Здравствуйте, Андрей, лет пятнадцать назад слышал Вас в московском клубе "Дождь-мажор" (Вы тогда открывали вечер клуба авторской песни "Полнолуние"), рад теперь видеть Вас здесь.
Дык материалист и есть, честно-честно, а чё! По Декарту, душа содержится в эпифизе, например) и да, есть многое на свете, друг Горацио.. но разве это противуречит материалистическому мироощущению! [старик горько усмехнулся: "Неть" (с)]
Большое Вам спасибо, Алёна! Очень лестно внимание людей, которые явно на голову выше в том, что я так люблю (и чем, по ходу, столь часто злоупотребляю): в служеньи муз🤗
Уважаемый Олег! Я всегда рад деловым разговорам о разных аспектах поэтического перевода. И всегда рад интересным замечаниям по своим переводам, особенно свежим по времени. Многие Ваши переводы (из Гете, например) очень хороши. И это несмотря на формалистский уклон. Ваш опыт вновь доказывает, что нет какого-то одного метода или интуитивного успеха, где можно было бы сказать: вот этот перевода лучше всех остальных. Так что выходит, что блестящая книга Чуковского о высоком искусстве сильно упрощает проблему. Рильке - модернист (символист импрессионистического толка). В таком случае переводить его буквально вряд ли допустимо. В самом оригинале нет буквальности, а есть впечатления. Именно поэтому, кмк, Рильке до сих пор пытаются переводить заново, хотя на каждый его чих существует 100 вариантов. С другой стороны, он дает мельчайший психологический "портрет" вещей, которые описывает. Тут важна каждая мелочь, иначе пропадает портретное сходство. Значит, следует сохранять сходство, а детали оригинала можно переставить или чуть видоизменить. Именно в психологическом несходстве я вижу главный упрек великолепным переводам В. Летучего. Огромное спасибо за возможность поговорить о теории перевода. Ваш И.Б.
короткий эпизод страшных лет, вобравший в себя и скорбную природу, и горькие ощущения, и надежды, и отчаяние. и как бы то ни было, такие стихи нужны, особенно сейчас, и в первую очередь нам самим, хранящие память о родных, о времени, о себе. и эти стихи, наверное, посвящение кому-то близкому? спасибо, Аркадий!
можете, все можете, Владислав! :) и находите свои особенные личные слова, и получается трогательно и зримо, как на фото. и вот этот момент -- фото по идее должно быть ч/б, а у Вас -- в цвет, интересно. заметила, что память играет странные шутки, некоторые моменты жизни подсовывает как реальные, но вспоминаешь, и понимаешь, что помнишь лишь старые фотографии, а может эти фото проводники в прошлое? спасибо,
Приветствую Вас, Аркадий! Ух, какая дивная сказка, благодарю Вас! Значит не напрасно наше с Владом сотворчество, раз вызывает круги на Воде (в смысле стихии чувств и эмоций). Очень красиво.. Фигура отца, кстати, мне как-то и в голову не приходила.)) То есть, казалось, что русалка попала в некий живительный поток подводный и понесла.) По аналогу с «ветром надуло».)) Интересно, кто же этот отец, коль его надо держать в тайне от дочери.. Загадочно, волшебно.
Аркадий, сказка так хороша, что в комменте ей тесно будет. Опубликуйте и у себя на страничке тоже. И, пожалуйста, оставьте нам с Владом здесь ссылку на Ваши предыдущие русальи стихи.
Когда импульс передается дальше, это вдохновляет. Спасибо сердечное.)
Спасибо, дорогая Вера, за добрые слова и внимательное прочтение! Я тоже всегда читаю Ваши стихи. Комментировать я не люблю и не умею, но был бы рад, если бы Вы вернули на свою страничку лайковую опцию...)) И Вам всего доброго и творческих удач!
