У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы»

Дата: 12-11-2018 | 21:45:53

Возле Уцзяна останавливаемся, ночью, прощаясь, в печали, выпиваем у монастырских стен.

Земляк, регистратор Чжао, с молодой певичкой Се угощают вином, с песнями и стихами.

Вино заканчивается к четвертой страже. Сочиняю эти стихи на прощанье правителю Мей Цзиню.

 


С другом прощаюсь. Берег Уцзян.

Ночью холодной инеем снежным пленен,

                                     заалев, у моста осыпается клен.

Всюду небес бесконечные дали,

                                    смутно видна городская стена,

Сумрачно-сумрачно в нашей беседке,

                                     далёко-далёко струится волна.

Благоуханье утратили лотосы, сбросили алый наряд,

Ивы туманом окутаны,

                                     лишь на верхушках листочки дрожат…

Нынче я горечи полн,

Так и Шэнь Юэ, от дум истощен,

                                    здесь оставлял из магнолии чёлн…

 

Феникса пенье – на яшмовой флейте певички игра,

Но не задержат и «Девять суждений» тебя,

                                     если расстаться настала пора.

Смотрит красавица взором хмельным,

                                     в сумраке искрится пламя свечи,

Песня восходит, печали полна,

                                     в небо возносится, к звездам в ночи…

Чистая осень тебя провожает, отчалить приходит срок,

Алые листья летят

               над холодной волной, и твой чёлн как листок…

Снится мне милой убор,

Горестно: гуси, должно быть, достигли родных Южных гор…

 

 

吴文英(1200—1260)《惜黄花慢》

 

次吴江,小泊,夜饮僧窗惜别。

邦人赵簿携小妓侑尊。连歌数阕,皆清真词。

酒尽已四鼓。赋此词饯尹梅津。

 

送客吴皋。正试霜夜冷,枫落长桥。

望天不尽,背城渐杳,离亭黯黯,恨水迢迢。

翠香零落红衣老,暮愁锁、残柳眉梢。

念瘦腰。沈郎旧日,曾系兰桡。

 

仙人凤咽琼箫。怅断魂送远,九辨难招。

醉鬟留盼,小窗翦烛,歌云载恨,飞上银霄。

素秋不解随船去,败红趁、一叶寒涛。

梦翠翘。怨鸿料过南谯。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 138498 от 12.11.2018

3 | 25 | 1048 | 27.07.2024. 03:57:07

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, на мой взгляд, орхидейный  челн - сомнительный оборот.

Могу понять челнок в виде, например, орхидеи - венериного башмачка, но орхидейный...


спасибо, Александр.
орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".

Красный лотос утратил былой аромат.
    Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
    Одиноко схожу в орхидейный челнок…
пер. Б. Мещерякова

у Б.Мещерякова - челнок и без свой, но дело Ваше 

Так лотос утратил свой красный наряд или только аромат?

По-моему, оборот на флейте певички игра еще сомнительнее.
А истощен - челн - рифма или просто созвучие? Если второе - звучит плоховато.
Интересно, кто-нибудь не рифмовал челн - полн?

что же здесь сомнительного?
гораздо популярнее рифма: челн - волн.
но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)

"что же здесь сомнительного?"
Амфиболия, опять амфиболия.
Это у меня, что ли, глазами - слезами? Где же, интересно?

у Вас: Я долг вернул, набравшись сил,
едва прошла беда,

Я долг вернул, набравшись сил? или
набравшись сил, едва прошла беда?

у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать.
:)

Объясняю популярно: едва прошла беда (т.е. как только прошли неблагоприятные обстоятельства), он набрался сил (стал на ноги) и, набравшись сил (став на ноги), он вернул долг.
С этой "амфиболией" ясно. Остальные четыре - такие же?
Значит, рифмы "глазами - слезами" у меня всё же не наблюдается? Подобная, с позволения сказать, манера "аргументации" Вами проявлена многократно.
Кстати, в "Веронике" у меня рифма "былого - слова", и с "былым" связан один довольно тонкий момент.
И еще. Не комильфо высказываться о тексте не там, где он опубликован.

