К омментарии

Здравствуйте, Константин. Ваш перевод подтолкнул меня присоединиться. : ))

 

Листопад.

 

Сорвались. Летим не тревожась.

К чему? Выбора нет.

Для кого-то конец его странствий –

молитва, прозрения свет.

 

Неси же нас ветер в ноябрь.

Осень – это ветра.

Каждый лист станет землёю…

Когда настанет пора.

 

С уважением,

Аркадий.

Две строчки, а сколько стрел уже сломано!

 

К чему на стрелы тратить серебро?

Чекань монету – прирастишь добро.

: ))

 

Удачи, Сергей!

С уважением,

Аркадий.

День вчера выдался хлопотный. Мимоходом заглянул в телефон. И замер, прочитав комментарий Бр. Потом прочитал правильно : ))

Теперь к теме.

  ''Ива туманом окутана, 

                                    лишь на верхушках листочки дрожат…''

Ива – одна. Верхушек – много. Конечно, может быть и так. ''На верхушке кроны???''

Но эта, ничего незначащая мелочь, перевод не портит.

 

''здесь оставлял орхидейный чёлн…''

Как я понимаю – чёлн украшенный орхидеями/орхидеей?

Может: ''орхидеей украшенный челн''? Или как-то так?

 

Теперь главное: Долгое время пытаюсь понять, почему Ваши переводы звучат так притягательно-обволакивающе. И, кажется, понял. Построение фраз. Немножко другое. Нездешнее. Придающее текстам своеобразность, очарование. Знаете, это как девушка-иностранка, которая говорит на вашем языке. Говорит правильно, но с акцентом своего родного языка. И её речь звучит так музыкально, так обворожительно, что слушать можно до бесконечности.

Спасибо, Алёна!

Спасибо, уважаемый Константин, действительно я, похоже, несколько рановато выставил этот текст сыроватый.
Будем работать дальше.
С теплом и почтением 

Спасибо за посещение, рецензию и справедливое замечание.
Ну, что ж будем пытаться исправить,
Удачи и благополучия

Полисемия… Прозвучало как диагноз-приговор! Прогуглил. Узнал, что у такого простого явления есть такое красивое название. Стал на ещё одно слово богаче. Спасибо, Александр!

От стрел из серебра защиты нет;

у кого нет защиты? у стрелка или его цели

у Геррика более ясно  Сражайся стрелами (копьями) из серебра

О, да, это ужасная ошибка!
Я учитывал возможность такой трактовки, и меня это не смущало. Даже наоборот. "Набравшись сил" корреспондирует с авторским stood erect.
Богач унизил его своим высокомерием, но, когда прошла беда, ЛГ, собравшись с духом, не только вернул долг, но и благословил его. Я полагаю, для этого требовалось немалое смирение.
Такая трактовка даже еще лучше. Она вносит психологический нюанс. Только боюсь, читатели не заметят этой блестящей двусмысленности, потому что ближайшее (главное) значение оборота "набраться сил" - окрепнуть.
Еще раз повторяю: если Вы обнаружили у меня еще четыре столь же чудовищные амфиболии, высказывайтесь там, где это уместно, т.е. под моим текстом.
Вам-то самой не обидно, что речь идет не о Ваших недостатках, а о достоинствах чужого перевода?

Юрий, я аргументировала своё замечание. можно сто раз повторить "глупость", а текст от этого лучше не станет. и Вы сами прекрасно понимаете, на слух стихи воспринимаются совсем по-другому, нежели "на зрение". 
и потом, здесь не столько недостаток текста, скорее, недостаток мастерства.
Ваше дело, конечно.

и я могу объяснить любую амфиболию, только Вы сами объяснений не принимает, твёрдя об ошибках. а у Вас здесь явная ошибка, поскольку приводит к неверному выводу: я долг отдал, набравшись сил (духа).
но аргументов здесь и не было, был намёк на Вашу объективность в кавычках: в других переводах банальных рифм Вы не замечаете. 
исполать.
:)

Мой зорок взгляд, когда в дремоте я,
Когда глаза открыты, мутен взгляд, 
А в снах (гнетущих) вижу, тень твоя 
... 

варианты возможны... 
Дружески,
К.