Вера, спасибо! меня восхищает Ваша лёгкость рифмования строк в сочетании с глубоким смыслом и щедрость, с какой Вы ими делитесь... Удивительно! как Вы угадали, что новые впечатления - это одна из главных составляющих моей жизни:)
Уважаемый Игорь, большое спасибо Вам за развернутый ответ и крайне интересные замечания о творчестве Рильке! Я не переводил его, всегда пугала многомерность его текстов, не говоря уже о том, наколько они велики и сложны в соблюдении точности размера, рифмы, ну, да Вы знаете мою любовь к формалистике) Соглашусь, конечно же, с Вашим восприятием его поэзии и всегда наслаждаюсь избранной Ваши стилистикой перевода. В этом месте мне показалось лишь, что Рильке издевается над показной религиозностью, вбрасывая в текст достаточно диссонансные для религиозной процессии описания желающих припасть к святому. Новички-хористы еще наивны и во все верят, "легкие девушки", может, и не особо верят, но им есть что замаливать) Прошу меня извинить за навязчивость, просто несколько дней в голове вертелись разные варианты)
Спасибо, Мария.
Спасибо, Владислав. Задумался, как продолжается русалочий род? Рыбачу давно. Русалок
видел много. А вот поймать не удаётся. Поэтому мысль о нересте сразу отбросил…
Не вижу в себе желания высказываться лично. Что в Ваш адрес, что в любой другой. Так что я - объективист. При случае можем поговорить. Другое дело, что каждый публицист, много лет оттачивая свой стиль, перестает видеть свои застарелые методы. Эти методы уже претят читателям, но читатели продолжают следовать инерции. Тог есть, платить за иллюзию. Опровергнуть инерцию опасно. Ну так я и не ставлю себе такие цели. Я лишь о корректной подаче материала.
Я пока не встретил хоть кого-нибудь, кто бы мне внятно оппонировал. Много решительных высказываний лично в мой адрес (что мне не интересно) и ни одного - по сути написанного. Поэтому у меня есть все основания делать соответствующие выводы.
Полагаю, Вы мыслите всерьез, Евгений Отсюда вывод, что опора на "соучастников убийств" это отмазка тогдашних следователей. Но вот подоплека этого дела важна. Почему именно Корнилов попал в эту схему? Скорее всего был знаком с кем не надо, высказывался так, как не надо. Поэзия как таковая тут ни при чем. Шла борьба за власть, внутри которой каждый топил каждого. Выживал осторожный. Сама Ваша идея, что поэта ведет его Слово ("самоидентичность") мне импонирует. Только не надо считать за дураков тех, кто вам оппонирует. Исследуйте поэзию Б. Корнилова всерьез - и цены вам не будет.
Если знать историю тех
лет (c), то все это блеяние в духе "он стал одним из многих тысяч «соучастников»
убийства Кирова" отпадает, как фантазии олигофренов.
Радует, что данный опус Антипова
не типичный пасквиль (см. определение термина), но по многим параметрам все
равно схож. Пасквиль, как известно, не чурается явной лжи и преувеличений,
годных для красного словца. Ну, например, упоминаются сведения о «кулацких стихах»
Бориса Корнилова.
Из истории: «Арестовали
Корнилова в ночь с 19 на 20 марта 1937 года как «участника антисоветской,
троцкистской организации», он стал одним из многих тысяч «соучастников»
убийства Кирова. На следующий день следователь Лупандин, младший
лейтенант госбезопасности, образование – низшее, как было указано в его анкете,
провел первый допрос Корнилова: «Паспорт – отобран при обыске. Род занятий –
литератор, исключен из Союза совет. писателей за пьянство. Партийность – с 1923
по 1928 г. состоял в ВЛКСМ – исключили за неуплату членских взносов».
Если знать историю тех
лет, то становится ясным, что речь не о литературных опусах Б. Корнилова или любого другого автора в те времена, но о внутренней номенклатурно-классовой борьбе, в которую ничтоже
сумняшеся вмешивались многие тогдашние литераторы. Эта борьба стоила карьеры, а
то и жизни как тем, кто лояльно относится к происходящим переменам, так и тем, кто
был к ним откровенно враждебен.
Что же это за «кулацкие
стихи», которыми отметился Б. Корнилов? Ну, например:
В нашей волости.
