К омментарии

Дата и время: 06.04.2025, 09:36:43

Игнат, особенно понравились первые четыре строфы ракушки! И вообще, - романтично!

Впечатляющая работа - это относится и к предисловию, в том числе. Меня немного смутило число ненормативных ударений, сконцентрированных в двух начальных строфах, а особенно калькированное "приест" - я не нашла пока подтверждения существования этого слова в русском языке.

Увижу ли где-то  увязшую  гэта в болоте,
Катаной в лапшу порублю, как в бытность на флоте

Нет повести печальнее на свете,
Чем в "Новости" стирать вирш на манжете...

Уважаемая Ева,
всегда рад Вашим замечаниям и идеям! Еще раз спасибо за импульсы!

насчет композиции и последовательности, Ирина, боюсь, Вам к автору.
согласна: Пулюи сплести -- Гуани пошить -- направило бы Ваши мысли в совершенно иное русло!

Не имею возражений, Олег.
Решать должен автор, мы только предлагаем )
Мне импонирует Ваше отношение к переводу. Сейчас это дорогого стоит.
Успехов Вам!
С уважением.

Я понимаю Вас. Но я пытаюсь сказать, что для выражения этого композиция, последовательность фраз в стихотворении играют роль. И когда я читаю зачин, в котором лексика нарочито разговорная, и вдруг без перехода "взираю"... я думаю обо всем, кроме того, о чем бы надо по сюжету.

но и контраст остается: бедность, простота -- автор сам делает из подручных материалов одежду, меч -- как символ утраченного высокого положения.

Вот и я говорю, что не такой же радикальный. Обувка-то никуда не делась.

спасибо, Ирина, да контраст часто встречается в китайских стихах, может не такой радикальный :) просторечное справить убрала. высокое взирать диктуется подтекстом -- автор горюет о невозможности освобождения страны.

Алена, добрый день. Неужели Лу Ю поэт таких стилевых контрастов, что "взирал на меч" в "справленной обувке плетеной"? Если мне только кажется, что этим смешением он обязан переводчику, я перекрещусь.

СпасиБо, Алёна!
Да, это о чрезмерных амбициях, о гордыне, с привязкой к древней Римской империи.
Да, "страшиться" и "презирать" вызывают разные эмоции. У меня были варианты: "не любит света", " бежит от света"... Но здесь главное – передать идею возрождения птицы и её жалкого состояния после него. Поэтому остановился на "страшится света" (в первых строках она не страшилась света, а "возмечтала / До солнца долететь").
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

понравилось, Сергей, навевает размышления, и весьма образно. а как Вы понимаете эту аллегорию, это о высоких амбициях?
если очень придираться, то despise и страшиться -- немного разные эмоции, нет?

И в то же время матерый мистический реализм. :)

"А здесь, в Вятке, избы под снегом..."

Лучше поздно, чем никогда: присоединяюсь к поздравлениям Александра Викторовича!
Многая лета, многая лета...

:)

Утопия и хоррор, роуд-муви…

Вот ведь как хорошо:

«Здесь, как фиолетовое око
в синей туче красная луна»






Дата и время: 05.04.2025, 02:16:34

Спасибо, Барбара! В начале присутствует конец. Все-таки это грустно - ведь земное дорого нам.

Дата и время: 05.04.2025, 01:34:07

Образы весны в стихотворении очень притягательны. И далее выясняется, что образ иной сильнее. Листья этой весны тоже обретут способность не зависеть от притяжения земного, станут частью метафоры. 

Уважаемая Ева,
большое спасибо за редиф, конечно, Вы правы! Что касается "стада" и "края", то у меня в одном из вариантов было "Не влекись, о шмель невинный, в сонм пионов никогда; ...Не влекись, о шмель невинный, в край амвонов никогда!" Но я решил, что вариант получился очень мудрёный. "Край", как мне кажется, больше, чем храмовый сад, о котором пишет Платен, боюсь, что при его использовании в перевод попадут другие, более широкие ассоциации. Думаю, что пока можно остановиться на нашем общем рабочем варианте)

 

Ирина, здравствуйте. Благодарю Вас!
И совершенно согласна с отмеченными моментами.
Не исключаю, что при подборе рифмы к Вильне не смогла уйти от мыслей "почему только в сентябре?" и пр. (геноцид в той местности начался в июне). Вильню оставила для сохранения женского рода.
Первые варианты перевода завершающей строфы были с лишним слогом во второй и четвёртой строках. Смотрела "взняли", "вздняли". Остановилась на втором варианте, поскольку чаще встречается.
Вторую и четвёртую строфы понаблюдаю. По всей видимости, нужен более свободный (смелый) подход без попытки адаптации. 

Наталия, здравствуйте.
Бригада полеводческая. Сельский клуб.  

Каб любая раптам згадала,

Што рута ў халоднай расе.

На мой взгляд, акцентируется – что происходит с рутой (в росе холодной). Символизм руты зависит от местности, но будет и что-то общее. Растение непростое.

Возможно, нужно тире: "Садами – антоновкой пахнет". Не самая лучшая конструкция, конечно же.

Наталия, спасибо Вам. 

___

Исправила опечатку: тире.)

Пионов тут даже не сквозная рифма, а часть редифной. Но дело это не меняет, конечно.
Может быть, так?

Не летай, о шмель невинный, в край пионов, никогда;

Просто в Макондо, пардон, в Вятке шёл дождь... 😁
А тем временем Александру Викторовичу Лукьянову 2 апреля тихо исполнилось 75 лет...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Уважаемая Ирина,
Очень красивый вариант! Но там сквозная рифма, тогда надо перестроить весь текст((

В Фесе, в знаменитых красильнях, вонять начинает уже на входе. Поэтому всем раздают мяту. Чтобы дышали через неё. На первой террасе думаешь, что такой вони ты себе просто не представлял. Это нечто уму непостижимое. Поднимаешься на вторую террасу. И понимаешь, что на первой - не воняло. Поэтому красота мир в одиночку не спасёт. Только в совокупности с пониманием, что где-то есть вторая терраса.
Мне нравится, как Вы пишете.
p/s Только про Солнышко лесное не зашло. Я ради этой песни даже на гитаре в школьные годы немного научилась. Но это уже идейные разногласия, а не литературные.

Как вариант - "в стае клёнов", но это уходит далеко в сторону от цветочного оригинала...