К омментарии

Дата и время: 10.04.2002, 22:39:31

Действительно, очень живо и зримо получилось. Настоящее дыхание моря. Класс!

Дата и время: 10.04.2002, 22:36:52

Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!

Очень интересный стих, Михаил. Задевает он очень глубоко, и написать что-то еще об этом твоем стихе трудно, поскольку тема очень деликатная. Сам-то я, что называется, кондовый русский, но мне кажется, что для еврея тема родины - гораздо более болезненный и трагичный вопрос, чем для кого бы то ни было.
Мой приятель, эмигрировавший было в Израиль, но так и не сумевший там прижиться и возвратившийся, однажды в сердцах процитировал мне чьи-то слова: "Еврей - это не национальность, это - судьба":)

Дата и время: 10.04.2002, 21:29:46

;)))
Миш, к пиастрам - не придираются, а к мЕтчику пристали...
Не, знакомые слесаря и так и эдак говорят, но чаще - как у тебя !
Но !!! (мож я тоже поучу?)- тода уж не накручивало, а нарезывало
;)))
А Иудеи я тоже не видела...

Дата и время: 10.04.2002, 20:35:39

Очень понравилось.
Сама Поэзия, наверное, как створки моллюска.

Спасибо,
Андрей.

"И напгасно, батенька!"
Не грех бы съездить...
Только боюсь, скоро придётся визу получать у Арафата!

Стих - хороший, только слово "метчик" имеет ударение на второй слог.


С уважением, тёзка.

Дата и время: 10.04.2002, 20:01:36

Стихотворение создаёт лёгкий, приятный настрой. Светлеет на душе.

Спасибо!

Искренне Ваш, Миша.

Дата и время: 10.04.2002, 19:46:12

Михаил, спасибо, стихи замечательные!

С неизменным уважением,
Андрей.

Дата и время: 10.04.2002, 12:37:42

Чудесный перевод. Очень здорово.
Спасибо.
Василь Дробот.

Дата и время: 10.04.2002, 12:30:56

Рад встретить на сайте.
Замечательное стихотворение.
Лиловой ревностью душа
Куста сиреневого дышит.
Прекрасно. Спасибо.
Василь.

Дата и время: 10.04.2002, 11:31:13

Юленька, понравилось очень.
Это, то, такое, какое - вообще стихов не украшает. Но здесь вроде выручает следующая строка В это такое, Слово какое найти?

Спасибо,
твой Андрей.

Сильная тема и неплохое изложение.

"Послушай, читатель любезный,
Ещё кое-что о войне." (с) - очень не понравилось!

Попробую объяснить почему... Повелительное наклонение - "послушай" вкупе с, почему-то мне показалось, пренебрежительным
"читатель любезный" мой слух царапнуло. Да и "Ещё КОЕ-ЧТО"....

Миш, не знаю, может у меня такой слух извращенный в любом варианте "не в обиду" , ОК?

Удачи!


Дата и время: 10.04.2002, 10:45:37

Здравствуйте, Андрей!

Бог с ней, с "грудой", но вот чисто
фонетически - "поза застывших" -
вот это "за за" немного царапает.

А вообще стихи очень сильные, что меня в Вас
уже совершенно не удивляет ничего другог не жду!

С уважением,
Алексей

Стоит предо мной, цепенея,
Больной, умирающий "вор".

Миша, я просто потрясён!
Стих - очень сильный.

Всегда удивляюсь, как уживаются в одном поэте столь непохожие и замечательные стихи: и Переправа, и Мой причал, и Музыка Бразилии, и Резинка, и вот теперь весомый Довесок к Вашему творчеству.

Спасибо, Миша!

Неизменно искренне Ваш,
Андрей.

Дата и время: 10.04.2002, 09:43:51

Флакон наряден и высок,
И запах мысли кружит...
Жаль, лишь наутро "лепесток"-
"Не любит?" "Любит?" "Любит?"
__________

:))

Славный стих!

Удачи!