По ночам в нашей волости тихо,
Незнакомы полям голоса,
И по синему насту волчиха
Убегает в седые леса.
По полям, по лесам, по болотам
Мы поедем к родному селу.
Пахнет холодом, сеном и потом
Мой овчинный дорожный тулуп.
Скоро лошади в мыле и пене,
Старый дом, донесут до тебя.
Наша мать приготовит пельмени
И немного поплачет любя.
Голова от зимы поседела,
Молодая моя голова.
Но спешит с озорных посиделок
И в сенцах колобродит братва.
Вот и радость опять на пороге -
У гармошки и трели, и звон;
Хорошо обжигает с дороги
Горьковатый первач-самогон.
Только мать поглядит огорчённо,
Перекрестит меня у дверей.
Я пойду посмотреть на девчонок
И с одною уйду поскорей.
Синева... И от края до края
По дорогам гуляет луна...
Эх ты, волость моя дорогая
И дорожная чашка вина!..
1927г.
Ясно, что поэт пишет о
том, чего видит. Если видит «любимая, что ж ты не рада», то надо быть придирой,
чтобы увидеть тут отрицание общественного порыва к переустройству мира. Если
видит «постареем, мама, как и все» (1935), то глупо тут видеть пикировку с коммунистическими
догмами.
Конечно же, Борис
Корнилов был репрессирован не за стихи. Ни за прокоммунистические, ни за
есенинско-кулацкие. За что именно, это дело долгого и скрупулезного
исследования. Наивный человек влез туда, где наивным делать нечего. Вот и все
дела. С какими стихами Б. Корнилов остался в русской постсоветской поэзии, это
полагаю не г-н Антипову судить. С какими надо, с такими и остался.
С моей точки зрения оригинальный
поэтический текст состоит из синтагм,
соединенных в некую
структурную (информационную) последовательность,
которую принято называть «поэтическим
образом». Самое простое, это передать на чужом языке структуру авторских
высказываний. Бывает, что в простых случаях или в частных случаях такой подход
приводит к успеху. Другой вариант, это вообще отказаться от структуры авторских
высказываний и найти что-то свое, якобы по духу совпадающее с оригиналом.
Более-менее
профессиональное определение поэтической информации, заключенной в условно-рифмованном
тексте, звучит так: «Поэзия – это эмоциональная составляющая ментального
ландшафта». Иными словами, содержание (сообщение) в стихотворении состоит из
двух ипостасей: а) описание ситуации б) отношение к ситуации, выраженное через
идиостиль.
Многие пытаются пойти по
пути Рильке. Известно, что Рильке, будучи сугубым модернистом и никак не
профессиональным переводчиком, удачно перевел ряд стихотворений Лермонтова. На
мой взгляд, это заблуждение. Теоретически такое возможно, но практически
маловероятно. Кстати, по свидетельству специалистов, за редким исключением
переводы Рильке не соответствуют оригиналу (с информационной точки зрения). Просто
не надо сравнивать переводы гения с профессионалитетом.
Ваша идея очень хороша.
Однако вы исходите из эксклюзивных знаний, как бы полагая, что знания – это прерогатива
ученого сословия. Увы, в последние 20-30 лет это не так. Знания языков упали до
уровня ИИ. Чего не скажешь о ментальных соответствиях и понимания системности
поэтических образов.
Передать издевательское «легкие
девушки» (вариант: шлюшки) и мальчики-свежачки (новички из хора мальчиков) –
словами на русском, чтобы возник нужный образ, едва ли невозможно. Между этими
синтагмами нет соответствия в русской ментальности, в таком случае нет и
читательской реакции. У Рильке это многозначный образ, как Вы сами понимаете.
Даже «юнцов безусых и блудниц» - это чересчур. Мой вариант не слишком
оригинален, но он – «проходной», кмк.
