениях в диалектах. В них это довольно типичное выражение категории собирательности: ива окутана = ивы окутаны.
К омментарии
Здесь нет никакой амфиболии. Здесь не совсем точно мысль выражена Геррика. Не сильно, но заметно , sapienti sat:)
"Чекань монету - прирастишь добро" выглядит как призыв Геррика чеканить фальшивую монету с целью обогащения.
Спасибо, Нина.) Осень, что ни говори...)
СпасиБо, Александр Владимирович! Верное замечание. Заполнил пустое место пустым словом. Ничего другого не придумалось. Подумаю ещё...
с БУ,
сш
ЗЫ. Поправил
Здравствуйте, Татьяна.
Мне по душе пришлись Ваши строки, настроение и мысли.
...начала было перечитывать с целью что-то сказать, и обнаружила, что просто перечитываю и перечитываю...
благодарно,
НЕ.
Понравилось, Алексей.
Здравствуйте, Владимир.
Хорошо написано. Впечатляет.
И таймырская страница, и нью-йоркская... "Свершившийся факт".
Иносказательность прозрачна и пронзительна.
Сильная вещь.
Спасибо.
Блеск!!! Шикарно, Сергей Витальевич,
от души...
@@@
Доброго дня Вам, Вера.
Не могу не поделиться впечатлением.
Меня как читателя - в первой, вчерашней версии данной публикации - изумили именно слиток ("слиток дружбы золотой" - кстати, пример блистающей амфиболии... полисемичной! )) - п е р л!! - и Один день ("Один день в Михайловском").
В этих образах столь огненно сверкнуло чувство пишущего, что для меня мгновение и впрямь остановилось...
Благодарю Вас.
А что до вензеля... - то с ним, пожалуй, будет гладостнее стилю... - Однако это уже несколько иное стихотворение... )
не нашла ни в одном словаре фразеологизмов этого выражения.
в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п.
В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно, и никакие объяснения не помогают.
спаситель с маленькой? Слово Бог многие так пишут.
две оставшиеся амфиболии, как я уже говорила, возникают "на слух", но Вы и такие отмечаете.
:)
Спасибо, Александр Владимирович. Все так как Вы говорите. Но сделала все, что смогла.
Славно, Аркадий!
Больше ветра, больше листьев.
В холода, в ноябрь, во тьму...
Спасибо за компанию! Отзывом согрели.
Так любое ожидание легче!
С уважением,
К
Сергей Георгиевич, я бы поработал над второй строкой, ее можно сделать выразительней. "Поверь" - это проходное слово, так сказать, упаковочный материал, как выражался Л.В. Щерба.
Спасибо, Сергей!
Аркадий, оч. приятно получить такой вдумчивый комент, спасибо большое.
верхушки, я так представляла, что ива опала, и листочки остались лишь на верхушках веточек. но видимо не читается. можно исправить иву на множественное число.
орхидейный, возможно лодочка и украшена резьбой, такое примечание у Б. Мещерякова, он хороший переводчик. китайском комменте поясняется, что орхидейный - просто красивый эпитет. словарь даёт ещё одно значение здесь: магнолиевая лодка. можно исправить на магнолии чёлн, если уже два читателя этому "архиидейному" удивляются :) подумаю.
что касается языка, это оч. интересное замечание. почему, потому что один наш оч. известный синолог говорит, что для китайской поэзии нужно придумать свой - отличный от обычного литературного - язык. я об этом не думала, но если это в какой-то мере удалось, я оч.рада.
посему, Аркадий, благодарна вдвойне.
:)
Красиво!
С БУ,
сш
О, да, это ужасная ошибка!
- отличный аргумент, непременно воспользуюсь им в следующий раз.
что касается амфиболий и рифм, я всего лишь применила критерии, с которыми Вы подходите к моим переводам, - к Вашим собственным. ничего личного, как говорится (две другие амфиболии: спаситель и в жару, можете не оправдываться).
и не обидно, продолжайте хвалить свои тексты, пожалуйста, не отказывайте себе ни в чем. а я занесла себя в Ваш чёрный список. ибо тщетно.
:)
Вот-вот, Аркадий, Вы, кмк, верно ухватили смысл первой строки Геррика!
СпасиБо!
С БУ,
сш
Ни у кого нет защиты: ни у простых смертных, ни у бесовских сил. Да, несколько вольный перевод получился, но, думаю, не критично. Основная мысль выражена достаточно понятно...
с БУ,
сш
Действительно, хорошо. Заглянул в книгу "Избранное" 2009 г. и увидел бездну между тем, как БЫЛО и тем, как СТАЛО. Подарите нам отличного Теннисона и не по такой цене как в ЛП. Но, видимо, весь 'In Memoriam нужно сделать заново.
Не за что. Люблю духовно обогащать людей.
''Ива туманом окутана,
лишь на верхушках листочки дрожат…''
Ива – одна. Верхушек – много"
Я как раз сегодня читал лекцию о грамматических явлениях в диалектах. В них это довольно типичное выражение категории собирательности: ива окутана = ивы окутаны.