День вчера
выдался хлопотный. Мимоходом заглянул в телефон. И замер, прочитав комментарий
Бр. Потом прочитал правильно : ))
Теперь к теме.
''Ива туманом окутана,
лишь
на верхушках листочки дрожат…''
Ива – одна. Верхушек – много. Конечно, может быть и так. ''На верхушке
кроны???''
Но эта, ничего незначащая мелочь, перевод не портит.
''здесь оставлял орхидейный чёлн…''
Как я понимаю – чёлн украшенный орхидеями/орхидеей?
Может: ''орхидеей украшенный челн''? Или как-то так?
Теперь главное: Долгое время пытаюсь понять, почему Ваши переводы звучат
так притягательно-обволакивающе. И, кажется, понял. Построение фраз. Немножко
другое. Нездешнее. Придающее текстам своеобразность, очарование. Знаете, это
как девушка-иностранка, которая говорит на вашем языке. Говорит правильно, но с
акцентом своего родного языка. И её речь звучит так музыкально, так
обворожительно, что слушать можно до бесконечности.
Полисемия…
Прозвучало как диагноз-приговор! Прогуглил. Узнал, что у такого простого
явления есть такое красивое название. Стал на ещё одно слово богаче. Спасибо, Александр!
Я учитывал возможность такой трактовки, и меня это не смущало. Даже наоборот. "Набравшись сил" корреспондирует с авторским stood erect.
Богач унизил его своим высокомерием, но, когда прошла беда, ЛГ, собравшись с духом, не только вернул долг, но и благословил его. Я полагаю, для этого требовалось немалое смирение.
Такая трактовка даже еще лучше. Она вносит психологический нюанс. Только боюсь, читатели не заметят этой блестящей двусмысленности, потому что ближайшее (главное) значение оборота "набраться сил" - окрепнуть.
Еще раз повторяю: если Вы обнаружили у меня еще четыре столь же чудовищные амфиболии, высказывайтесь там, где это уместно, т.е. под моим текстом.
Вам-то самой не обидно, что речь идет не о Ваших недостатках, а о достоинствах чужого перевода?
Юрий, я аргументировала своё замечание. можно сто раз повторить "глупость", а текст от этого лучше не станет. и Вы сами прекрасно понимаете, на слух стихи воспринимаются совсем по-другому, нежели "на зрение". и потом, здесь не столько недостаток текста, скорее, недостаток мастерства. Ваше дело, конечно.
и я могу объяснить любую амфиболию, только Вы сами объяснений не принимает, твёрдя об ошибках. а у Вас здесь явная ошибка, поскольку приводит к неверному выводу: я долг отдал, набравшись сил (духа). но аргументов здесь и не было, был намёк на Вашу объективность в кавычках: в других переводах банальных рифм Вы не замечаете. исполать. :)
Извините, Алена, я так не считаю и ничего переделывать не буду. Здесь все прозрачно до предела. Вам хочется поддержать глупости Малкина - это Ваше право. Я спокойно отношусь к тому, что происходит с моими стишками, но этот читают вслух со сцены другие люди. "Кружева на головку надень" не выдерживает критики, но романс поется уже века полтора.
Объясняю популярно: едва прошла беда (т.е. как только прошли неблагоприятные обстоятельства), он набрался сил (стал на ноги) и, набравшись сил (став на ноги), он вернул долг.
С этой "амфиболией" ясно. Остальные четыре - такие же?
Значит, рифмы "глазами - слезами" у меня всё же не наблюдается? Подобная, с позволения сказать, манера "аргументации" Вами проявлена многократно.
Кстати, в "Веронике" у меня рифма "былого - слова", и с "былым" связан один довольно тонкий момент.
И еще. Не комильфо высказываться о тексте не там, где он опубликован.
Вячеславу Егиазарову Роберт Лоуэлл - из когорты лучших поэтов Америки 20-го века, притом друг русской поэзии. Хочется переводить его стихи получше. Удаётся по-разному. Он очень разнообразен по тематике и в части избранных им форм стиха. В какой-то момент своего творчества отказался от рифм. ВК
Вячеславу Егиазарову В оригинале всё сказано и подробнее, и полнее, и лучше. Перевёл так, как сумел. Если хорошо читается и суть понятна, буду считать, что цель в основном достигнута. Ваши отзывы очень хорошо влияют на самочувствие и настроение, подсказывают, что можно "дружбу" с Лоуэллом продолжать. ВК
извините, Юрий, но фраза, действительно, несколько комична в контексте любовной лирики, пусть это и идиома.
кроме того, неправильно построена, и потому не воспринимается ("другой" понимается скорее как кто-то третий). должно быть: чтобы один из нас не лез на стену, оплакав другого.
у Вас: Я долг вернул, набравшись сил, едва прошла беда, Я долг вернул, набравшись сил? или набравшись сил, едва прошла беда? у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать. :)
что же здесь сомнительного? гораздо популярнее рифма: челн - волн. но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)
спасибо, Александр. орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".
Красный лотос утратил былой аромат. Осень — в яшме циновки у ног. Распустив посвободней кисейный наряд, Одиноко схожу в орхидейный челнок… пер. Б. Мещерякова
К омментарии
Здравствуйте, Константин. Ваш перевод подтолкнул меня присоединиться. : ))
Листопад.