и я могу объяснить любую амфиболию, только Вы сами объяснений не принимает, твёрдя об ошибках. а у Вас здесь явная ошибка, поскольку приводит к неверному выводу: я долг отдал, набравшись сил (духа).
но аргументов здесь и не было, был намёк на Вашу объективность в кавычках: в других переводах банальных рифм Вы не замечаете. 
исполать.
:)

О, да, это ужасная ошибка!
Я учитывал возможность такой трактовки, и меня это не смущало. Даже наоборот. "Набравшись сил" корреспондирует с авторским stood erect.
Богач унизил его своим высокомерием, но, когда прошла беда, ЛГ, собравшись с духом, не только вернул долг, но и благословил его. Я полагаю, для этого требовалось немалое смирение.
Такая трактовка даже еще лучше. Она вносит психологический нюанс. Только боюсь, читатели не заметят этой блестящей двусмысленности, потому что ближайшее (главное) значение оборота "набраться сил" - окрепнуть.
Еще раз повторяю: если Вы обнаружили у меня еще четыре столь же чудовищные амфиболии, высказывайтесь там, где это уместно, т.е. под моим текстом.
Вам-то самой не обидно, что речь идет не о Ваших недостатках, а о достоинствах чужого перевода?

О, да, это ужасная ошибка!
- отличный аргумент, непременно воспользуюсь им в следующий раз.
что касается амфиболий и рифм, я всего лишь применила критерии, с которыми Вы подходите к моим переводам, - к Вашим собственным. ничего личного, как говорится (две другие амфиболии: спаситель и в жару, можете не оправдываться).
и не обидно, продолжайте хвалить свои тексты, пожалуйста, не отказывайте себе ни в чем. а я занесла себя в Ваш чёрный список. ибо тщетно.
:)

Вы капитально заблуждаетесь. Я и не думаю оправдываться.
Количество "амфиболий" уменьшилось до трех.
"Спаситель" написан с маленькой буквы, а что касается оборота "лежал в жару"... Здесь Вы меня развеселили. Я мог бы изменить своему принципу и порекомендовать Вам заглянуть в НКРЯ - какие выдающиеся и великие писатели его используют исключительно в значении болезни.
Но я отвечу по-другому: Вам известно о существовании в языке фразеологического уровня? "Лежать в жару" - это фразеологический оборот (сочетание).
Чтобы оно (фразеологическое сочетание) стало свободным, нужно ввести его в соответствующий контекст - например: В жару он часто лежал под навесом. Где у меня сказано, что ЛГ лежал под навесом? Для фразеологизма же контекста не требуется - достаточно сказать: "Он лежал в жару", и всё будет ясно.
Говорю я это не ради какого-то фантастического "оправдания" (перед Вами? с какой стати?), а исключительно для лингвистического просвещения читателей.

не нашла ни в одном словаре фразеологизмов этого выражения.
в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п.
В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно, и никакие объяснения не помогают.
спаситель с маленькой? Слово Бог многие так пишут. 
две оставшиеся амфиболии, как я уже говорила, возникают "на слух", но Вы и такие отмечаете.
:)

Фигаро - Бартоло: "Вы, доктор, филолог, а я - профессор филологии"
(Бомарше. Безумный день, или Женитьба Фигаро)
Алена, я счастлив, что сподвигнул Вас к лингвистическим штудиям, хотя движут Вами не лучшие побуждения. Если бы я еще мог дать Вам языковую интуицию...
"Бог" пишется по-разному, а вот "Спасителя", по моим наблюдениям, как раз пишут с большой буквы даже атеисты - по крайней мере, грамотные атеисты, - именно для избежания разночтений.
Для особо дотошных филологов-любителей (любителей не филологии, а дискуссий о ней - при слабом знании предмета) я сделал уточнение, что лежать в жару - это (по акад. Виноградову) фразеологическое сочетание. В словарях же фиксируются фразеологические сращения и единства (метафоры), иначе эти словари будут неподъемными. Для фразеологических сочетаний как раз характерны переменность компотентов, возможность изменять их порядок и отрывать друг от друга. Надеюсь, Вы не станете отрицать, что "лежать в жару" - устойчивый оборот? Впрочем, наверное, зря надеюсь.
"В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно (!!!), и никакие объяснения не помогают"
Все филологи, которые это прочитали, умерли со смеху (фразеологическое единство).
Особенно меня умилило заявление, что "в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п."
Во-первых, Вы сами не замечаете противоречия? Если "большинство", даже "подавляющее", - т.е. не все примеры, - то уже не "обязательно".
Во-вторых, у меня разве нет контекста? "Страдая и стеня" (от жары, что ли?), "выходил и спас" - это не контекст? Вам не угодишь. (Хотя еще раз повторяю: контекст необходим не для фразеологизма, а для свободного словосочетания "лежать в жару" - в буквальном смысле, для отличения от фразеологизма.)
Жарьте и дальше в том же духе, не стесняйтесь.