Иными словами, Рильке сказал не то, что мы думаем, а то, о чем мы мечтаем
Вера, очень рада видеть Вас на своей страничке! Вы правы: природа - великий лекарь, особенно не заменимый при душевных невзгодах... Жить без надежды не-воз-мож-но, а весна её возрождает. Будем верить в лучшее и - жить. С Верой, Надеждой и Любовью.
Большое спасибо, Владимир (хотя вот мне он, стих, показался чересчур простоватым, что ли.. но поэтому тем более очень рад, что всё равно, оказывается, оно работает).
Наташа, спасибо! Добрая Вы душа. Оказывается, о чужих стихах гораздо легче писать, чем о своих. Вероятно, потому, что к своим строже относишься. Да, земля ещё держит,но сотрясения её под ногами чувствуешь постоянно. Долги свои и перед ней, и пред близкими людьми надо исполнять: Отдаю долги- мету к порогу дни пустые, смутные тревоги, стоптанные жизнью сапоги.
Отдаю долги свечой и мылом коробейник ветоши счастливый- крыша есть, да кислы пироги.... И т.д. С Весной Вас,с новыми впечатлениями! Вера.
К омментарии
Чуткий критик словно внял
Моему хотению:
Чутко слово "блин" изъял
Из употребления.
Не закончится добром:
Сам себе не нужен я,
Ущемлён скупым пером
И лишённый ужина.
Здравствуйте, Андрей, лет пятнадцать назад слышал Вас в московском клубе "Дождь-мажор" (Вы тогда открывали вечер клуба авторской песни "Полнолуние"), рад теперь видеть Вас здесь.
Дык материалист и есть, честно-честно, а чё! По Декарту, душа содержится в эпифизе, например) и да, есть многое на свете, друг Горацио.. но разве это противуречит материалистическому мироощущению! [старик горько усмехнулся: "Неть" (с)]
Большое Вам спасибо, Алёна! Очень лестно внимание людей, которые явно на голову выше в том, что я так люблю (и чем, по ходу, столь часто злоупотребляю): в служеньи муз🤗
Уважаемый Олег!
Я всегда рад деловым разговорам о разных аспектах поэтического перевода. И всегда рад интересным замечаниям по своим переводам, особенно свежим по времени.
Многие Ваши переводы (из Гете, например) очень хороши. И это несмотря на формалистский уклон. Ваш опыт вновь доказывает, что нет какого-то одного метода или интуитивного успеха, где можно было бы сказать: вот этот перевода лучше всех остальных. Так что выходит, что блестящая книга Чуковского о высоком искусстве сильно упрощает проблему.
Рильке - модернист (символист импрессионистического толка). В таком случае переводить его буквально вряд ли допустимо. В самом оригинале нет буквальности, а есть впечатления. Именно поэтому, кмк, Рильке до сих пор пытаются переводить заново, хотя на каждый его чих существует 100 вариантов.
С другой стороны, он дает мельчайший психологический "портрет" вещей, которые описывает. Тут важна каждая мелочь, иначе пропадает портретное сходство. Значит, следует сохранять сходство, а детали оригинала можно переставить или чуть видоизменить. Именно в психологическом несходстве я вижу главный упрек великолепным переводам В. Летучего.
Огромное спасибо за возможность поговорить о теории перевода.
Ваш И.Б.
а говорили, что Вы матерьялист, Александр? :)
мимо внутреннего голоса пройти не смогла, да и чело -- хорошо! про иронию и говорить нечего,
like,
короткий эпизод страшных лет, вобравший в себя и скорбную природу, и горькие ощущения, и надежды, и отчаяние. и как бы то ни было, такие стихи нужны, особенно сейчас, и в первую очередь нам самим, хранящие память о родных, о времени, о себе.
и эти стихи, наверное, посвящение кому-то близкому? спасибо, Аркадий!
можете, все можете, Владислав! :)
и находите свои особенные личные слова, и получается трогательно и зримо, как на фото. и вот этот момент -- фото по идее должно быть ч/б, а у Вас -- в цвет, интересно. заметила, что память играет странные шутки, некоторые моменты жизни подсовывает как реальные, но вспоминаешь, и понимаешь, что помнишь лишь старые фотографии, а может эти фото проводники в прошлое? спасибо,
Спасибо, Вера!
