
От стрел из серебра защиты нет,
И стрелы те – залог твоих побед.
Robert Herrick
60. Money gets the masterie
Fight thou with shafts of silver, and o'rcome,
When no force else can get the masterdome.
Ни у кого нет защиты: ни у простых смертных, ни у бесовских сил. Да, несколько вольный перевод получился, но, думаю, не критично. Основная мысль выражена достаточно понятно...
с БУ,
сш
Здесь нет никакой амфиболии. Здесь не совсем точно мысль выражена Геррика. Не сильно, но заметно , sapienti sat:)
Так и я говорю, что амфиболии нет.
Две строчки, а сколько стрел уже сломано!
К чему на стрелы тратить серебро?
Чекань монету – прирастишь добро.
: ))
Удачи, Сергей!
С уважением,
Аркадий.
Вот-вот, Аркадий, Вы, кмк, верно ухватили смысл первой строки Геррика!
СпасиБо!
С БУ,
сш
"Чекань монету - прирастишь добро" выглядит как призыв Геррика чеканить фальшивую монету с целью обогащения.
Сергей Георгиевич, я бы поработал над второй строкой, ее можно сделать выразительней. "Поверь" - это проходное слово, так сказать, упаковочный материал, как выражался Л.В. Щерба.
СпасиБо, Александр Владимирович! Верное замечание. Заполнил пустое место пустым словом. Ничего другого не придумалось. Подумаю ещё...
с БУ,
сш
ЗЫ. Поправил
От стрел из серебра защиты нет;
у кого нет защиты? у стрелка или его цели
у Геррика более ясно Сражайся стрелами (копьями) из серебра