Обзор ТОПа поэтических переводов за февраль 2025

Публикатор: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Рецензирование
Дата и время публикации: 30.03.2025, 17:28:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 188796


Поэзия Германа Гессе, одного из самых влиятельных писателей 20-го века, лауреата Нобелевской премии, нонконформиста и посредника между Востоком и Западом, не занимает в ландшафте немецкоязычной поэзии прошлого столетия такого места как поэзия Райнера Марии Рильке, Георга Тракля, Готтфрида Бенна или Пауля Целана. Свое кредо, иллюстрирующее сосредоточенность на внутренних поисках, Гессе сформулировал в словах: „Маркс хочет изменить мир, а я – отдельного человека. Он обращается к массам, я – к отдельным людям". Поэзия Германа Гессе, этого последнего рыцаря блестящей когорты романтизма по выражению его друга и биографа писателя Хуго Балля, остается неподвластной многим веяниям современности, существуя в своем собственном, асинхронном эпохе, времени намного в большей степени, чем в принесшей Гессе мировую известность его прозе.

Исследователи нового пути чаще сталкиваются с непониманием и отрицанием, чем с восторженным приятием, что для поэта может выразиться в вежливом отказе из редакции:

«Мы благодарны Вам за ваш душевный стих;
слов, нужных нам для восхищенья, просто нет!
Жаль рубрик не найти у нас таких
в журнале, где б ваш стих увидел свет».
                                                                                 
Принято считать, и не без оснований, что искусство перевода – это искусство вычленения главного и отказа от менее существенного, что не ложится в канву перевода в силу языковых различий. Но здесь В.Маринин передал и структуру, и последовательность высказывания, и лексику, и характер, и тон, вообще ничего не упустив.

Взяв такой старт, переводчик и далее остается точен в передаче реалий оригинала:

Так пишет из редакций некий чин
мне чуть не каждый день – такой вот свет.
Похоже, скоро осень; блудный сын
прозрел: ему нигде приюта нет.

В этой строфе перевода, однако, есть замена слова Heimat – Родина. Гессе говорит «нигде нет Родины» – с большой буквы, ведь в немецком языке все существительные пишутся с заглавной.

Из биографии Гессе явствует, что в течение своей жизни ему приходилось прибегать к помощи медиков для поддержания своего психического здоровья, и немудрено:
 
Пишу я в стол теперь – весь интерес.
Светильнику стихи читаю вслух.
Быть может и светильник тоже глух,
но свет даёт… молчком. Уже прогресс.

В последней строчке то, ради чего написано стихотворение: свет от светильника – все ради него.
Спасибо переводчику за напоминание!


Адам Гвара. Окно (Лев Бондаревский)

Адам Гвара, к творчеству которого планомерно обращается Лев Бондаревский, был актером, бизнесменом и даже политиком, и дебютировал как поэт сравнительно поздно, в 2018 году, со сборником стихов для детей. Год спустя он опубликовал сборник лимериков «Идиот из Готэма», а с 2020 года начинают выходить книги его лирических стихотворений.

Адам Гвара не стремится удивить мир оригинальностью. Его стихи, по выражению критика Мирослава Маевского, просты, как рукопожатие, и ясны, как взгляд в глаза, и в то же время они лингвистически изысканы. Поэт обращается к репертуару классических форм от сонета до вилланели, но не чурается современных форм белого стиха и верлибра, что освобождает его поэзию от условностей и ограничений, позволяя ей двигаться во всех направлениях, подобно тому, как это бывает в мечтах и фантазиях. Стихотворение, которое представил в своем переводе Лев Бондаревский, хорошо это иллюстрирует:

ОКНО

Я построил обычный дом.
Дом тебе и детям
В саду я посадил клен.
Пусть листвой ловит ветер.
Я предоставил кошке печь
будку псу чтоб не мокнул.  
Бесу огарки нескольких свеч,
Окно Господу Богу.
Собаке с кошкой вход в окне
К лежанке в месте укромном,
Когда, предчувствуя первый снег,
Листва отлетает с клена.
В мире стоит предрассветная тишь,
Спящие ровно дышат.
Наскучило бесу, он шепчет- ш-ш-ш!
И уходит как можно тише .
Мир простой я построить смог
В нём хорошо и просто.
В окно с отрадой заглянет Бог:
Лучшего он не создал.