Дата и время: 09.04.2002, 23:27:29

Ирина, как здорово, когда нет повода для придирок по части формы!
Понравилось и по содержанию!
Спасибо!
Им

Дата и время: 09.04.2002, 23:21:01

Сергей, милый, меня опять тянет на концептуальные разговоры. По-моему, до перевода многократно переведённого текста надо хорошо переварить опыт предшественников. Найти у них слабые места, искажения в передаче оригинала и лишь затем попытаться сделать лучше. Или по крайней мере - не хуже. Выразительные средства и поэтический уровень, скажем, Гербеля, меня сегодня не устраивает - устарели. Именно этим и оправданы труды Маршака, Финкеля, Руммера... Хотя видел современные издания, где с Шекспиром нас знакомят через Гербеля. Это, думаю, чтобы не платить за авторское право:))
Удачи тебе!
Им

Дата и время: 09.04.2002, 20:25:35

Валерий, так понравился Ваш перевод, что
вынужден был засесть со словарём за чтение
оригинала. Увяз окончательно:))

Михаил

На мой взгляд, этот сонет - один из труднейших для переводчиков, ибо его просто блестяще перевели и Маршак, и Финкель. А если взять два первых катрена от Маршака, а остальное - от Финкеля, то получается гораздо лучше, чем у Шекспира!
В Вашем переводе я бы изменил порядок слов в четвёртой строке:
"Её отравой прежнею питают".
Кроме того, не очень нравится слово "болезный". Впрочем, это - дело вкуса.
Последние две строки - нормально. Всё равно, ни Вам, ни кому-либо другому их не сказать по-русски так, как они слышатся по-английски.
Последняя строка оригинала, дважды использующая оборот "as ... as", звучит, как серия выстрелов!

С уважением, Миша

На мой вкус - неплохо!

Им, на 100% не уверен, но почему-то кажется, что в третьей строфе :
"А в сердце меж тем забродило вино
Так молодо, словно к открытью америк
Нутро моё свыше приговорено,
Как к высшей, никем не оспоренной, мере" (с)

Дело в том, что приговорить, имхо, можно к чему-то, а не как к чему-то.

Видимо поточнее будет что-то типа ( навскидку):

"Судьбою душа моя приговорена
К той высшей, никем не оспоренной, мере"

Пожимаю руку,

Им, спасибо!
Особенно третья строфа понравилась.

Жму!

Твой
Андрей.

Дата и время: 09.04.2002, 08:24:42

Первая строка звучит откровением.
Уходит юность, память увядает - явные находки.
А цепь эволюции следов впечатляет особо - они давятся чёрной влагой, потом мутнеют (ещё бы), а потом уже и трескаются, причём все.
Извините, Андрей.

С уважением.

Дата и время: 09.04.2002, 08:07:34

Бывают в жизни штучки...
И я дошла до ручки.

:)

А глазная сетка - это ЧТО?
А камень - в клочья - это КАК?

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 08.04.2002, 20:33:55

Все хорошо: очень интересный размер, нестандартные образы.
Но две последние строки портят все впечатление: маска/сказка, ну, и еще одна вещь, которую не буду называть вслух... Прости, что-то я сегодня вредная... Но если доработать две последние строки, думаю, стих будет замечательный!

С уважением,
Ольга

Дата и время: 08.04.2002, 18:49:55

Симпатично.

Немного удивлена Вашему появлению здесь. Но, в любом случае, удачи на сайте!

С уважением,
Ольга

The day after

Апрель? Прелюбодей иль господин?
Нальёт вина или горчащей дряни?
И мух жужжащий серый, грязный клин
От Северов на кухню вяло тянет....

:0)

Привет!!

...Когда нибудь и мне кранты придут,
Увы, момент настанет, ласты склею,
Освободит меня от жизни бренных пут
Смерть, я уже от предвкушенья млею...

:о)bg

Валера, запоздал с откликом, извини. Оригинал для меня довольно
замысловатый. Могу теперь прозвучать в хвалебном хоре только на
подпевках. Перевод блестящий. На мой взгляд, лучшего перевода
на этом сайте ещё не было.
С белой завистью
ИГОРЬ.

Михаил, стихотворение замечательное. Не перестаю завидовать
Вашей способности ткать стихи из мелких, как бы второстепенных образков, в финале сливающихся в один большой потрясающий
образ! Что до лексики - высокий штиль из моды не выйдет никогда,
пусть авангард хоть из штанов выпрыгнет. Оставайтесь самим собой.
Желаю успеха.
ИГОРЬ.

Да будь я и негром преклонных годов,
И то без унынья и лени
Я лучше бы с голоду помер, зато
У сэра в последнем катрене!