К омментарии

Здесь нет никакой амфиболии. Здесь не совсем точно мысль выражена Геррика. Не сильно, но заметно , sapienti sat:)

"слиток дружбы золотой" - кстати, пример блистающей амфиболии... полисемичной!
Это пример просто амфиболии, но я его что-то не вижу.

Фигаро - Бартоло: "Вы, доктор, филолог, а я - профессор филологии"
(Бомарше. Безумный день, или Женитьба Фигаро)
Алена, я счастлив, что сподвигнул Вас к лингвистическим штудиям, хотя движут Вами не лучшие побуждения. Если бы я еще мог дать Вам языковую интуицию...
"Бог" пишется по-разному, а вот "Спасителя", по моим наблюдениям, как раз пишут с большой буквы даже атеисты - по крайней мере, грамотные атеисты, - именно для избежания разночтений.
Для особо дотошных филологов-любителей (любителей не филологии, а дискуссий о ней - при слабом знании предмета) я сделал уточнение, что лежать в жару - это (по акад. Виноградову) фразеологическое сочетание. В словарях же фиксируются фразеологические сращения и единства (метафоры), иначе эти словари будут неподъемными. Для фразеологических сочетаний как раз характерны переменность компотентов, возможность изменять их порядок и отрывать друг от друга. Надеюсь, Вы не станете отрицать, что "лежать в жару" - устойчивый оборот? Впрочем, наверное, зря надеюсь.
"В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно (!!!), и никакие объяснения не помогают"
Все филологи, которые это прочитали, умерли со смеху (фразеологическое единство).
Особенно меня умилило заявление, что "в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п."
Во-первых, Вы сами не замечаете противоречия? Если "большинство", даже "подавляющее", - т.е. не все примеры, - то уже не "обязательно".
Во-вторых, у меня разве нет контекста? "Страдая и стеня" (от жары, что ли?), "выходил и спас" - это не контекст? Вам не угодишь. (Хотя еще раз повторяю: контекст необходим не для фразеологизма, а для свободного словосочетания "лежать в жару" - в буквальном смысле, для отличения от фразеологизма.)
Жарьте и дальше в том же духе, не стесняйтесь.

"Чекань монету - прирастишь добро" выглядит как призыв Геррика чеканить фальшивую монету с целью обогащения.

Ирис, пожалуй, Вы сделали оптимально возможное.
Я думаю, что в русском тексте ласкательные эквиваленты "звездочки", "сердечко", "ночка" были бы неуместны, Вы правильно без них обошлись.
Но, по-моему, немного поколдовать над этим текстом можно. Например: Звезды сияют, месяц восходит.
Или поискать замену для "страданья".
Можно "девушку" заменить на "дивчину".
Но это мои соображения.

Спасибо, Нина.)  Осень, что ни говори...)

СпасиБо, Александр Владимирович! Верное замечание. Заполнил пустое место пустым словом. Ничего другого не придумалось. Подумаю ещё...
с БУ,
сш
ЗЫ. Поправил

Здравствуйте, Татьяна.

Мне по душе пришлись Ваши строки, настроение и мысли.

...начала было перечитывать с целью что-то сказать, и обнаружила, что просто перечитываю и перечитываю...

благодарно,

НЕ.

Понравилось, Алексей.

Здравствуйте, Владимир.

Хорошо написано. Впечатляет.

И таймырская страница, и нью-йоркская... "Свершившийся факт".

Иносказательность прозрачна и пронзительна.

Сильная вещь.

Спасибо.

Блеск!!! Шикарно, Сергей Витальевич,

от души...

@@@

Доброго дня Вам, Вера.

Не могу не поделиться впечатлением.

Меня как читателя - в первой, вчерашней версии данной публикации - изумили именно слиток ("слиток дружбы золотой" - кстати, пример блистающей амфиболии... полисемичной! )) - п е р л!! - и Один день ("Один день в Михайловском").

В этих образах столь огненно сверкнуло чувство пишущего, что для меня мгновение и впрямь остановилось...

Благодарю Вас.

А что до вензеля... - то с ним, пожалуй, будет гладостнее стилю... - Однако это уже несколько иное стихотворение... )

не нашла ни в одном словаре фразеологизмов этого выражения.
в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п.
В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно, и никакие объяснения не помогают.
спаситель с маленькой? Слово Бог многие так пишут. 
две оставшиеся амфиболии, как я уже говорила, возникают "на слух", но Вы и такие отмечаете.
:)

Спасибо, Александр Владимирович. Все так как Вы говорите. Но сделала все, что смогла.


 "Вы на что намекаете?" - звучит как угроза. : ))

Пытаюсь сказать: чем воевать - лучше торговать. Становиться богаче. Впрочем, можно торговать и оружием. Как-то так.

