Владислав, очень неплохо. Но: цацки - это просторечие. надсадный смех -? разве такой смех у детей? покойные места для звонниц? - там колокольчики, или наперстянки, в которых не осталось места для укрытия. Имеется в виду поле колокольчиков, где они прятались. Дубы лишились пышности одежд - дубы не стали такими разлапистыми ( помните фильм Когда деревья были большими?) А так я не понимаю, почему бы Вам его не опубликовать на прусе в переводах. Что за обиды такие? Неискренность? Мы же взрослые люди, к сожалению... Давайте уже перестанем выяснять)) и будем сидеть в нашем павильоне и пить мировую не в одиночестве))) (Алена, привет)
как это верно, Аркадий: мы сами себе источники скверны, как (вероятно) сказал Брюс Ли: Мы сами придумываем себе проблемы, преграды, комплексы и рамки... сама с завидным постоянством соревнуюсь с черными котами в проворстве, чаще проигрываю :)
и знаю я наверное, как отвести беду, и кошку черную возьму и заведу!
Ну, Вы, может, и наигрались... А читатели Ваши - не очень-то игривы... Я сказал - беглое прочтение. Как Вы обозначили своё. И не мой уже текст. Но показывать же можно... И не "любой" - а Ваш и мой. Сравнивайте ИИ - в этом забавного много. Бояться нечего.
Дышать ли нам прозрачным счастьем снова,
как раздарившей цацки ребятне... -
с улыбкой - прежде ласкового слова;
с надсадным смехом - в радостной возне..
Простит ли жизнь нам грешный путь в итоге -
как солнце, время, свет иной звезды..
И сложит песни славные. И боги
отметят нас блаженством за труды.
И всё же жизнь в раёшный свод ужалась:
покойных мест для звонниц не осталось,
дубы лишились пышности одежд..
Былого счастья не вернуть обратно -
печаль юнца светлее многократно,
чем наша грусть растраченных надежд..
Всё в наших руках, Наташа... Отвлекусь - до рынка на Сенной.
Барбара! спасибо за любопытное наблюдение! действительно, контекст не такой однозначный, как хотелось бы. впрочем, и не хотелось :) но есть над чем подумать, и это хорошо! можно было бы усилить как-нибудь вроде: и все равно, если кто-то и в ломаный / грош тебя не заценит :) но по антуражу не подходит. кстати, поинтересовалась стоимостью "медяка" цянь -- древней медной монетки с квадратным отверстием, которые называли "чох" и собирали в связки, по весу и размеру чуть превышала николаевский грош, и немного уступала советскому пятаку. пишут, что на 1 цянь можно было купить чашку чая. еще раз благодарю,
Владислав, дайте ссылку на Ваш перевод. Сравнивать я не буду, особенно с помощью ИИ (я уже наигралась, не интересно. Теперь только по работе к нему иногда обращаюсь). Но мне интересен любой перевод Счастья.
Игорь, добрый день! Спасибо большое, что зашли и обратили внимание на правку. Этот сонет, как я уже писала Владиславу, почему-то не отпускает меня. Он без единого выстрела, без запаха пороха (как в Ивановом детстве Тарковского), но о надеждах, погубленных войной.
Невиновных, Наташа, в писанине нет. Повинное публичное занятие. Можно писать и не показывать, но кто так делает... Ещё более повинна медицина - как циничный заработок на страданиях ближнего... Диагностика - только инструментарий. Я в этой теме - по уши - никогда и ни в чём мы друг друга не переубедим. Всё, что требуется для взаимного доверия - искренность. Какая была в Никите. Есть в Александре Викторовиче... И т.д. От дам я невозможного и не требую. Но если хотите сравнить свой перевод с моим ( я их теперь раздариваю, и никуда пристраивать не собираюсь) - так вот - если не боитесь публично сравнивать беглые прочтения - хотя бы ИИ... У меня секретов нет. В свободном доступе сегодня. На чужом аппарате - но уже везде влез...