Сорвались. Летим не тревожась.
К чему? Выбора нет.
Для кого-то конец его странствий –
молитва, прозрения свет.
Неси же нас ветер в ноябрь.
Осень – это ветра.
Каждый лист станет землёю…
Когда настанет пора.
С уважением,
Аркадий.
Две строчки, а сколько стрел уже сломано!
К чему на стрелы тратить серебро?
Чекань монету – прирастишь добро.
: ))
Удачи, Сергей!
С уважением,
Аркадий.
День вчера выдался хлопотный. Мимоходом заглянул в телефон. И замер, прочитав комментарий Бр. Потом прочитал правильно : ))
Теперь к теме.
''Ива туманом окутана,
лишь на верхушках листочки дрожат…''
Ива – одна. Верхушек – много. Конечно, может быть и так. ''На верхушке кроны???''
Но эта, ничего незначащая мелочь, перевод не портит.
''здесь оставлял орхидейный чёлн…''
Как я понимаю – чёлн украшенный орхидеями/орхидеей?
Может: ''орхидеей украшенный челн''? Или как-то так?
Теперь главное: Долгое время пытаюсь понять, почему Ваши переводы звучат так притягательно-обволакивающе. И, кажется, понял. Построение фраз. Немножко другое. Нездешнее. Придающее текстам своеобразность, очарование. Знаете, это как девушка-иностранка, которая говорит на вашем языке. Говорит правильно, но с акцентом своего родного языка. И её речь звучит так музыкально, так обворожительно, что слушать можно до бесконечности.
Спасибо, Алёна!
Спасибо, уважаемый Константин, действительно я, похоже, несколько рановато выставил этот текст сыроватый.
Будем работать дальше.
С теплом и почтением
Спасибо за посещение, рецензию и справедливое замечание.
Ну, что ж будем пытаться исправить,
Удачи и благополучия
Полисемия… Прозвучало как диагноз-приговор! Прогуглил. Узнал, что у такого простого явления есть такое красивое название. Стал на ещё одно слово богаче. Спасибо, Александр!
От стрел из серебра защиты нет;
у кого нет защиты? у стрелка или его цели
у Геррика более ясно Сражайся стрелами (копьями) из серебра
Юрий, я аргументировала своё замечание. можно сто раз повторить "глупость", а текст от этого лучше не станет. и Вы сами прекрасно понимаете, на слух стихи воспринимаются совсем по-другому, нежели "на зрение".
и потом, здесь не столько недостаток текста, скорее, недостаток мастерства.
Ваше дело, конечно.
и я могу объяснить любую амфиболию, только Вы сами объяснений не принимает, твёрдя об ошибках. а у Вас здесь явная ошибка, поскольку приводит к неверному выводу: я долг отдал, набравшись сил (духа).
но аргументов здесь и не было, был намёк на Вашу объективность в кавычках: в других переводах банальных рифм Вы не замечаете.
исполать.
:)
Мой зорок взгляд, когда в дремоте я,
Когда глаза открыты, мутен взгляд,
А в снах (гнетущих) вижу, тень твоя
...
варианты возможны...
Дружески,
К.
Извините, Алена, я так не считаю и ничего переделывать не буду. Здесь все прозрачно до предела. Вам хочется поддержать глупости Малкина - это Ваше право. Я спокойно отношусь к тому, что происходит с моими стишками, но этот читают вслух со сцены другие люди. "Кружева на головку надень" не выдерживает критики, но романс поется уже века полтора.
Полисемия.
Спасибо, Алёна. Отличный перевод - перевод отличный от оригинала. : )) (Афоризм или амфиболия?) Совсем запутался...
Вячеславу Егиазарову
Роберт Лоуэлл - из когорты лучших поэтов Америки 20-го века, притом друг русской поэзии. Хочется переводить его стихи получше. Удаётся по-разному. Он очень разнообразен по тематике и в части избранных им форм стиха. В какой-то момент своего творчества отказался от рифм. ВК
Вячеславу Егиазарову
В оригинале всё сказано и подробнее, и полнее, и лучше. Перевёл так, как сумел. Если хорошо читается и суть понятна, буду считать, что цель в основном достигнута. Ваши отзывы очень хорошо влияют на самочувствие и настроение, подсказывают, что можно
"дружбу" с Лоуэллом продолжать. ВК
чтобы другой не лез на стену,
оплакав одного из нас.
извините, Юрий, но фраза, действительно, несколько комична в контексте любовной лирики, пусть это и идиома.
кроме того, неправильно построена, и потому не воспринимается ("другой" понимается скорее как кто-то третий). должно быть: чтобы один из нас не лез на стену, оплакав другого.
имхо.
у Вас: Я долг вернул, набравшись сил,
едва прошла беда,
Я долг вернул, набравшись сил? или
набравшись сил, едва прошла беда?
у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать.
:)
Так лотос утратил свой красный наряд или только аромат?
ну, можно и без свой
:)
у Б.Мещерякова - челнок и без свой, но дело Ваше
что же здесь сомнительного?
гораздо популярнее рифма: челн - волн.
но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)
спасибо, Александр.
орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".
Красный лотос утратил былой аромат.
Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
Одиноко схожу в орхидейный челнок…
пер. Б. Мещерякова
Георгий, дремОта...
Это ужасно...