К омментарии

Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.

За кактус – отдельное спасибо.

Уважаемая Людмила Витальевна (извините, если я ошибся), можете считать меня своим студентом-заочником.
Я у Вас не отнимаю Вашего мнения, просто объясняю, что не всё так ужасно.
А пунктуацию все-таки надо поправить.

Ай, молодца! Особенно про кактус понравилось!

Сережа, так давайте и сделаем такой вывод. А что касается неуважения не к профессиям, а к конкретным людям, то часто приходится слышать "хорошая врачиха", "классная повариха" и пр. Такие грустные дела. Вынуждена откланяться, пора в университет.

Александр Владимирович, я старше Вас, но люблю, когда меня называют по имени. А по имени-отчеству меня называют мои студенты и коллеги по университету. Поэтому на вы и по имени - вполне достаточно. О том, что Вы написали, я знаю. Но это никак не меняет моего отношения к таким словам. И "переводчик Лунгина" мне кажутся не канцелярским,  а уважительным отношением. Так что позвольте мне остаться при своем мнении.

"Крылья сложили палатки - их кончен полёт"...

По Вашему тексту:

Ненавижу слова с унизительной гендерной сутью.

Поварих и ткачих, стюардесс, поэтесс, и т.д.

Какой-то у Вас эклектичный ряд наименований. Допустим, повариха и поэтесса Вам не импонируют, но чем плохи стюардесса и ткачиха?

Пунктуацию вообще надо поправить.

Извините, но я и не думал проявлять к Вам неуважение. Я с удовольствием буду называть Вас по отчеству (Вы, наверное, заметили: я стараюсь практиковать такой речевой этикет), если Вы мне его сообщите. И надеюсь на взаимность, а то, когда Вы пару раз назвали меня Сашей, у меня это вызвало оторопь.

Позвольте дать небольшой лингвистический комментарий.

Названия профессий и реальная речевая практика — очень разные вещи.

«Кто когда и зачем насыщал нашу речь этой мутью»

Что касается официального или нейтрального общеупотребительного названия профессий (занятий), то, я думаю, никто специально «этой мутью» язык не насыщает. Никто специально не озабочен тем, чтобы изобрести название пооскорбительней: медсестра, доярка, актриса... Ну, назовите Т. Доронину или А. Фрейндлих актерами. Их даже официально Народными артистами СССР не именуют, хотя в официальном стиле абсолютное название профессий — мужского рода.

Но и в неофициальной речи слова «учительница», «переводчица», «художница», «пианистка» отнюдь не ужасны, а вот «переводчик Лунгина» или «художник Серебрякова» звучат по-канцелярски.

Другое дело, что есть реальные проблемы в образовании феминонимов (например, женщина-штукатур — не штукатурка, а штукатурщица и т.п.), но злонамеренного желания оскорбить женщин здесь нет.

Кроме того, феминонимы обычно употребляются ради речевого удобства: чтобы было понятно, что речь идет именно о женщине (не все знают, что романистка Жорж Занд и писательница Марко Вовчок - женщины), или чтобы избежать синтаксических трудностей типа упомянутого «Поэт стояла».

От «поэтки» я сам не в восторге, хотя некоторые писательницы его используют, но что касается слова «поэтесса», то «спесивые, неумные и злые мужики» не придумали его, а вложили в него уничижительный смысл.

А вот словечки типа «врачиха», «учительша», «профессорша» — это речевая практика, и она зависит от воспитания говорящего, вернее, невоспитанности. Хотя и это далеко не всегда является признаком неуважения, когда так говорят так называемые «простые» и не очень образованные люди. Когда мать Ивана Бровкина (Т. Пельтцер — помните?) говорит, что ей нужно «к докторице», это не катастрофа. Цитата из "Дело было в Пенькове" (см. выше) - того же типа.

Людмила, я ни в чём Вас не убеждаю, а недоумеваю...

"Мастера" - я выделил курсивом...

Бр, Вы пытаетесь меня убедить в чем? В том, что професии надо различать по полу? Сами говорите, что "были мастера". Так какая разница? Я сказала о том, что меня напрягает. Мы говорим: пилот, а не пилотка или пилотница, даже если пилотом является женщина. И никто не возмущается по этому поводу. Разве нет? Почему же для других профессий это не так?

так и мы Вам про контекст, однако, по Вашим словам, ошибки это не отменяет.
а в остальном, Александр Владимирович, я тоже так думаю: речь - штука обоюдоострая.
%.))...

Людмила, а как же, например, кружевница, золотошвейка и т.д., да и древнейшая профессия "негендерно" не звучит, хотя были мммм.... мастера своего дела

А Вы считаете, что обратившись вообще без имени, проявили уважение? И, честно говоря, я не помню, чтобы кто-то на сайте ко мне обращался по имени-отчеству. 

Я всё хочу Вас спросить: Вы ко всем незнакомым людям так запросто обращаетесь?

Конечно, это украинизм, но привычный и практически родной. Но разве нельзя вот именно такие слова использовать для стилизации? Вы же во французских переводах используете галлицизмы?

Саша, я выразила свое мнение. Имею право. Императрица и принцесса - не профессии. К слову "поэтка" отношусь плохо. Эпиграф, т.е. то, что было услышано, и привел к написанию стихотворения. Вздор это или нет - пусть судит читатель. Если работа сделана хорошо, то какая разница, кто ее сделал: мужчина или женщина. Зачем это подчеркивать? Если плохо - тоже подчеркивать нет смысла. 

Географически где угодно может быть произнесено. Но суть отстается: это украинизм.

Ну, ладно, это на Кубани.
А вот из Арбузова: А на Волге, говорят, какая-то дивчина всей сменой на шагающем командует (Иркутская история).

Ну так это украинизм.

Он живет - не знает
Ничего о том,
Что одна дивчина
Думает о нем...

Позвольте сначала привести некоторые цитаты.
- Зоотехника везу.
- Баба?
- Женщина!
- Значит, толк будет
("Дело было в Пенькове")
Евтушенко писало,
Что стояла поэт.
Евтушенко считало,
Что родов больше нет
(по-моему, З. Паперный)
А теперь у меня два вопроса:
1) А принцесса и императрица - тоже уничижительные слова?
2) Зачем в качестве эпиграфа брать вздор, причем двойной: и насчет плохо работающих женщин, и насчет названий профессий?
Да, еще. Как Вы относитесь к тому, что Ю. Мориц использует слово "поэтка"?

"...просто амфиболии... но... не вижу "
                                                         АФ

да я и сама "не вижу", если честно

- это просто искушение "модным поветрием" сайта...

)

а в виду я имела красоту эпитета "золотая дружба" - возникающем в сознании читателя от этой удивительно поэтичной фразы: "слиток дружбы золотой"
...

"слиток дружбы"

(!)

придёт же такое в голову...
хотя, конечно, и вензель играет не хуже... по-лицейски;
а в слове "слиток" есть предощущение... той самой глубины...
сибирских руд...

..................

Спасибо, Александр Владимирович, и простите, если что не так... ))

Потому что по-русски, так по-русски.

А почему категорически?

Замену страданьям искала, но без удовлетворяющего результата. Против дивчины категорически возражаю.

Рад, что понравилось, Нина,

С ув. Алексей

Так и я говорю, что амфиболии нет.