Здравствуйте, уважаемая Наталия! Мне весьма нравится переделанная первая строфа (два катрена условного английского сонета) стихотворения. Она (строфа) стала классической. Особенно хорошо решение "от богов - утех" в краткой форме (сжатой, компенсационной) передающее смысл соответствующей строки оригинала. Это объективный взгляд, кто бы чего Вам ни сказал. И такой объективный взгляд вполне существует у многих ценителей поэзии, в том числе - опытных редакторов. Если же вообще говорить о "классической школе", то либо переводчик придерживается ритмической схемы оригинала (это "классика"), либо несет отсебятину, возможно, достаточно интересную. Вот и все. У двух переводов-победителей схема изменена на трехсложник четырехстопный. Любой издательский редактор покривит на этом свой нос.
В медицине можно видеть симптомы, но не поставить правильный диагноз, так и в нашем деле можно видеть улики, но не перейти от них к правильному заключению и обвинить невиновного. Вы не находите? Потому что улики могут подбросить специально и запутать сыщиков Скотленд-Ярда.
Как - теперь всё, Наташа... А ИИ проверить. Что есть редакторское мнение - мне неведомо. У редактора рубрики бывает собственное мнение... Очень может быть, Ватсон (Наташа), хотя глаза мне говорят обратное. Караван... Хм-хм..
Спасибо, Наталия, - перевел, прошу прощения за тавтологию, перевод в раздел переводов)
Насчет замечания Александра - я думал, это похвала)) Насчет рифм - хорошо, если можно подобрать хорошие рифмы, но в погоне за ними я не могу пожертвовать смыслом! А с передачей смысла, кмк, в этой строфе все в порядке.
Алёна, здравствуйте. Обратила внимание на вариативность прочтения "Что же с того, если кто-то медяк за тебя предложить поспешит": "заплатить за еду для тебя" и "заплатить за тебя" (за нефрит - медяк). Ничего не предлагаю, просто поделилась наблюдением.) Тем более, оба варианта сводятся к одному "эффекту".
Время безжалостно. Оно уносит друзей. И наша жизнь, как бы не было тяжело, дарит светлую печаль и радость от того, что мы продолжаем нести бремя привязанности и дружбы, возвращаясь в воспоминаниях к счастливым дням общения, испытывая нежность к тем, кого любили.
А если, к счастью, наши друзья живы, то бремя привязанностей - самое лучшее бремя в жизни. Без него жизнь была бы никчёмной и пустой.
"Но дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей." Оленька,спасибо большое за такой своеобразный поэтический анализ человеческих отношений в ретроспективе всемирной истории , не утративший своей актуальности и в наши дни. Люблю я женские стихи: они прозрачны и тихи и под покровом ночи тёмной вздымают чувственные волны. О ком? По ком? Ужель про нас любовный теплится рассказ?
Спасибо, Сергей. Я пошла смотреть, а он не в рубрике переводов? Это легко сделать. Нужно внизу нажать редактировать, а потом наверх, где раздел и поменять лирику на переводы. Переводы же - не лирика (как говорят оригиналы-лирики) от слова - не поэзия (с).
что Вы, Владислав, всех помню. Мы с Ирой) Забавно. У Иры своё редакторское мнение, зачастую отличное от моего. Так что совместо что-то решать мы никак не можем, по этическим соображениям в том числе. Обменяться мнениями можем, надеюсь? И перевод поправила. Вот теперь точно всё (может быть) (с). Караван идёт таки)))
Спасибо тебе, Нина. Захотелось поделиться улыбкой. ) Недавно вернулась из родного дома, выхожу из машины, а на земле россыпи боярышника. У нас во дворе растут несколько деревьев, боярышник крупный, вкусный, и мне всегда жалко, что его нельзя использовать из-за выхлопов машин и городской пыли. Когда-то сохранила даже рецепт пастилы из него.
