Роберт Геррик. (Н-60) Деньги дают превосходство

Дата: 13-11-2018 | 04:23:38

От стрел из серебра защиты нет;

В боях оно – залог твоих побед.

 

 

Robert Herrick

60. Money gets the masterie

 

Fight thou with shafts of silver, and o'rcome,

When no force else can get the masterdome.

От стрел из серебра защиты нет;

у кого нет защиты? у стрелка или его цели

у Геррика более ясно  Сражайся стрелами (копьями) из серебра

Ни у кого нет защиты: ни у простых смертных, ни у бесовских сил. Да, несколько вольный перевод получился, но, думаю, не критично. Основная мысль выражена достаточно понятно...
с БУ,
сш
 

"у кого нет защиты? у стрелка или его цели"
Александр, Вы, по-моему, тоже увлеклись поиском амфиболий? Но не там, где надо. Каким образом беззащитным от стрел может быть сам стрелок? Он же не в себя стреляет.

Здесь нет никакой амфиболии. Здесь не совсем точно мысль выражена Геррика. Не сильно, но заметно , sapienti sat:)

Так и я говорю, что амфиболии нет.

Две строчки, а сколько стрел уже сломано!

 

К чему на стрелы тратить серебро?

Чекань монету – прирастишь добро.

: ))

 

Удачи, Сергей!

С уважением,

Аркадий.

Вот-вот, Аркадий, Вы, кмк, верно ухватили смысл первой строки Геррика!
СпасиБо!
С БУ,
сш

"Чекань монету - прирастишь добро".
Простите, Вы на что намекаете?


 "Вы на что намекаете?" - звучит как угроза. : ))

Пытаюсь сказать: чем воевать - лучше торговать. Становиться богаче. Впрочем, можно торговать и оружием. Как-то так.

"Чекань монету - прирастишь добро" выглядит как призыв Геррика чеканить фальшивую монету с целью обогащения.

Сергей Георгиевич, я бы поработал над второй строкой, ее можно сделать выразительней. "Поверь" - это проходное слово, так сказать, упаковочный материал, как выражался Л.В. Щерба.

СпасиБо, Александр Владимирович! Верное замечание. Заполнил пустое место пустым словом. Ничего другого не придумалось. Подумаю ещё...
с БУ,
сш
ЗЫ. Поправил