Музыка часто выражает то, что нельзя выразить словами. А у Вас, Владимир, очень даже получается донести до читателя свою радость, гармонию, красоту, любовь. Радуюсь за Вас. Нина Гаврилина.
Елена, большое спасибо! Что-то мне это напоминает...)) Калечит и врачует, испытуя, благодарит... Или кого? Но не будем зазнаваться...)) Мы уже взрослые мальчики...)) Благодарю за прочтение. Сергей. Еще многое впереди!
Сергей, Вы невидимым в стихах ножом душу вспарываете, а потом аккуратно заштопываете. И отчего душа ранится, отчего потом рана затягивается - не хочется понимать, а может, и искать будешь - не найдёшь.
Дорогая Нина, сердечное спасибо тебе за эти добрые и тёплые слова. Мне очень приятно, когда написанное мною вызывает в читателях светлые и добрые чувства, приводит к душевному равновесию в нашей сложной жизни. И в переводах я стараюсь сохранить авторское, проникнуться авторскими чувствами, найти созвучное в себе.
Надя, люблю все твои переводы с белорусского, храню книги, что ты мне прислала. В каждом стихотворении ты оставляешь свой след, свое жизненное восприятие вещей и событий. Искренность, свет, доброта - всё это исходит из твоего сердца, которое умеет любить и ценить жизнь и людей. Спасибо тебе за это. Нина Гаврилина.
Уважаемый Игорь! Большое спасибо за Ваше предложение по улучшению текста! Мне, честно говоря, это место в переводе тоже не очень нравилось, но хотелось охранить строгость рифмы. Соловей у меня был сначала "собратом подлунным", в оригинале он Buhlgenosse, я восстановлю этот вариант, а юношу отправлю вздыхать к лагуне (у меня в одном из вариантов рыба плыла с лагуны). "Шалунный" мне подходил только по признаку шалости, но Вы правы, в словарях этот вариант еще не зафиксирован, имеет хождение только в сети. Спасибо еще раз!
Вообще-то, в феврале 28, а раз в четыре года - 29 дней. Почему авторка вдруг решила, что минимум 46 - в тексте не объясняется. Подозреваю, что авторица сводит какие-то счёты с календарём, и не смотрела фильму "Groundhog Day" 1993 года. Ритм текста весьма борзый, и это единственное достоинство текста. В остальном всё мимо, в том числе, типа рифма "трамвай-порвал".
Например:
Отъел у бульвара угол... И, не узнавая мест, Кружит над бульваром гугл, Неся свой почтовый крест.
Понятно усилие авторки через крест вернуться к голубю-птице в какой-то зловещей ипостаси, называемой гугл. Если это название айти-корпорации, то там ещё есть масса смешных названий: Яху, Сиско, Хуавей. Зачем ему "кружить над бульваром" я не смог понять. Ведь бульвар это изначально дорожка под земляным валом, обусловленная именно длиной, характеризуемая вытянутостью по прямой. Соответственно, и угла никакого у бульвара нет, и нечего "отъедать" (действительно, можно часто встретить это сочетание "угол Такогото бульвара и улицы Тифлисских комиссаров", но это ошибочное понятие, подсознательная синонимизация ряда "бульвар, улица, проезд, проспект"). "Почтовых крестов" тоже никаких не бывает, даже если депешу голубю на шею вешать.
Пошлейшее ча-ча-ча.
Мне помнится, этот танец входит в классическую программу, и я от него в восторге всегда. Его основная особенность - ведущая роль партнёрши. Так что, авторка сама себя высекла.
Уважаемые коллеги! Я бы трактовал ситуацию так Есть слово priest (англ.) и слово Priester (нем.), означающие одно и то же, а именно жреца или священника. Это не церковная должность, но указание на функцию: священнодействовать. В таких случаях не рекомендуется транслитерировать термин. Кроме того, слово в обоих случая произноситься по типу "чиз", то есть транскрипция звука /i:/, без вариаций как "долгое и". Так что тогда уж "прист" или "пристер". Я бы заменил, например, на "монах". Или "аббат". Всем удачи!
Добрый день, Надежда! Интересное стихотворение, представимое ощущение. Хотела бы обратить внимание на такую деталь: "Цяпер за сталом у бяссонныя ночы" - здесь описывается ощущение, испытываемое автором за письменным столом, а в переводе этот оттенок изменяется: "Теперь за столом и в бессонные ночи" - здесь уже два других обстоятельства, разнесенные во времени. Стол может быть обеденным, а в бессонную ночь ЛГ может находиться в постели.