Мне всегда интересно, как люди понимают мои стихи.
Приветствую Вас, Аркадий! Ух, какая дивная сказка, благодарю Вас! Значит не напрасно наше с Владом сотворчество, раз вызывает круги на Воде (в смысле стихии чувств и эмоций). Очень красиво..
Фигура отца, кстати, мне как-то и в голову не приходила.)) То есть, казалось, что русалка попала в некий живительный поток подводный и понесла.) По аналогу с «ветром надуло».))
Интересно, кто же этот отец, коль его надо держать в тайне от дочери.. Загадочно, волшебно.
Спасибо сердечное.)
повтор сообщения удалён
Спасибо, дорогая Вера, за добрые слова и внимательное прочтение!
Я тоже всегда читаю Ваши стихи. Комментировать я не люблю и не умею,
но был бы рад, если бы Вы вернули на свою страничку лайковую опцию...))
И Вам всего доброго и творческих удач!
Вера, спасибо! меня восхищает Ваша лёгкость рифмования строк в сочетании с глубоким смыслом и щедрость, с какой Вы ими делитесь...
Удивительно! как Вы угадали, что новые впечатления - это одна из главных составляющих моей жизни:)
Уважаемый Игорь,
большое спасибо Вам за развернутый ответ и крайне интересные замечания о творчестве Рильке! Я не переводил его, всегда пугала многомерность его текстов, не говоря уже о том, наколько они велики и сложны в соблюдении точности размера, рифмы, ну, да Вы знаете мою любовь к формалистике) Соглашусь, конечно же, с Вашим восприятием его поэзии и всегда наслаждаюсь избранной Ваши стилистикой перевода. В этом месте мне показалось лишь, что Рильке издевается над показной религиозностью, вбрасывая в текст достаточно диссонансные для религиозной процессии описания желающих припасть к святому. Новички-хористы еще наивны и во все верят, "легкие девушки", может, и не особо верят, но им есть что замаливать) Прошу меня извинить за навязчивость, просто несколько дней в голове вертелись разные варианты)
Спасибо, Мария. Спасибо, Владислав. Задумался, как продолжается русалочий род? Рыбачу давно. Русалок видел много. А вот поймать не удаётся. Поэтому мысль о нересте сразу отбросил…
Ваше рыбье высочество,
Как дела океанные?
Ворожские морочества?
Времена нынче странные…
Век русалочий тянется
до глубин зачарованных.
Кто полюбит – обманется
в своих чувствах рискованных.
У русалки глаза полны
обещаний грядущего.
С ней на гребне тугой волны
прочь от сонного сущего
унесёт тебя в мир мечты
за пределы сознания,
где в бездонности пустоты,
ждут любовь и скитания.
Никогда тебе не узнать
где исчезла манящая.
Память - локона влажная прядь…
Да, была настоящая.
Ощутимая, нежная,
в полурыбьем обличии.
Недоступно безбрежная
в материнском величии.
Будут волны качать
на тебя так похожую.
Сохранит тайну мать,
кто отец с нежной кожею.
Чьи глаза глубоки
у русалочки-доченьки.
Станут дни далеки.
Станут сказками ноченьки…
Любил стихи мои сосед,
Терпел кичливый буквоед.
А критик, как ему пристало,
Ругал и не терпел нимало.
И слово "блин" он вставить смог.
Для убедительности строк.
Спасибо сердечное, Нина Ивановна! Всегда Вам рад как читателю и рецензенту.
Спасибо, Владимир!
"Отпустите поводья Пегасу!" - наставлял Н.Ушаков. Правда, сам никогда их не отпускал).
Не вижу в себе желания высказываться лично. Что в Ваш адрес, что в любой другой. Так что я - объективист. При случае можем поговорить. Другое дело, что каждый публицист, много лет оттачивая свой стиль, перестает видеть свои застарелые методы. Эти методы уже претят читателям, но читатели продолжают следовать инерции. Тог есть, платить за иллюзию. Опровергнуть инерцию опасно. Ну так я и не ставлю себе такие цели. Я лишь о корректной подаче материала.