Но кроме этих шуточных стихов ничего из него не приготовила. )) Пробовала размножить черенком, чтоб дома посадить - не получилось. Только аптечная настойка и утешает. ))
Да, боярышник в этом году особенный. У моей соседки через забор перемахнул, для всех желающих. Легкое стихотворение, для настроения. Фотография замечательная, как всегда. Спасибо, Надя. С теплом, Нина.
К омментарии
Владислав, очень неплохо. Но:
цацки - это просторечие.
надсадный смех -? разве такой смех у детей?
покойные места для звонниц? - там колокольчики, или наперстянки, в которых не осталось места для укрытия. Имеется в виду поле колокольчиков, где они прятались.
Дубы лишились пышности одежд - дубы не стали такими разлапистыми ( помните фильм Когда деревья были большими?)
А так я не понимаю, почему бы Вам его не опубликовать на прусе в переводах. Что за обиды такие? Неискренность? Мы же взрослые люди, к сожалению...
Давайте уже перестанем выяснять)) и будем сидеть в нашем павильоне и пить мировую не в одиночестве))) (Алена, привет)
как это верно, Аркадий: мы сами себе источники скверны, как (вероятно) сказал Брюс Ли: Мы сами придумываем себе проблемы, преграды, комплексы и рамки...
сама с завидным постоянством соревнуюсь с черными котами в проворстве, чаще проигрываю :)
и знаю я наверное,
как отвести беду,
и кошку черную
возьму и заведу!
Ну, Вы, может, и наигрались... А читатели Ваши - не очень-то игривы...
Я сказал - беглое прочтение. Как Вы обозначили своё.
И не мой уже текст. Но показывать же можно...
И не "любой" - а Ваш и мой.
Сравнивайте ИИ - в этом забавного много. Бояться нечего.
Всё в наших руках, Наташа... Отвлекусь - до рынка на Сенной.
Барбара! спасибо за любопытное наблюдение! действительно, контекст не такой однозначный, как хотелось бы. впрочем, и не хотелось :) но есть над чем подумать, и это хорошо!
можно было бы усилить как-нибудь вроде: и все равно, если кто-то и в ломаный / грош тебя не заценит :) но по антуражу не подходит. кстати, поинтересовалась стоимостью "медяка" цянь -- древней медной монетки с квадратным отверстием, которые называли "чох" и собирали в связки, по весу и размеру чуть превышала николаевский грош, и немного уступала советскому пятаку. пишут, что на 1 цянь можно было купить чашку чая. еще раз благодарю,
Владислав, дайте ссылку на Ваш перевод. Сравнивать я не буду, особенно с помощью ИИ (я уже наигралась, не интересно. Теперь только по работе к нему иногда обращаюсь). Но мне интересен любой перевод Счастья.
Игорь, добрый день! Спасибо большое, что зашли и обратили внимание на правку. Этот сонет, как я уже писала Владиславу, почему-то не отпускает меня. Он без единого выстрела, без запаха пороха (как в Ивановом детстве Тарковского), но о надеждах, погубленных войной.
Невиновных, Наташа, в писанине нет.
Повинное публичное занятие.
Можно писать и не показывать, но кто так делает...
Ещё более повинна медицина - как циничный заработок на страданиях ближнего... Диагностика - только инструментарий. Я в этой теме - по уши - никогда и ни в чём мы друг друга не переубедим.
Всё, что требуется для взаимного доверия - искренность.
Какая была в Никите. Есть в Александре Викторовиче...
И т.д. От дам я невозможного и не требую.
Но если хотите сравнить свой перевод с моим ( я их теперь раздариваю, и никуда пристраивать не собираюсь) - так вот - если не боитесь публично сравнивать беглые прочтения - хотя бы ИИ... У меня секретов нет.
В свободном доступе сегодня. На чужом аппарате - но уже везде влез...
Здравствуйте, уважаемая Наталия!
