Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.
Сережа, так давайте и сделаем такой вывод. А что касается неуважения не к профессиям, а к конкретным людям, то часто приходится слышать "хорошая врачиха", "классная повариха" и пр. Такие грустные дела. Вынуждена откланяться, пора в университет.
Александр Владимирович, я старше Вас, но люблю, когда меня называют по имени. А по имени-отчеству меня называют мои студенты и коллеги по университету. Поэтому на вы и по имени - вполне достаточно. О том, что Вы написали, я знаю. Но это никак не меняет моего отношения к таким словам. И "переводчик Лунгина" мне кажутся не канцелярским, а уважительным отношением. Так что позвольте мне остаться при своем мнении.
Извините,
но я и не думал проявлять к Вам неуважение.
Я с удовольствием буду называть Вас по
отчеству (Вы, наверное, заметили: я
стараюсь практиковать такой речевой
этикет), если Вы мне его сообщите. И
надеюсь на взаимность, а то, когда Вы
пару раз назвали меня Сашей, у меня это
вызвало оторопь.
Позвольте
дать небольшой лингвистический
комментарий.
Названия
профессий и реальная речевая практика
— очень разные вещи.
«Кто
когда и зачем насыщал нашу речь этой
мутью»
Что касается официального или нейтрального
общеупотребительного названия профессий
(занятий), то, я думаю, никто специально
«этой мутью» язык не насыщает. Никто
специально не озабочен тем, чтобы
изобрести название пооскорбительней:
медсестра, доярка, актриса... Ну,
назовите Т. Доронину или А. Фрейндлих
актерами. Их даже официально Народными
артистами СССР не именуют, хотя в официальном
стиле абсолютное название профессий —
мужского рода.
Но и в
неофициальной речи слова «учительница»,
«переводчица», «художница»,
«пианистка» отнюдь не ужасны, а вот
«переводчик Лунгина» или «художник
Серебрякова» звучат по-канцелярски.
Другое
дело, что есть реальные проблемы в
образовании феминонимов (например,
женщина-штукатур — не штукатурка,
а штукатурщица и т.п.), но злонамеренного
желания оскорбить женщин здесь нет.
Кроме
того, феминонимы обычно употребляются
ради речевого удобства: чтобы было
понятно, что речь идет именно о женщине
(не все знают, что романистка Жорж Занд
и писательница Марко Вовчок - женщины),
или чтобы избежать синтаксических
трудностей типа упомянутого «Поэт
стояла».
От
«поэтки» я сам не в восторге, хотя
некоторые писательницы его используют, но что касается слова
«поэтесса», то «спесивые, неумные и злые
мужики» не придумали его, а вложили в
него уничижительный смысл.
А вот словечки
типа «врачиха», «учительша»,
«профессорша» — это речевая практика,
и она зависит от воспитания говорящего,
вернее, невоспитанности. Хотя и это
далеко не всегда является признаком
неуважения, когда так говорят так
называемые «простые» и не очень
образованные люди. Когда мать Ивана
Бровкина (Т. Пельтцер — помните?) говорит,
что ей нужно «к докторице», это не
катастрофа. Цитата из "Дело было в Пенькове" (см. выше) - того же типа.
Бр, Вы пытаетесь меня убедить в чем? В том, что професии надо различать по полу? Сами говорите, что "были мастера". Так какая разница? Я сказала о том, что меня напрягает. Мы говорим: пилот, а не пилотка или пилотница, даже если пилотом является женщина. И никто не возмущается по этому поводу. Разве нет? Почему же для других профессий это не так?
так и мы Вам про контекст, однако, по Вашим словам, ошибки это не отменяет. а в остальном, Александр Владимирович, я тоже так думаю: речь - штука обоюдоострая. %.))...
А Вы считаете, что обратившись вообще без имени, проявили уважение? И, честно говоря, я не помню, чтобы кто-то на сайте ко мне обращался по имени-отчеству.
Конечно, это украинизм, но привычный и практически родной. Но разве нельзя вот именно такие слова использовать для стилизации? Вы же во французских переводах используете галлицизмы?
Саша, я выразила свое мнение. Имею право. Императрица и принцесса - не профессии. К слову "поэтка" отношусь плохо. Эпиграф, т.е. то, что было услышано, и привел к написанию стихотворения. Вздор это или нет - пусть судит читатель. Если работа сделана хорошо, то какая разница, кто ее сделал: мужчина или женщина. Зачем это подчеркивать? Если плохо - тоже подчеркивать нет смысла.
- это просто искушение "модным поветрием" сайта...
)
а в виду я имела красоту эпитета "золотая дружба" - возникающем в сознании читателя от этой удивительно поэтичной фразы: "слиток дружбы золотой" ...
"слиток дружбы"
(!)
придёт же такое в голову... хотя, конечно, и вензель играет не хуже... по-лицейски; а в слове "слиток" есть предощущение... той самой глубины... сибирских руд...
..................
Спасибо, Александр Владимирович, и простите, если что не так... ))
К омментарии
Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.
За кактус – отдельное спасибо.
Ай, молодца! Особенно про кактус понравилось!
Сережа, так давайте и сделаем такой вывод. А что касается неуважения не к профессиям, а к конкретным людям, то часто приходится слышать "хорошая врачиха", "классная повариха" и пр. Такие грустные дела. Вынуждена откланяться, пора в университет.
Александр Владимирович, я старше Вас, но люблю, когда меня называют по имени. А по имени-отчеству меня называют мои студенты и коллеги по университету. Поэтому на вы и по имени - вполне достаточно. О том, что Вы написали, я знаю. Но это никак не меняет моего отношения к таким словам. И "переводчик Лунгина" мне кажутся не канцелярским, а уважительным отношением. Так что позвольте мне остаться при своем мнении.
