Мiсяць на небi. Украинская народная песня

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.11.2018, 19:14:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 138531

Месяц на небе ясный восходит,
Медленно волны катит река.
Девушка грустно песню выводит,
И рвется сердце у казака.

В песне той тихой, в песне той милой
Все про страданья, все про любовь:
Как мы любили, да разлучились,
Как я живу одною тобой.

Очи вы очи, девичьи очи,
Тёмны как ночь вы, ясны как день.
С вами узнал я горькие слезы,
Кто научил вас мучить людей?

****

Місяць на небі, зіроньки сяють,
Тихо по морю човен пливе.
В човні дівчина пісню співає,
А козак чує, серденько мре.

Ця пісня мила, ця пісня люба,
Все про кохання, все про любов,
Як ми любились та й розійшлися,
Тепер навіки зійшлися знов.

Ой очі, очі, очі дівочі,
Темні, як нічка, ясні, як день,
Ви ж мене, очі, плакать навчили,
Де ж ви навчились зводить людей?





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 138531 от 13.11.2018
2 | 13 | 2380 | 02.04.2025. 02:07:11
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Ирис, неплохо, но, по-моему, есть некоторый потенциал для редактирования. Море стало рекой, выпал челнок - это реалии. Что касается поэтики -
во-первых, Как я живу одною тобой - поётся, но не читается (привет моему Богдановичу, но зачем же продолжать эту линию?). Но эта фраза меня смущает скорее стилистически: это скорее из романса, чем из песни.
Итак, во-вторых, стилистика. У Вас чувствуется уклон в жанр романса: в песне сердце у казака замирает, у Вас рвется; в песне "все про кохання", у Вас - про страданья. В оригинале - плеоназм, характерный для народной стилистики: Все про кохання, все про любов.
"Ясный месяц", "горькие слезы"- в оригинале нет постоянных эпитетов, там просто: місяць на небі, плакать навчили. Оригинал проще, он менее эмоционален, поэтому слова мре и зводить и производят эффект на этом почти нейтральном фоне.
В оригинале немаловажную роль играют диминутивы (уменьшительно-ласкательные слова): зіроньки, серденько, нічка.

Спасибо, Александр Владимирович. Все так как Вы говорите. Но сделала все, что смогла.

Ирис, пожалуй, Вы сделали оптимально возможное.
Я думаю, что в русском тексте ласкательные эквиваленты "звездочки", "сердечко", "ночка" были бы неуместны, Вы правильно без них обошлись.
Но, по-моему, немного поколдовать над этим текстом можно. Например: Звезды сияют, месяц восходит.
Или поискать замену для "страданья".
Можно "девушку" заменить на "дивчину".
Но это мои соображения.

Замену страданьям искала, но без удовлетворяющего результата. Против дивчины категорически возражаю.

А почему категорически?

Потому что по-русски, так по-русски.

Он живет - не знает
Ничего о том,
Что одна дивчина
Думает о нем...

Ну так это украинизм.

Ну, ладно, это на Кубани.
А вот из Арбузова: А на Волге, говорят, какая-то дивчина всей сменой на шагающем командует (Иркутская история).

Географически где угодно может быть произнесено. Но суть отстается: это украинизм.

Конечно, это украинизм, но привычный и практически родной. Но разве нельзя вот именно такие слова использовать для стилизации? Вы же во французских переводах используете галлицизмы?

Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.

Ирис, понятно, это Ваш личный подход: Вы избегаете стилизаций и местного колорита.
А "эмпатия" - это мой личный подход: легкий элемент иронии и отстраненности.