Мне весьма нравится переделанная первая строфа
(два катрена условного английского сонета) стихотворения. Она (строфа) стала классической. Особенно хорошо решение "от богов - утех" в краткой форме (сжатой, компенсационной) передающее смысл соответствующей строки оригинала.
Это объективный взгляд, кто бы чего Вам ни сказал.
И такой объективный взгляд вполне существует у многих ценителей поэзии, в том числе - опытных редакторов.
Если же вообще говорить о "классической школе", то либо переводчик придерживается ритмической схемы оригинала (это "классика"), либо несет отсебятину, возможно, достаточно интересную. Вот и все. У двух переводов-победителей схема изменена на трехсложник четырехстопный. Любой издательский редактор покривит на этом свой нос.
В медицине можно видеть симптомы, но не поставить правильный диагноз, так и в нашем деле можно видеть улики, но не перейти от них к правильному заключению и обвинить невиновного. Вы не находите? Потому что улики могут подбросить специально и запутать сыщиков Скотленд-Ярда.
Спасибо, Надежда!
Рад вашей улыбке. История реальная. Я оказался проворнее толстого, вальяжного кота. Уж больно мне не хотелось сдавать задним ходом метров двести… ))
Огромное спасибо, Александр!!!
Очень цельное стихотворение, Евгений. Вот уж не убавить не прибавить. С успехом!
Как - теперь всё, Наташа... А ИИ проверить.
Что есть редакторское мнение - мне неведомо.
У редактора рубрики бывает собственное мнение...
Очень может быть, Ватсон (Наташа), хотя глаза мне говорят обратное.
Караван... Хм-хм..
Дорогая Надя, спасибо за такой обстоятельный отзыв. за проникновение в тему, за понимание и родство душ.
С теплом,
Нина.
Алёна, здравствуйте.
Обратила внимание на вариативность прочтения "Что же с того, если кто-то медяк за тебя предложить поспешит": "заплатить за еду для тебя" и "заплатить за тебя" (за нефрит - медяк).
Ничего не предлагаю, просто поделилась наблюдением.) Тем более, оба варианта сводятся к одному "эффекту".
Спасибо за улыбку, Аркадий. ))
"Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней,
Хранил он в памяти своей."
Оленька,спасибо большое за такой своеобразный поэтический анализ человеческих отношений в ретроспективе всемирной истории , не утративший своей актуальности и в наши дни.
Люблю я женские стихи:
они прозрачны и тихи
и под покровом ночи тёмной
вздымают чувственные волны.
О ком? По ком?
Ужель про нас
любовный теплится рассказ?
Спасибо, Сергей. Я пошла смотреть, а он не в рубрике переводов? Это легко сделать. Нужно внизу нажать редактировать, а потом наверх, где раздел и поменять лирику на переводы. Переводы же - не лирика (как говорят оригиналы-лирики) от слова - не поэзия (с).
что Вы, Владислав, всех помню. Мы с Ирой) Забавно. У Иры своё редакторское мнение, зачастую отличное от моего. Так что совместо что-то решать мы никак не можем, по этическим соображениям в том числе. Обменяться мнениями можем, надеюсь?
И перевод поправила. Вот теперь точно всё (может быть) (с). Караван идёт таки)))
До боли знакомое чувство - когда человека не стало, а ты понимаешь, что был он тобой любим... и душа корчится тогда
– ага, припевки... :о)
Хорошее стихотворение, Андрей, атмосферное!
Ой, спасибо! Просмотрел :)
Да, тема неизбитая. Желаю выздоровления! В одиннадцатой строке у Вас не "вкупе", а "в купе".
Спасибо, Алёна, за осенённость и собственный свет, чуткий и согревающий.
Добрый вечер, Ольга! Я рада Вашему тёплому отклику на стихотворение Виктора. Спасибо сердечное!
Нина Гаврилина.
Да, боярышник в этом году особенный. У моей соседки через забор перемахнул, для всех желающих.
Легкое стихотворение, для настроения. Фотография замечательная, как всегда.
Спасибо, Надя.
С теплом,
Нина.