Дата: 12-11-2018 | 21:45:53
Возле Уцзяна останавливаемся, ночью, прощаясь, в печали, выпиваем у монастырских стен.
Земляк, регистратор Чжао, с молодой певичкой Се угощают вином, с песнями и стихами.
Вино заканчивается к четвертой страже. Сочиняю эти стихи на прощанье правителю Мей Цзиню.
С другом прощаюсь. Берег Уцзян.
Ночью холодной инеем снежным пленен,
заалев, у моста осыпается клен.
Всюду небес бесконечные дали,
смутно видна городская стена,
Сумрачно-сумрачно в нашей беседке,
далёко-далёко струится волна.
Благоуханье утратили лотосы, сбросили алый наряд,
Ивы туманом окутаны,
лишь на верхушках листочки дрожат…
Нынче я горечи полн,
Так и Шэнь Юэ, от дум истощен,
здесь оставлял из магнолии чёлн…
Феникса пенье – на яшмовой флейте певички игра,
Но не задержат и «Девять суждений» тебя,
если расстаться настала пора.
Смотрит красавица взором хмельным,
в сумраке искрится пламя свечи,
Песня восходит, печали полна,
в небо возносится, к звездам в ночи…
Чистая осень тебя провожает, отчалить приходит срок,
Алые листья летят
над холодной волной, и твой чёлн как листок…
Снится мне милой убор,
Горестно: гуси, должно быть, достигли родных Южных гор…
吴文英(1200—1260)《惜黄花慢》
次吴江,小泊,夜饮僧窗惜别。
邦人赵簿携小妓侑尊。连歌数阕,皆清真词。
酒尽已四鼓。赋此词饯尹梅津。
送客吴皋。正试霜夜冷,枫落长桥。
望天不尽,背城渐杳,离亭黯黯,恨水迢迢。
翠香零落红衣老,暮愁锁、残柳眉梢。
念瘦腰。沈郎旧日,曾系兰桡。
仙人凤咽琼箫。怅断魂送远,九辨难招。
醉鬟留盼,小窗翦烛,歌云载恨,飞上银霄。
素秋不解随船去,败红趁、一叶寒涛。
梦翠翘。怨鸿料过南谯。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 138498 от 12.11.2018
3 | 25 | 1097 | 30.11.2024. 01:46:24
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-11-2018 | 23:20:20
спасибо, Александр.
орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".
Красный лотос утратил былой аромат.
Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
Одиноко схожу в орхидейный челнок…
пер. Б. Мещерякова
Тема: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Косиченко Бр
Дата: 12-11-2018 | 23:28:10
у Б.Мещерякова - челнок и без свой, но дело Ваше
Тема: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-11-2018 | 23:31:14
ну, можно и без свой
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-11-2018 | 23:34:54
Так лотос утратил свой красный наряд или только аромат?
Тема: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-11-2018 | 22:35:39
Тема: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-11-2018 | 23:22:49
что же здесь сомнительного?
гораздо популярнее рифма: челн - волн.
но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)
Тема: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-11-2018 | 23:36:25
Тема: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-11-2018 | 01:01:48
у Вас: Я долг вернул, набравшись сил,
едва прошла беда,
Я долг вернул, набравшись сил? или
набравшись сил, едва прошла беда?
у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-11-2018 | 06:55:22
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-11-2018 | 13:08:56
и я могу объяснить любую амфиболию, только Вы сами объяснений не принимает, твёрдя об ошибках. а у Вас здесь явная ошибка, поскольку приводит к неверному выводу: я долг отдал, набравшись сил (духа).
но аргументов здесь и не было, был намёк на Вашу объективность в кавычках: в других переводах банальных рифм Вы не замечаете.
исполать.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-11-2018 | 13:58:53
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-11-2018 | 19:46:34
О, да, это ужасная ошибка!
- отличный аргумент, непременно воспользуюсь им в следующий раз.
что касается амфиболий и рифм, я всего лишь применила критерии, с которыми Вы подходите к моим переводам, - к Вашим собственным. ничего личного, как говорится (две другие амфиболии: спаситель и в жару, можете не оправдываться).
и не обидно, продолжайте хвалить свои тексты, пожалуйста, не отказывайте себе ни в чем. а я занесла себя в Ваш чёрный список. ибо тщетно.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-11-2018 | 20:43:25
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-11-2018 | 01:09:29
не нашла ни в одном словаре фразеологизмов этого выражения.
в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п.
В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно, и никакие объяснения не помогают.
спаситель с маленькой? Слово Бог многие так пишут.