Ирис, неплохо, но, по-моему, есть некоторый потенциал для редактирования. Море стало рекой, выпал челнок - это реалии. Что касается поэтики -
во-первых, Как я живу одною тобой - поётся, но не читается (привет моему Богдановичу, но зачем же продолжать эту линию?). Но эта фраза меня смущает скорее стилистически: это скорее из романса, чем из песни.
Итак, во-вторых, стилистика. У Вас чувствуется уклон в жанр романса: в песне сердце у казака замирает, у Вас рвется; в песне "все про кохання", у Вас - про страданья. В оригинале - плеоназм, характерный для народной стилистики: Все про кохання, все про любов.
"Ясный месяц", "горькие слезы"- в оригинале нет постоянных эпитетов, там просто: місяць на небі, плакать навчили. Оригинал проще, он менее эмоционален, поэтому слова мре и зводить и производят эффект на этом почти нейтральном фоне.
В оригинале немаловажную роль играют диминутивы (уменьшительно-ласкательные слова): зіроньки, серденько, нічка.

Славно, Аркадий! 
Больше ветра, больше листьев.
В холода, в ноябрь, во тьму... 

Спасибо за компанию! Отзывом согрели.
Так любое ожидание легче!
С уважением,
К

Сергей Георгиевич, я бы поработал над второй строкой, ее можно сделать выразительней. "Поверь" - это проходное слово, так сказать, упаковочный материал, как выражался Л.В. Щерба.

Дата и время: 13.11.2018, 20:51:30

Спасибо, Сергей!

"у кого нет защиты? у стрелка или его цели"
Александр, Вы, по-моему, тоже увлеклись поиском амфиболий? Но не там, где надо. Каким образом беззащитным от стрел может быть сам стрелок? Он же не в себя стреляет.

"Чекань монету - прирастишь добро".
Простите, Вы на что намекаете?

Вы капитально заблуждаетесь. Я и не думаю оправдываться.
Количество "амфиболий" уменьшилось до трех.
"Спаситель" написан с маленькой буквы, а что касается оборота "лежал в жару"... Здесь Вы меня развеселили. Я мог бы изменить своему принципу и порекомендовать Вам заглянуть в НКРЯ - какие выдающиеся и великие писатели его используют исключительно в значении болезни.
Но я отвечу по-другому: Вам известно о существовании в языке фразеологического уровня? "Лежать в жару" - это фразеологический оборот (сочетание).
Чтобы оно (фразеологическое сочетание) стало свободным, нужно ввести его в соответствующий контекст - например: В жару он часто лежал под навесом. Где у меня сказано, что ЛГ лежал под навесом? Для фразеологизма же контекста не требуется - достаточно сказать: "Он лежал в жару", и всё будет ясно.
Говорю я это не ради какого-то фантастического "оправдания" (перед Вами? с какой стати?), а исключительно для лингвистического просвещения читателей.

Аркадий, оч. приятно получить такой вдумчивый комент, спасибо большое.
верхушки, я так представляла, что ива опала, и листочки остались лишь на верхушках веточек. но видимо не читается. можно исправить иву на множественное число.
орхидейный, возможно лодочка и украшена резьбой, такое примечание у Б. Мещерякова, он хороший переводчик. китайском комменте поясняется, что орхидейный - просто красивый эпитет. словарь даёт ещё одно значение здесь: магнолиевая лодка. можно исправить на магнолии чёлн, если уже два читателя этому "архиидейному" удивляются :) подумаю.
что касается языка, это оч. интересное замечание. почему, потому что один наш оч. известный  синолог  говорит, что для китайской поэзии нужно придумать свой - отличный от обычного литературного - язык. я об этом не думала, но если это в какой-то мере удалось, я оч.рада.
посему, Аркадий, благодарна вдвойне.
:)

Дата и время: 13.11.2018, 20:17:40

Красиво! 
С БУ,
сш

О, да, это ужасная ошибка!
- отличный аргумент, непременно воспользуюсь им в следующий раз.
что касается амфиболий и рифм, я всего лишь применила критерии, с которыми Вы подходите к моим переводам, - к Вашим собственным. ничего личного, как говорится (две другие амфиболии: спаситель и в жару, можете не оправдываться).
и не обидно, продолжайте хвалить свои тексты, пожалуйста, не отказывайте себе ни в чем. а я занесла себя в Ваш чёрный список. ибо тщетно.
:)

Вот-вот, Аркадий, Вы, кмк, верно ухватили смысл первой строки Геррика!
СпасиБо!
С БУ,
сш

Ни у кого нет защиты: ни у простых смертных, ни у бесовских сил. Да, несколько вольный перевод получился, но, думаю, не критично. Основная мысль выражена достаточно понятно...
с БУ,
сш
 

Действительно, хорошо. Заглянул в книгу "Избранное" 2009 г. и увидел бездну между тем, как БЫЛО и тем, как СТАЛО. Подарите нам отличного Теннисона и не по такой цене как в ЛП. Но, видимо, весь 'In Memoriam нужно сделать заново.

Не за что. Люблю духовно обогащать людей.

  ''Ива туманом окутана,

лишь на верхушках листочки дрожат…''

Ива – одна. Верхушек – много"

Я как раз сегодня читал лекцию о грамматических явлениях в диалектах. В них это довольно типичное выражение категории собирательности: ива окутана = ивы окутаны.