Дата и время: 13.11.2018, 07:32:24

Извините, Алена, я так не считаю и ничего переделывать не буду. Здесь все прозрачно до предела. Вам хочется поддержать глупости Малкина - это Ваше право. Я спокойно отношусь к тому, что происходит с моими стишками, но этот читают вслух со сцены другие люди. "Кружева на головку надень" не выдерживает критики, но романс поется уже века полтора.

Объясняю популярно: едва прошла беда (т.е. как только прошли неблагоприятные обстоятельства), он набрался сил (стал на ноги) и, набравшись сил (став на ноги), он вернул долг.
С этой "амфиболией" ясно. Остальные четыре - такие же?
Значит, рифмы "глазами - слезами" у меня всё же не наблюдается? Подобная, с позволения сказать, манера "аргументации" Вами проявлена многократно.
Кстати, в "Веронике" у меня рифма "былого - слова", и с "былым" связан один довольно тонкий момент.
И еще. Не комильфо высказываться о тексте не там, где он опубликован.

Спасибо, Владимир Михайлович! Боюсь, после Вашего экспромта у меня крылья прорежутся. Или ещё один нос потянется к солнцу в моём огороде.
Если серьёзно - очень тепло внутри.

Спасибо, Алёна. Отличный перевод - перевод отличный от оригинала. : )) (Афоризм или амфиболия?) Совсем запутался...

Вячеславу Егиазарову
Роберт Лоуэлл - из когорты лучших поэтов Америки 20-го века, притом друг русской поэзии.  Хочется переводить его стихи получше. Удаётся по-разному. Он очень разнообразен по тематике и в части избранных им форм стиха.  В какой-то момент своего творчества отказался от рифм. ВК
  
















Вячеславу Егиазарову
В оригинале всё сказано и подробнее, и полнее, и лучше. Перевёл так, как сумел. Если хорошо читается и суть понятна, буду считать, что цель в основном достигнута. Ваши отзывы очень хорошо влияют на самочувствие и настроение, подсказывают, что можно 
"дружбу" с Лоуэллом продолжать. ВК



чтобы другой не лез на стену,

оплакав одного из нас.

извините, Юрий, но фраза, действительно, несколько комична в контексте любовной лирики, пусть  это и идиома.

кроме того, неправильно построена, и потому не воспринимается ("другой" понимается скорее как кто-то третий). должно быть: чтобы один из нас не лез на стену, оплакав другого. 

имхо.

у Вас: Я долг вернул, набравшись сил,
едва прошла беда,

Я долг вернул, набравшись сил? или
набравшись сил, едва прошла беда?

у Вас: слова - былого, ты - цветы, мы - зимы, и т.д., если поискать.
:)

Брав-ВО!!!
Спасибо, Владимир!
Лайк (а)!-:)))

Очень интересно читается.
Как в панорамном кино, проходят перед
глазами пейзажи и картинки жизни.
А эти скунсы вообще, как живые.
Спасибо, Владимир Михайлович, за удовольствие от прочтения  мастерского текста.
Не знаю, как в оригинале, но перевод захватывает всё внимание...

"что же здесь сомнительного?"
Амфиболия, опять амфиболия.
Это у меня, что ли, глазами - слезами? Где же, интересно?

Так лотос утратил свой красный наряд или только аромат?

ну, можно и без свой
:)

у Б.Мещерякова - челнок и без свой, но дело Ваше 

что же здесь сомнительного?
гораздо популярнее рифма: челн - волн.
но и глазами - слезами, слова- былого - не менее популярные рифмы, наслаждайтесь, Александр Владимирович :)

спасибо, Александр.
орхидейный - всего лишь красивое название, наподобие эпитета "яшмовый".

Красный лотос утратил былой аромат.
    Осень — в яшме циновки у ног.
Распустив посвободней кисейный наряд,
    Одиноко схожу в орхидейный челнок…
пер. Б. Мещерякова

Дата и время: 12.11.2018, 23:01:41

Георгий, дремОта...

Это ужасно...

По-моему, оборот на флейте певички игра еще сомнительнее.
А истощен - челн - рифма или просто созвучие? Если второе - звучит плоховато.
Интересно, кто-нибудь не рифмовал челн - полн?