
Месяц на небе ясный восходит,
Медленно волны катит река.
Девушка грустно песню выводит,
И рвется сердце у казака.
В песне той тихой, в песне той милой
Все про страданья, все про любовь:
Как мы любили, да разлучились,
Как я живу одною тобой.
Очи вы очи, девичьи очи,
Тёмны как ночь вы, ясны как день.
С вами узнал я горькие слезы,
Кто научил вас мучить людей?
****
Місяць на небі, зіроньки сяють,
Тихо по морю човен пливе.
В човні дівчина пісню співає,
А козак чує, серденько мре.
Ця пісня мила, ця пісня люба,
Все про кохання, все про любов,
Як ми любились та й розійшлися,
Тепер навіки зійшлися знов.
Ой очі, очі, очі дівочі,
Темні, як нічка, ясні, як день,
Ви ж мене, очі, плакать навчили,
Де ж ви навчились зводить людей?
Спасибо, Александр Владимирович. Все так как Вы говорите. Но сделала все, что смогла.
Комментарий удален
Замену страданьям искала, но без удовлетворяющего результата. Против дивчины категорически возражаю.
Комментарий удален
Потому что по-русски, так по-русски.
Комментарий удален
Ну так это украинизм.
Комментарий удален
Географически где угодно может быть произнесено. Но суть отстается: это украинизм.
Комментарий удален
Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.
Комментарий удален
Комментарий удален