Грандиозная работа, особенно в свете сегодняшних реалий. В качестве замечаний: - в 46й строке "нет ни единой двери́" (корректно ставить ударение на первый слог, например: две́ри там нет ни одной) - в сюжете о Кениде: "взя́та насильно была" (корректное ударение на последний слог) - в сцене сражения с кентаврами повторяющееся несколько раз сниженно-разговорное "раскурочил" просится на замену, как мне кажется. Там же "выломанный из двери́". Думаю, при желании устранимо.
Давайте, еще немного
поговорим о теории перевода. С моих позиций,
Информационное поле
оригинального стихотворения – это совокупность информационных откликов, которые
остаются у читателей оригинала. В том числе у самого переводчика, как
профессионального читателя авторской поэзии. Думаю, информационные поля разных
переводчиков в целом совпадают. Несовпадения возникают в силу несопоставимости
двух разных языковых сущностей – оригинала и перевода. Выбор замены зависит от
переводческих техник.
Если не вдаваться в излишние
подробности, то именно опора на информационное поле дает возможность улучшить
перевод, отказавшись от заведомо непроходных решений. Если идеал недостижим, то
бросающиеся в глаза огрехи убрать можно.
В данном случае я бы
придрался к синтагме «собрат шалунный». На мой взгляд, нейтральное «певун
подлунный» было бы более к месту, чем отсутствующее в русском языке (в
словарном смысле) прилагательное «шалунный».
Тогда придется менять
строчку с «безлунным» взглядом юноши. Решаем вопрос рифмы с помощью небольшого
изменения ситуации. Отчего бы юноше не сидеть у моря, на краю лагуны? Тогда так:
«На холме у моря юноша грустит,/К милой взор стремит с лагуны в дальний край».
Кто ж в клеточку носки стирает в "Лоске"? – Теперь носки – в полоску, не для носки. 📝 СпасиБо, Александр! Хорошего весеннего денька, со снежком! С бу, СШ
Ирина, позвольте поблагодарить Вас за то терпение, с которым Вы читаете не только стишки и сонеты, но и вот такие увесистые произведения. Действительно, с ударениями я намутил, хотелось строчки помелодичней сделать, почувствовать себя классиком, которому всё можно. Две первые строфы - поправил. Не так гладенько получилось, но ударения встали на свои места. Что касается "приеста" - такого слова в русских словарях я тоже не нашёл. Видимо считается, что если в православной церковной иерархии нет такой должности, то и слово не требуется. Но в католической-то она есть! И это слово не исключение. Ведь нет же в русском языке слова соответствующего "дирижерской палочке". Зато есть в итальянском и французском. Не писать же эти слова латиницей? Ещё раз благодарю за внимание к моим работам.
К омментарии
Елена, заходите почаще, большое спасибо за отклик!
Конечно, напоминает. А что иначе есть настоящая поэзия?
Музыка часто выражает то, что нельзя выразить словами. А у Вас, Владимир, очень даже получается донести до читателя свою радость, гармонию, красоту, любовь. Радуюсь за Вас.
Нина Гаврилина.
Елена, большое спасибо! Что-то мне это напоминает...)) Калечит и врачует, испытуя, благодарит... Или кого? Но не будем зазнаваться...)) Мы уже взрослые мальчики...)) Благодарю за прочтение. Сергей. Еще многое впереди!
Сергей, Вы невидимым в стихах ножом душу вспарываете, а потом аккуратно заштопываете. И отчего душа ранится, отчего потом рана затягивается - не хочется понимать, а может, и искать будешь - не найдёшь.
Здравствуйте, Владимир. Давно не была. Зашла - а тут такие потрясающие стихи. Спасибо.
!
Благодарен, Алёна, сердцем отвечаю - быть в избранном у Вас мне очень дорого.
Здравствуйте, дорогая Нина Ефимовна, очень рад, что Вы снова с нами, спасибо!
И я не уверен. Здравствуйте, Нина!
будь моя воля, сразу бы все эти стихи -- в избранное.
а что, моя воля -- мое избранное! :)
уж простите, Владимир, но лучше у Вас ничего не читала!
думаете, "финиш"?
не уверена...
)
- привет...
Здравствуйте, Ирина! Большое спасибо, что заметили эти недостатки. Я их исправлю. С уважением, Владислав
Надя, люблю все твои переводы с белорусского, храню книги, что ты мне прислала. В каждом стихотворении ты оставляешь свой след, свое жизненное восприятие вещей и событий. Искренность, свет, доброта - всё это исходит из твоего сердца, которое умеет любить и ценить жизнь и людей. Спасибо тебе за это.
Нина Гаврилина.
Уважаемый Игорь!
