Лу Ю «В Черепашьем зале*»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.04.2025, 10:27:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188835

Не смейся, хоть я – Черепашьего зала старик,

В последние годы, однако – немало постиг.

Слагаю стихи, отдаю их ветрам и волнам,

По Дхарме учу, как отречься от демонов нам…

 

Изящный и гибкий, стремленьями полон бамбук,

В морщинах сосна, но гармонией веет вокруг.

С тобою, мой друг, можем их созерцать в тишине...

Без всякого дела заглядывай чаще ко мне.

 


陆游《龟堂》

 

莫笑龟堂老,残年所得多。

赋诗传海估,说法度天魔。


天矫竹如意,鳞皴松养和。

拈来示诸子,无事数相过。



* Свое жилище в старости Лу Ю назвал «Гуйтан» – «Черепаховый зал», и взял себе псевдоним-прозвище Гуйтан Лаожень – «Старец Черепахового зала».





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188835 от 01.04.2025
6 | 2 | 52 | 04.04.2025. 05:21:28
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Кохан Мария", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Мой поднебесный дом - он виден от вокзала,
но слава богу, что к нему не ходят электрички,
я тоже " старец Черепахового зала",
и каждый день на велике туда мотаюсь по привычке.

Я здесь не видел черепах, но птицы райские
порхают в солнечных снопах, как те, китайские,
и сосны здесь в небесный свет,
чтоб  от солнца не оглохли вы,
врастают тихо триста лет, как молодые иероглифы.

Уходят сосны вширь и ввысь, сильней любых антенн,
в тени  игольчатая близь и в космос дышит тень,
и дятлы местные клюют на верхних ветках облака,
в "Гуйтане" слышит их Лу Ю, ведь это же вселенной - азбука... 

Кругом плывут природы праведные речи,

И облетают наш замшелый шар земной,

И черный ворон сетует, что сединой отмечен;

И белой чайки смех сиренит над волной.


И рассыпает солнце бабочек и крокусы,

Парит-парит луна ольховою пыльцой…

И на вселенную Поэт наводит фокус, и

Пьют чай в Гуйтане Гумилев, Лу Ю и Цой.

:)

спасибо, Владимир, особенно про сосны!