Шел Силверстейн. Ремонт ступней.

 Я долго шагал, износились ступни.

Приполз к сапожнику без оглядки.

Сапожник сказал:

- Помогу, не стони!

Нужны подошвы тебе и пятки!

Сапожник взял толстой кожи кусок,

выдавил пятку, оформил носок.

Всё это приклеил, прибил, пришил.

Он торопился и я спешил.

Потеплел, наконец, его взгляд суровый:

- Ну вот, теперь ты ''почти, как новый''!

С тебя - десять долларов, – он сказал.

- Сколько? (Со стула едва не упал!)

- Да я за десять долларов мог

купить себе новую пару ног!!!

 

**

 

Foot Repair

Shel Silverstein.

 

I walked so much I wore down my feet– –
Do you know how weird that feels?
I went to the cobbler. “Aha,” says he,
“You need new soles and heels.”
So he took some tacks
And some thick new skin,
And quick as quick could be,
He stitched and he clipped
And he glued and he snipped,
And he shined ‘em up for me,
But when he said, “Ten dollars, please,”
It almost knocked me flat
“Ten dollars? Just for heels and soles?
I could have bought new feet for that.”

отличный перевод, Аркадий!
веселая история. 
:)

Спасибо, Алёна. Отличный перевод - перевод отличный от оригинала. : )) (Афоризм или амфиболия?) Совсем запутался...

Полисемия… Прозвучало как диагноз-приговор! Прогуглил. Узнал, что у такого простого явления есть такое красивое название. Стал на ещё одно слово богаче. Спасибо, Александр!

Не за что. Люблю духовно обогащать людей.

Аркадию Шляпинтоху
Аркадий !  Отличный портрет чудака !
Сперва по-английски, теперь по-русски,
любителям шуток  - вроде закуски,
и подано ловко - под стук молотка.
Забавная байка !  И жить ей - века.
Большое спасибо. ВК
ВК



Спасибо, Владимир Михайлович! Боюсь, после Вашего экспромта у меня крылья прорежутся. Или ещё один нос потянется к солнцу в моём огороде.
Если серьёзно - очень тепло внутри.