Большое спасибо за Ваше предложение по улучшению текста! Мне, честно говоря, это место в переводе тоже не очень нравилось, но хотелось охранить строгость рифмы. Соловей у меня был сначала "собратом подлунным", в оригинале он Buhlgenosse, я восстановлю этот вариант, а юношу отправлю вздыхать к лагуне (у меня в одном из вариантов рыба плыла с лагуны). "Шалунный" мне подходил только по признаку шалости, но Вы правы, в словарях этот вариант еще не зафиксирован, имеет хождение только в сети. Спасибо еще раз!
Большое спасибо Вам за комментарий, уважаемый Александр!
какой сообразительный
там в зеркалах какой-то хрен с горы
И, не узнавая мест,
Кружит над бульваром гугл,
Неся свой почтовый крест.
Уважаемые коллеги!
Я бы трактовал ситуацию так
Есть слово priest (англ.) и слово Priester (нем.),
означающие одно и то же, а именно жреца или священника. Это не церковная должность, но указание на функцию: священнодействовать. В таких случаях не рекомендуется транслитерировать термин.
Кроме того, слово в обоих случая произноситься по типу "чиз", то есть транскрипция звука /i:/, без вариаций как "долгое и". Так что тогда уж "прист" или "пристер".
Я бы заменил, например, на "монах". Или "аббат".
Всем удачи!
Добрый день, Надежда! Интересное стихотворение, представимое ощущение. Хотела бы обратить внимание на такую деталь: "Цяпер за сталом у бяссонныя ночы" - здесь описывается ощущение, испытываемое автором за письменным столом, а в переводе этот оттенок изменяется: "Теперь за столом и в бессонные ночи" - здесь уже два других обстоятельства, разнесенные во времени. Стол может быть обеденным, а в бессонную ночь ЛГ может находиться в постели.
Грандиозная работа, особенно в свете сегодняшних реалий.
В качестве замечаний:
- в 46й строке "нет ни единой двери́" (корректно ставить ударение на первый слог, например: две́ри там нет ни одной)
- в сюжете о Кениде: "взя́та насильно была" (корректное ударение на последний слог)
- в сцене сражения с кентаврами повторяющееся несколько раз сниженно-разговорное "раскурочил" просится на замену, как мне кажется. Там же "выломанный из двери́".
Думаю, при желании устранимо.
Здравствуйте, уважаемый Олег
Давайте, еще немного поговорим о теории перевода. С моих позиций,
Информационное поле оригинального стихотворения – это совокупность информационных откликов, которые остаются у читателей оригинала. В том числе у самого переводчика, как профессионального читателя авторской поэзии. Думаю, информационные поля разных переводчиков в целом совпадают. Несовпадения возникают в силу несопоставимости двух разных языковых сущностей – оригинала и перевода. Выбор замены зависит от переводческих техник.
Если не вдаваться в излишние подробности, то именно опора на информационное поле дает возможность улучшить перевод, отказавшись от заведомо непроходных решений. Если идеал недостижим, то бросающиеся в глаза огрехи убрать можно.
В данном случае я бы придрался к синтагме «собрат шалунный». На мой взгляд, нейтральное «певун подлунный» было бы более к месту, чем отсутствующее в русском языке (в словарном смысле) прилагательное «шалунный».
Тогда придется менять строчку с «безлунным» взглядом юноши. Решаем вопрос рифмы с помощью небольшого изменения ситуации. Отчего бы юноше не сидеть у моря, на краю лагуны? Тогда так: «На холме у моря юноша грустит,/К милой взор стремит с лагуны в дальний край».
Удачи!
меня во вьетнамках под сенью широкой нонла
с моим-то кунфу не отгоните вы от стола
Кто ж в клеточку носки стирает в "Лоске"? –
Теперь носки – в полоску, не для носки.
📝
СпасиБо, Александр!
Хорошего весеннего денька, со снежком!
С бу,
СШ
Ирина, позвольте поблагодарить Вас за то терпение, с которым Вы читаете не только стишки и сонеты, но и вот такие увесистые произведения.
Действительно, с ударениями я намутил, хотелось строчки помелодичней сделать, почувствовать себя классиком, которому всё можно. Две первые строфы - поправил. Не так гладенько получилось, но ударения встали на свои места.
Что касается "приеста" - такого слова в русских словарях я тоже не нашёл. Видимо считается, что если в православной церковной иерархии нет такой должности, то и слово не требуется. Но в католической-то она есть! И это слово не исключение. Ведь нет же в русском языке слова соответствующего "дирижерской палочке". Зато есть в итальянском и французском. Не писать же эти слова латиницей?
Ещё раз благодарю за внимание к моим работам.
Т.И.
см. "Марионетки"
https://poezia.ru/works/171803?ysclid=m95df7hpnm364769518