Я пока не встретил хоть кого-нибудь, кто бы мне внятно оппонировал. Много решительных высказываний лично в мой адрес (что мне не интересно) и ни одного - по сути написанного. Поэтому у меня есть все основания делать соответствующие выводы.
Полагаю, Вы мыслите всерьез, Евгений
Отсюда вывод, что опора на "соучастников убийств" это отмазка тогдашних следователей. Но вот подоплека этого дела важна. Почему именно Корнилов попал в эту схему? Скорее всего был знаком с кем не надо, высказывался так, как не надо. Поэзия как таковая тут ни при чем. Шла борьба за власть, внутри которой каждый топил каждого. Выживал осторожный.
Сама Ваша идея, что поэта ведет его Слово ("самоидентичность") мне импонирует. Только не надо считать за дураков тех, кто вам оппонирует.
Исследуйте поэзию Б. Корнилова всерьез - и цены вам не будет.
Если знать историю тех лет (c), то все это блеяние в духе "он стал одним из многих тысяч «соучастников» убийства Кирова" отпадает, как фантазии олигофренов.
Радует, что данный опус Антипова не типичный пасквиль (см. определение термина), но по многим параметрам все равно схож. Пасквиль, как известно, не чурается явной лжи и преувеличений, годных для красного словца. Ну, например, упоминаются сведения о «кулацких стихах» Бориса Корнилова.
Из истории: «Арестовали Корнилова в ночь с 19 на 20 марта 1937 года как «участника антисоветской, троцкистской организации», он стал одним из многих тысяч «соучастников» убийства Кирова. На следующий день следователь Лупандин, младший лейтенант госбезопасности, образование – низшее, как было указано в его анкете, провел первый допрос Корнилова: «Паспорт – отобран при обыске. Род занятий – литератор, исключен из Союза совет. писателей за пьянство. Партийность – с 1923 по 1928 г. состоял в ВЛКСМ – исключили за неуплату членских взносов».
Если знать историю тех лет, то становится ясным, что речь не о литературных опусах Б. Корнилова или любого другого автора в те времена, но о внутренней номенклатурно-классовой борьбе, в которую ничтоже сумняшеся вмешивались многие тогдашние литераторы. Эта борьба стоила карьеры, а то и жизни как тем, кто лояльно относится к происходящим переменам, так и тем, кто был к ним откровенно враждебен.
Что же это за «кулацкие стихи», которыми отметился Б. Корнилов? Ну, например:
В нашей волости.
По ночам в нашей волости тихо,
Незнакомы полям голоса,
И по синему насту волчиха
Убегает в седые леса.
По полям, по лесам, по болотам
Мы поедем к родному селу.
Пахнет холодом, сеном и потом
Мой овчинный дорожный тулуп.
Скоро лошади в мыле и пене,
Старый дом, донесут до тебя.
Наша мать приготовит пельмени
И немного поплачет любя.
Голова от зимы поседела,
Молодая моя голова.
Но спешит с озорных посиделок
И в сенцах колобродит братва.
Вот и радость опять на пороге -
У гармошки и трели, и звон;
Хорошо обжигает с дороги
Горьковатый первач-самогон.
Только мать поглядит огорчённо,
Перекрестит меня у дверей.
Я пойду посмотреть на девчонок
И с одною уйду поскорей.
Синева... И от края до края
По дорогам гуляет луна...
Эх ты, волость моя дорогая
И дорожная чашка вина!..
1927г.
Ясно, что поэт пишет о том, чего видит. Если видит «любимая, что ж ты не рада», то надо быть придирой, чтобы увидеть тут отрицание общественного порыва к переустройству мира. Если видит «постареем, мама, как и все» (1935), то глупо тут видеть пикировку с коммунистическими догмами.