Поэт вызывает настроения грусти, надежды, предвидения таким образом, чтобы не повторять ничего из уже сказанного и не переусердствовать с романтической нежностью. Аксессуары, казалось бы, те же самые: дом, клен, ветер, кошка и пес, бес и Бог... но они используются в новых контекстах и, оттененные деликатной самоиронией, дают читателю ощущение приобщения к чему-то особенному и новаторскому.

Хочется поблагодарить переводчика за продолжение знакомства с творчеством незаурядного поэта, заставляющего вернуться к осознанию базовых вещей, на которых стоит мир, – осознанию, без которого он рискует рухнуть.



Самый почтенный и непререкаемый соперник переводчиков этого стихотворения – Василий Андреевич Жуковский, который, однако, увеличил на две строфы свой перевод по сравнению с подлинником.

Как уже было отмечено Игорем Белавиным, Олег Радченко основывает свой переводческий метод на буквальных соответствиях между структурами высказываний в переводе и оригинале, что в целом способно затруднить естественность поэтической речи, а именно потеря такой естественности и делает поэзию непереводимой.

Однако заслуга Олега Радченко в том, что его переводы, и в частности, представленного стихотворения, замечательно поэтичны:

Льёшь туманный блеск опять
В тишину долин,
Снова станешь избавлять
Душу от кручин;
Даришь ты моим краям
Благосклонный взгляд,
Как любимой очи нам
В скорби свет дарят.
Ты ведь знаешь, как щемит
Сердце, что в тоске,
Но молва его всё мнит
Призраком в реке,
Что в пустынном зимнем сне      
Носит смертный лёд,
По проснувшейся весне
Мимо лоз плывёт.
Тот блажен, кто смог забыть
Свет, не злом гоним,
Чтоб с любимым рядом быть,
Насладиться с ним
Тем, что прячется в тиши,
Что осудят в нас,
Что заулками души
Бродит в лунный час.

Я бы отметила только несколько избыточное, на мой взгляд, присутствие подчинительных конструкцией с местоимением «что». Если бы можно было их сохранить только в последней строфе. Но и при этом остается ощущение красоты.




Сонет XLII написан в традиционном формате — четырнадцать строк, пятистопный ямб и схема рифмовки ABBA ABBA CDCDCD.

Яркие и чувственные образы стихотворения: неискушенности и уязвимости, целительной и окрыляющей силы любви, чья природа божественна, переданы в переводе столь же ярко и чувственно, как в подлиннике. Порывистый синтаксис Браунинг глубоко осмыслен переводчицей: содержание обоих катренов дано одним предложением, что создает ощущение полета, напряжения, работает на раскрытие внутреннего конфликта ЛГ.

«В грядущее я не возьму былого» -
Так записала я давным-давно,
Мой ангел был со мною заодно,
Казалось, одобряя мысль и слово,
Молил об утешенье у святого
Престола для меня – пришло оно
С тобою, было вмиг погребено
Моё недомогание, и снова
Зазеленел весеннею листвой
Мой посох странника полузабытый.
Нежданный ангел, новый мой, земной,
Мы с первой половиной жизни квиты,
Эпиграф напиши мне ко второй, –
На чистый лист передо мной раскрытый!

Наталия Корди прошла долгий путь, работая над «Португальскими сонетами» Элизабет Браунинг и основательно вжилась в душу этой страстной, нежной, нервной и гениальной поэзии.

Я желаю Наталии завершить этот нелегкий, но вдохновляющий труд и надеюсь когда-нибудь прочитать «Португальские сонеты» в переводе Наталии Корди на бумажных страницах.


Подготовила Ирина Бараль.




Ирина Бараль, публикация, 2025
Автор произведения, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 188796 от 30.03.2025
7 | 9 | 189 | 14.04.2025. 15:53:33
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Олег А. Радченко", "Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Александр Питиримов", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Ира, благодарю тебя за отзыв и пожелание. Самое сложное при переводе циклов сонетов - не растерять этот нерв к концу. Осталось восемь сонетов. Пишу я их фактически в стол (не сосновый как у Марка Шехтмана, а дубовый). То есть в изоляции от мнений литературного сообщества. Ты, В.М. Корман, А.В.Лукьянов, А.В.Флоря - вот и все мои читатели. Но зато какие! Обещаю закончить Браунинг. Переводить её невероятно сложно. Во множестве сонетов слово "любовь, люблю, любимый" упоминается шесть и более раз, причем это так вплетено в повествование, что не выкинешь. 
Было очень интересно прочитать все отзывы февральского топа переводов. Тебе, в свою очередь, я хочу пожелать новых переводов, хорошего настроения и здоровья. Весна!