"Крылья сложили палатки - их кончен полёт"...
Сами поняли, что сказали?
По Вашему тексту:
Ненавижу слова с унизительной гендерной сутью.
Поварих и ткачих, стюардесс, поэтесс, и т.д.
Какой-то у Вас эклектичный ряд наименований. Допустим, повариха и поэтесса Вам не импонируют, но чем плохи стюардесса и ткачиха?
Пунктуацию вообще надо поправить.
Извините, но я и не думал проявлять к Вам неуважение. Я с удовольствием буду называть Вас по отчеству (Вы, наверное, заметили: я стараюсь практиковать такой речевой этикет), если Вы мне его сообщите. И надеюсь на взаимность, а то, когда Вы пару раз назвали меня Сашей, у меня это вызвало оторопь.
Позвольте дать небольшой лингвистический комментарий.
Названия профессий и реальная речевая практика — очень разные вещи.
«Кто когда и зачем насыщал нашу речь этой мутью»
Что касается официального или нейтрального общеупотребительного названия профессий (занятий), то, я думаю, никто специально «этой мутью» язык не насыщает. Никто специально не озабочен тем, чтобы изобрести название пооскорбительней: медсестра, доярка, актриса... Ну, назовите Т. Доронину или А. Фрейндлих актерами. Их даже официально Народными артистами СССР не именуют, хотя в официальном стиле абсолютное название профессий — мужского рода.
Но и в неофициальной речи слова «учительница», «переводчица», «художница», «пианистка» отнюдь не ужасны, а вот «переводчик Лунгина» или «художник Серебрякова» звучат по-канцелярски.
Другое дело, что есть реальные проблемы в образовании феминонимов (например, женщина-штукатур — не штукатурка, а штукатурщица и т.п.), но злонамеренного желания оскорбить женщин здесь нет.
Кроме того, феминонимы обычно употребляются ради речевого удобства: чтобы было понятно, что речь идет именно о женщине (не все знают, что романистка Жорж Занд и писательница Марко Вовчок - женщины), или чтобы избежать синтаксических трудностей типа упомянутого «Поэт стояла».
От «поэтки» я сам не в восторге, хотя некоторые писательницы его используют, но что касается слова «поэтесса», то «спесивые, неумные и злые мужики» не придумали его, а вложили в него уничижительный смысл.
А вот словечки типа «врачиха», «учительша», «профессорша» — это речевая практика, и она зависит от воспитания говорящего, вернее, невоспитанности. Хотя и это далеко не всегда является признаком неуважения, когда так говорят так называемые «простые» и не очень образованные люди. Когда мать Ивана Бровкина (Т. Пельтцер — помните?) говорит, что ей нужно «к докторице», это не катастрофа. Цитата из "Дело было в Пенькове" (см. выше) - того же типа.
Людмила, я ни в чём Вас не убеждаю, а недоумеваю...
"Мастера" - я выделил курсивом...
Бр, Вы пытаетесь меня убедить в чем? В том, что професии надо различать по полу? Сами говорите, что "были мастера". Так какая разница? Я сказала о том, что меня напрягает. Мы говорим: пилот, а не пилотка или пилотница, даже если пилотом является женщина. И никто не возмущается по этому поводу. Разве нет? Почему же для других профессий это не так?
так и мы Вам про контекст, однако, по Вашим словам, ошибки это не отменяет.
а в остальном, Александр Владимирович, я тоже так думаю: речь - штука обоюдоострая.
%.))...
Людмила, а как же, например, кружевница, золотошвейка и т.д., да и древнейшая профессия "негендерно" не звучит, хотя были мммм.... мастера своего дела
А Вы считаете, что обратившись вообще без имени, проявили уважение? И, честно говоря, я не помню, чтобы кто-то на сайте ко мне обращался по имени-отчеству.
Я всё хочу Вас спросить: Вы ко всем незнакомым людям так запросто обращаетесь?
Конечно, это украинизм, но привычный и практически родной. Но разве нельзя вот именно такие слова использовать для стилизации? Вы же во французских переводах используете галлицизмы?
Саша, я выразила свое мнение. Имею право. Императрица и принцесса - не профессии. К слову "поэтка" отношусь плохо. Эпиграф, т.е. то, что было услышано, и привел к написанию стихотворения. Вздор это или нет - пусть судит читатель. Если работа сделана хорошо, то какая разница, кто ее сделал: мужчина или женщина. Зачем это подчеркивать? Если плохо - тоже подчеркивать нет смысла.
Географически где угодно может быть произнесено. Но суть отстается: это украинизм.
Да не за что.
Ну так это украинизм.
"...просто амфиболии... но... не вижу "
АФ
да я и сама "не вижу", если честно
- это просто искушение "модным поветрием" сайта...
)
а в виду я имела красоту эпитета "золотая дружба" - возникающем в сознании читателя от этой удивительно поэтичной фразы: "слиток дружбы золотой"
...
"слиток дружбы"
(!)
придёт же такое в голову...
хотя, конечно, и вензель играет не хуже... по-лицейски;
а в слове "слиток" есть предощущение... той самой глубины...
сибирских руд...
..................
Спасибо, Александр Владимирович, и простите, если что не так... ))
Потому что по-русски, так по-русски.
А почему категорически?
Замену страданьям искала, но без удовлетворяющего результата. Против дивчины категорически возражаю.
Рад, что понравилось, Нина,
С ув. Алексей
Так и я говорю, что амфиболии нет.