Конечно же, Борис Корнилов был репрессирован не за стихи. Ни за прокоммунистические, ни за есенинско-кулацкие. За что именно, это дело долгого и скрупулезного исследования. Наивный человек влез туда, где наивным делать нечего. Вот и все дела. С какими стихами Б. Корнилов остался в русской постсоветской поэзии, это полагаю не г-н Антипову судить. С какими надо, с такими и остался.
...Идёт отсталая зима
И в звёздной вопиет пустыни.
...Она в тебе, она – во мне,
Вся горяча, багроволица.
Прошу прощения, уважаемый Олег,
если я немного зайду за границы
приемлемые на этом сайте.
С моей точки зрения оригинальный поэтический текст состоит из синтагм,
соединенных в некую структурную (информационную) последовательность,
которую принято называть «поэтическим образом». Самое простое, это передать на чужом языке структуру авторских высказываний. Бывает, что в простых случаях или в частных случаях такой подход приводит к успеху. Другой вариант, это вообще отказаться от структуры авторских высказываний и найти что-то свое, якобы по духу совпадающее с оригиналом.
Более-менее профессиональное определение поэтической информации, заключенной в условно-рифмованном тексте, звучит так: «Поэзия – это эмоциональная составляющая ментального ландшафта». Иными словами, содержание (сообщение) в стихотворении состоит из двух ипостасей: а) описание ситуации б) отношение к ситуации, выраженное через идиостиль.
Многие пытаются пойти по пути Рильке. Известно, что Рильке, будучи сугубым модернистом и никак не профессиональным переводчиком, удачно перевел ряд стихотворений Лермонтова. На мой взгляд, это заблуждение. Теоретически такое возможно, но практически маловероятно. Кстати, по свидетельству специалистов, за редким исключением переводы Рильке не соответствуют оригиналу (с информационной точки зрения). Просто не надо сравнивать переводы гения с профессионалитетом.
Ваша идея очень хороша. Однако вы исходите из эксклюзивных знаний, как бы полагая, что знания – это прерогатива ученого сословия. Увы, в последние 20-30 лет это не так. Знания языков упали до уровня ИИ. Чего не скажешь о ментальных соответствиях и понимания системности поэтических образов.
Передать издевательское «легкие девушки» (вариант: шлюшки) и мальчики-свежачки (новички из хора мальчиков) – словами на русском, чтобы возник нужный образ, едва ли невозможно. Между этими синтагмами нет соответствия в русской ментальности, в таком случае нет и читательской реакции. У Рильке это многозначный образ, как Вы сами понимаете. Даже «юнцов безусых и блудниц» - это чересчур. Мой вариант не слишком оригинален, но он – «проходной», кмк.
Иными словами, Рильке сказал не то, что мы думаем, а то, о чем мы мечтаем
Ваш И.Б.
Вера, очень рада видеть Вас на своей страничке! Вы правы: природа - великий лекарь, особенно не заменимый при душевных невзгодах... Жить без надежды не-воз-мож-но, а весна её возрождает. Будем верить в лучшее и - жить. С Верой, Надеждой и Любовью.
Спасибо, Александр, за прочтение и отзыв.
Полностью согласен с Ниной Гаврилиной, лучше и не сказать!
Большое спасибо, Владимир (хотя вот мне он, стих, показался чересчур простоватым, что ли.. но поэтому тем более очень рад, что всё равно, оказывается, оно работает).
Владимир, по душе пришлись все три стихотворения. Нравится, что они короткие, лёгкие и законченные.
Нина Гаврилина.
Наташа, спасибо! Добрая Вы душа.
Оказывается, о чужих стихах гораздо легче писать, чем о своих. Вероятно, потому, что к своим строже относишься.
Да, земля ещё держит,но сотрясения её под ногами чувствуешь постоянно.
Долги свои и перед ней, и пред близкими людьми надо исполнять:
Отдаю долги-
мету к порогу
дни пустые, смутные тревоги,
стоптанные жизнью сапоги.
Отдаю долги
свечой и мылом
коробейник ветоши счастливый-
крыша есть, да кислы пироги....
И т.д.
С Весной Вас,с новыми впечатлениями! Вера.