Спасибо, Наташа, и тебе весеннего настроения!
А я подумала, что сонеты Браунинг как антитеза шекспировскому: My love is strength'ned, though more weak in seeming; / I love not less, though less the show appear... Ее искренность так велика, что не оставляет места сомнению быть превратно понятой.

Исследователи пишут, что у них (Браунинг и Шекспира) был родственный тип драматического мышления. Но сонеты Шекспира о чувствах, которые зародились давно, а у Браунинг - они только зарождаются. Получается, у него сожаление, у неё надежда. Это если очень кратко и скромно. Конечно, Шекспир оказал на неё влияние. Роберт увлекался Отелло. Элизабет - Джульеттой. Она пишет: "«Неужели это возможно? И Джульетта умерла, как умирают обыкновенные смертные?». Но я не готова переписывать диссертации. Самое страшное для меня - писать вступления.  

Уважаемая Ирина!
Очень благодарен Вам за разбор моего перевода и высокую оценку! Мне очень близки стихотворения молодого Гете, а это - особенно. Он его переписывал несколько раз, и российские поэты обращались к последней версии, в которой Гете усилил тему дружбы и, к сожалению, замаскировал тему любви так, что ее там практически не осталось. Первая версия стихотворения у нас, насколько я знаю, не переводилась, или мне просто не удалось отыскать соответствующие переводы  девятнадцатого века... 

Здравствуйте, Олег! Может быть коллеги, знающие немецкую поэзию не в пример лучше меня, прольют на это дополнительный свет.

Здравствуйте, уважаемый Олег

Сейчас можно быть почти уверенным, что чего нет в Инете,

то и искать по библиотекам бесполезно (все наверняка уже найдено и даже систематизировано!).

Кроме Вашего, известны два перевода «К месяцу», один сделал Вас. Жуковский, другой – Вильгельм Левик. Есть поэтически качественная вольная интерпретация Ник. Станкевича (1813-1840). В инете плавают некоторые попытки современных соискателей славы, но их рассматривать всерьез не приходится, ибо там нет «школы». В 20 веке техника перевода настолько окрепла, что с кондачка переводить бессмысленно. Нет смысла переписывать автора своими словами. Два-три удачных перевода М. Лермонтова, о «школах» не думавшего, не в счет.

Оговорюсь ради уточнения терминологии, что «школа» как термин означает определенный набор представлений (и соответствующих умений) о том, что есть адекватность перевода и оригинала, с одной стороны, и поэзия на языке перевода, с другой. В рамках той или иной «школы» поэзия вполне переводима. При этом результат не обязан быть «непререкаемым авторитетом», то есть – нравиться всем поголовно. Просто перевод должен отвечать профессиональным критериям, принятым в той или иной «школе» (наборе техник).

Говорить о том, какой авторский текст лежит в основе, какая редакция, можно лишь с позиции буквализма, ориентирующегося на элементы поэтической структуры оригинала. Именно отдельными элементами и будут отличаться, скажем, две разные редакции «К месяцу». Общее информационного поле останется. И Вас. Жуковский (это хорошо показал Аверинцев в предисловии к академическому изданию Жуковского), и тем более Левик принадлежат к синтетической «школе» перевода. В этом случае элементы оригинала существенно перекодируются, а мелкие детали стираются. Здесь не так важно, какая именно редакция лежала в основе перевода.

Вольные интерпретации поэтичны по определению, но за редкими исключениями они настолько далеки от информации (в единстве формы и содержания), заключенной в оригинале, что теряют право считаться устойчивой классикой, мостиком между разными культурами. Вольные интерпретации становятся частью собственного творчества, но тогда само творчество должно быть уровня Мих. Лермонтова или хотя бы Жуковского.