две оставшиеся амфиболии, как я уже говорила, возникают "на слух", но Вы и такие отмечаете.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-11-2018 | 07:36:19
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-11-2018 | 12:12:56
так и мы Вам про контекст, однако, по Вашим словам, ошибки это не отменяет.
а в остальном, Александр Владимирович, я тоже так думаю: речь - штука обоюдоострая.
%.))...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-11-2018 | 13:15:54
Сами поняли, что сказали?
Тема: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 13-11-2018 | 15:51:06
День вчера выдался хлопотный. Мимоходом заглянул в телефон. И замер, прочитав комментарий Бр. Потом прочитал правильно : ))
Теперь к теме.
''Ива туманом окутана,
лишь на верхушках листочки дрожат…''
Ива – одна. Верхушек – много. Конечно, может быть и так. ''На верхушке кроны???''
Но эта, ничего незначащая мелочь, перевод не портит.
''здесь оставлял орхидейный чёлн…''
Как я понимаю – чёлн украшенный орхидеями/орхидеей?
Может: ''орхидеей украшенный челн''? Или как-то так?
Теперь главное: Долгое время пытаюсь понять, почему Ваши переводы звучат так притягательно-обволакивающе. И, кажется, понял. Построение фраз. Немножко другое. Нездешнее. Придающее текстам своеобразность, очарование. Знаете, это как девушка-иностранка, которая говорит на вашем языке. Говорит правильно, но с акцентом своего родного языка. И её речь звучит так музыкально, так обворожительно, что слушать можно до бесконечности.
Спасибо, Алёна!
Тема: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-11-2018 | 16:47:46
''Ива туманом окутана,
лишь на верхушках листочки дрожат…''
Ива – одна. Верхушек – много"
Я как раз сегодня читал лекцию о грамматических явлениях в диалектах. В них это довольно типичное выражение категории собирательности: ива окутана = ивы окутаны.
Тема: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-11-2018 | 20:21:25
Аркадий, оч. приятно получить такой вдумчивый комент, спасибо большое.
верхушки, я так представляла, что ива опала, и листочки остались лишь на верхушках веточек. но видимо не читается. можно исправить иву на множественное число.
орхидейный, возможно лодочка и украшена резьбой, такое примечание у Б. Мещерякова, он хороший переводчик. китайском комменте поясняется, что орхидейный - просто красивый эпитет. словарь даёт ещё одно значение здесь: магнолиевая лодка. можно исправить на магнолии чёлн, если уже два читателя этому "архиидейному" удивляются :) подумаю.
что касается языка, это оч. интересное замечание. почему, потому что один наш оч. известный синолог говорит, что для китайской поэзии нужно придумать свой - отличный от обычного литературного - язык. я об этом не думала, но если это в какой-то мере удалось, я оч.рада.
посему, Аркадий, благодарна вдвойне.
:)
Тема: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Бройер Галина
Дата: 17-11-2018 | 17:51:09
Очень красиво! Как медитация, успокаивает, уравновешивает...
Алена, а что такое "Девять суждений"?
Тема: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-11-2018 | 18:27:53
спасибо, Галина, за отзыв и вопрос!
"Девять рассуждений " - одна из знаменитых од Сун Юя (290 — 222 до н. э.) известного поэта царства Чу.
В «Цзю бянь» воспроизводятся переживания человека, оклеветанного и оказавшегося в ссылке: «О как горько, что цветок орхидеи, едва раскрыв лепестки, / Затерялся в пышных покоях среди изобилия трав. / Не успев отцвести, не оставив семян, / Он был залит дождем и, подхваченный ветром, вдаль унесен. / А ведь это для Вас, государь, орхидея цвела, / Но ее аромат не смогли отличить Вы от запаха прочих цветов».
здесь, насколько я понимаю, эта ода упоминается как пример высокой поэзии.
Тема: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Бройер Галина
Дата: 17-11-2018 | 20:56:41
Алёна, как здорово... читаю и перечитываю... и в который раз убеждаюсь, что далекое прошлое всегда рядом как пример великой мудрости.
спасибо
Тема: Re: Re: Re: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-11-2018 | 23:49:53
согласна, Галина,
и сами китайцы считали, что в глубокой древности люди были мудрей и совершенней.
(потом измельчали):):)
спасибо
Тема: Re: У Вэньин На мелодию «Жалею хрупкие хризантемы» Алёна Алексеева
Автор Косиченко Бр
Дата: 12-11-2018 | 22:10:31
Алёна, на мой взгляд, орхидейный челн - сомнительный оборот.
Могу понять челнок в виде, например, орхидеи - венериного башмачка, но орхидейный...