так и мы Вам про контекст, однако, по Вашим словам, ошибки это не отменяет.
а в остальном, Александр Владимирович, я тоже так думаю: речь - штука обоюдоострая.
%.))...

День вчера выдался хлопотный. Мимоходом заглянул в телефон. И замер, прочитав комментарий Бр. Потом прочитал правильно : ))

Теперь к теме.

  ''Ива туманом окутана, 

                                    лишь на верхушках листочки дрожат…''

Ива – одна. Верхушек – много. Конечно, может быть и так. ''На верхушке кроны???''

Но эта, ничего незначащая мелочь, перевод не портит.

 

''здесь оставлял орхидейный чёлн…''

Как я понимаю – чёлн украшенный орхидеями/орхидеей?

Может: ''орхидеей украшенный челн''? Или как-то так?

 

Теперь главное: Долгое время пытаюсь понять, почему Ваши переводы звучат так притягательно-обволакивающе. И, кажется, понял. Построение фраз. Немножко другое. Нездешнее. Придающее текстам своеобразность, очарование. Знаете, это как девушка-иностранка, которая говорит на вашем языке. Говорит правильно, но с акцентом своего родного языка. И её речь звучит так музыкально, так обворожительно, что слушать можно до бесконечности.

Спасибо, Алёна!

  ''Ива туманом окутана,

лишь на верхушках листочки дрожат…''

Ива – одна. Верхушек – много"

Я как раз сегодня читал лекцию о грамматических явлениях в диалектах. В них это довольно типичное выражение категории собирательности: ива окутана = ивы окутаны.

Аркадий, оч. приятно получить такой вдумчивый комент, спасибо большое.
верхушки, я так представляла, что ива опала, и листочки остались лишь на верхушках веточек. но видимо не читается. можно исправить иву на множественное число.
орхидейный, возможно лодочка и украшена резьбой, такое примечание у Б. Мещерякова, он хороший переводчик. китайском комменте поясняется, что орхидейный - просто красивый эпитет. словарь даёт ещё одно значение здесь: магнолиевая лодка. можно исправить на магнолии чёлн, если уже два читателя этому "архиидейному" удивляются :) подумаю.
что касается языка, это оч. интересное замечание. почему, потому что один наш оч. известный  синолог  говорит, что для китайской поэзии нужно придумать свой - отличный от обычного литературного - язык. я об этом не думала, но если это в какой-то мере удалось, я оч.рада.
посему, Аркадий, благодарна вдвойне.
:)

Очень красиво! Как медитация, успокаивает, уравновешивает...
Алена, а что такое "Девять суждений"?

спасибо, Галина, за отзыв и вопрос!
"Девять рассуждений " - одна из знаменитых од Сун Юя (290 — 222 до н. э.) известного поэта царства Чу.
В «Цзю бянь» воспроизводятся переживания человека, оклеветанного и оказавшегося в ссылке: «О как горько, что цветок орхидеи, едва раскрыв лепестки, / Затерялся в пышных покоях среди изобилия трав. / Не успев отцвести, не оставив семян, / Он был залит дождем и, подхваченный ветром, вдаль унесен. / А ведь это для Вас, государь, орхидея цвела, / Но ее аромат не смогли отличить Вы от запаха прочих цветов».
здесь, насколько я понимаю, эта ода упоминается как пример высокой поэзии.

Алёна, как здорово... читаю и перечитываю... и в который раз убеждаюсь, что далекое прошлое всегда рядом как пример великой мудрости.
спасибо

согласна, Галина, 
и сами китайцы считали, что в глубокой древности люди были мудрей и совершенней.
(потом измельчали):):)
спасибо