Хороший перевод и точен, и поэтичен одновременно. Теория в 20 веке вполне учит тому, как этого достичь. Термин «поэтичность» - это признак класса объектов, который, будучи характерным признаком, вполне можно определить научно как часть информационного поля оригинала. При этом то, что влияет на поэтичность, организует ее, можно назвать манерой или идиолектом. То же можно сказать и про пресловутую «точность». Точны должны быть не отдельные элементы (хотя и не возбраняется следовать структуре авторского высказывания), но само информационное поле. Именно поэтому нынче превалирует не буквализм, но другие переводческие «школы». Повторюсь, что в Инете плавает много всего разного, к «школам» отношения не имеющее.

Напротив, К. Чуковский в «Высоком искусстве» ругает буквализм как «школу» за антипоэзию, фигурирующую в приведенных им текстах. Переводы, которые рассматривает Чуковский, с точки зрения восприятия их как «русских стихов» имеют серьезные огрехи. А значит, их нельзя считать и точными – с точки зрения перевода традиционной поэзии традиционными формами, а не перевода поэзии подстрочником, прозой или верлибром. Иначе говоря, если поэтический образ не читается на языке перевода, как перевод может быть «точным»? Поэтому говорить о точности в условиях, например, леонид-гаспаровских экспериментов довольно затруднительно. Но, возможно, это всего лишь мета той эпохи и устаревшей техники буквального перевода. Кстати, переводчики советской эпохи не переводили именно с подстрочника (то есть, с прозаического пересказа), это наивное заблуждение. К прозаическому пересказу тогда много чего прилагалось, в том числе и метрические схемы, а то и транслитерация оригинального текста. Но это вещи общеизвестные.

Ваши переводы стихов Гете, какие я читал, показывают, что идти от буквализма к поэзии можно. Вы это доказали, в частности, своим конкретным переводом. Ибо только практика критерий истины. Кстати, именно буквализм крайне далек от прозаического пересказа, каковым многие до сих пор злоупотребляют, полагаясь на его якобы содержательную точность.

Ваш И.Б.

Уважаемый Игорь!
Искренне благодарен Вам за развернутый коментарий, который будет, вне всякого сомнения, полезен не только мне, но и тем поэтам, которые ищут свою нишу в нашей переводческой среде. Совершенно согласен с Вами, особенно в том, что касается буквального перевода и его критики, его судьбы в советском переводоведении. Я пытаюсь сохранить верность формальной школе, хотя это технически далеко не всегда получается. Мечтаю, конечно, что мои тексты хотя бы когда-нибудь приблизятся к идеалу русского поэтического канона. Для себя я понял, что метод, которому я привержен, срабатывает только в тех случаях, когда с эмоциональным фоном оригинала полностью совпадает мое теперешнее состояние. Пытался, к примеру, переводить Анетте, но бросил, не моя тема. Попробую закончить перевод "Газелей" Платена 1821 года! Еще раз спасибо!

Спасибо, Ирина, за интересный редакторский взгляд на стихотворение Германа Гессе "Письмо из редакции" и его перевод. Гессе не питал иллюзий по части его «просроченной романтики», поэтому в своё время заметил: «Я поэт, и плачу лишениями, может статься — жертвами (на то поставил меня Бог), за право не просто жить в наши дни, но часто уходить от времени и вне времени дышать в пространстве; некогда это ценилось и называлось отрешенностью или священным безумием, а нынче не ценится, ибо нынче время в цене, а презрение к времени — порок». И платил сполна. Известнейший и влиятельнейший  немецкий литературный критик и публицист Марсель Райх-Раницкий (1920 – 2013) так характеризовал своё отношение к поэтическому наследию Гессе: «В тридцатые годы я был восхищён, в 50-е – разочарован, в 60-e – пришёл в ужас». Но и такой поворот поэт предвидел:

«То, что вчера еще жило, светясь
Высокой сутью внятного ученья,
Для нас теряет смысл, теряет связь,
Как будто выпало обозначенье
Диеза и ключа, — и нотный ряд
Немотствует: сцепление созвучий
Непоправимо сдвинуто, и лад
Преобразуется в распад трескучий.»
(перев. С. Аверинцева)

В.М.

Спасибо за это дополнение к обзору, Вячеслав. Кажется, что ключевое слово здесь - непоправимо. Но опору дают другие: На то поставил меня Бог.