Мiсяць на небi. Украинская народная песня

Месяц на небе ясный восходит,
Медленно волны катит река.
Девушка грустно песню выводит,
И рвется сердце у казака.

В песне той тихой, в песне той милой
Все про страданья, все про любовь:
Как мы любили, да разлучились,
Как я живу одною тобой.

Очи вы очи, девичьи очи,
Тёмны как ночь вы, ясны как день.
С вами узнал я горькие слезы,
Кто научил вас мучить людей?

****

Місяць на небі, зіроньки сяють,
Тихо по морю човен пливе.
В човні дівчина пісню співає,
А козак чує, серденько мре.

Ця пісня мила, ця пісня люба,
Все про кохання, все про любов,
Як ми любились та й розійшлися,
Тепер навіки зійшлися знов.

Ой очі, очі, очі дівочі,
Темні, як нічка, ясні, як день,
Ви ж мене, очі, плакать навчили,
Де ж ви навчились зводить людей?


Ирис, неплохо, но, по-моему, есть некоторый потенциал для редактирования. Море стало рекой, выпал челнок - это реалии. Что касается поэтики -
во-первых, Как я живу одною тобой - поётся, но не читается (привет моему Богдановичу, но зачем же продолжать эту линию?). Но эта фраза меня смущает скорее стилистически: это скорее из романса, чем из песни.
Итак, во-вторых, стилистика. У Вас чувствуется уклон в жанр романса: в песне сердце у казака замирает, у Вас рвется; в песне "все про кохання", у Вас - про страданья. В оригинале - плеоназм, характерный для народной стилистики: Все про кохання, все про любов.
"Ясный месяц", "горькие слезы"- в оригинале нет постоянных эпитетов, там просто: місяць на небі, плакать навчили. Оригинал проще, он менее эмоционален, поэтому слова мре и зводить и производят эффект на этом почти нейтральном фоне.
В оригинале немаловажную роль играют диминутивы (уменьшительно-ласкательные слова): зіроньки, серденько, нічка.

Спасибо, Александр Владимирович. Все так как Вы говорите. Но сделала все, что смогла.

Ирис, пожалуй, Вы сделали оптимально возможное.
Я думаю, что в русском тексте ласкательные эквиваленты "звездочки", "сердечко", "ночка" были бы неуместны, Вы правильно без них обошлись.
Но, по-моему, немного поколдовать над этим текстом можно. Например: Звезды сияют, месяц восходит.
Или поискать замену для "страданья".
Можно "девушку" заменить на "дивчину".
Но это мои соображения.

Замену страданьям искала, но без удовлетворяющего результата. Против дивчины категорически возражаю.

Он живет - не знает
Ничего о том,
Что одна дивчина
Думает о нем...

Ну, ладно, это на Кубани.
А вот из Арбузова: А на Волге, говорят, какая-то дивчина всей сменой на шагающем командует (Иркутская история).

Географически где угодно может быть произнесено. Но суть отстается: это украинизм.

Конечно, это украинизм, но привычный и практически родной. Но разве нельзя вот именно такие слова использовать для стилизации? Вы же во французских переводах используете галлицизмы?

Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.

Ирис, понятно, это Ваш личный подход: Вы избегаете стилизаций и местного колорита.
А "эмпатия" - это мой личный подход: легкий элемент иронии и отстраненности.