
Не смейся, хоть я – Черепашьего зала старик,
В последние годы, однако – немало постиг.
Слагаю стихи, отдаю их ветрам и волнам,
По Дхарме учу, как отречься от демонов нам…
Изящный и гибкий, стремленьями полон бамбук,
В морщинах сосна, но гармонией веет вокруг.
С тобою, мой друг, можем их созерцать в тишине...
Без всякого дела заглядывай чаще ко мне.
陆游《龟堂》
莫笑龟堂老,残年所得多。
赋诗传海估,说法度天魔。
天矫竹如意,鳞皴松养和。
拈来示诸子,无事数相过。
* Свое жилище в старости Лу Ю назвал «Гуйтан» – «Черепаховый зал», и взял себе псевдоним-прозвище Гуйтан Лаожень – «Старец Черепахового зала».
Кругом плывут природы праведные речи,
И облетают наш замшелый шар земной,
И черный ворон сетует, что сединой отмечен;
И белой чайки смех сиренит над волной.
И рассыпает солнце бабочек и крокусы,
Парит-парит луна ольховою пыльцой…
И на вселенную Поэт наводит фокус, и
Пьют чай в Гуйтане Гумилев, Лу Ю и Цой.
:)
спасибо, Владимир, особенно про сосны!
Мой поднебесный дом - он виден от вокзала,
но слава богу, что к нему не ходят электрички,
я тоже " старец Черепахового зала",
и каждый день на велике туда мотаюсь по привычке.
Я здесь не видел черепах, но птицы райские
порхают в солнечных снопах, как те, китайские,
и сосны здесь в небесный свет,
чтоб от солнца не оглохли вы,
врастают тихо триста лет, как молодые иероглифы.
Уходят сосны вширь и ввысь, сильней любых антенн,
в тени игольчатая близь и в космос дышит тень,
и дятлы местные клюют на верхних ветках облака,
в "Гуйтане" слышит их Лу Ю, ведь это же вселенной - азбука...