) Александр, на мой взгляд, порядок слов неудачный, так не говорят. Поэтому и предложила над этим местом Алёне подумать, написать иначе, более гладко. Это не означает, что надо сохранить все три слова, можно иначе сказать о том как навес циновки несёт прохладу. Моё мнение не канон, и прислушиваться к нему не обязательно. ))
Да, Владимир, Вам посчастливилось встретить артиста в рабочей обстановке, в процессе его творческой работы. И стихотворение Ваше оттого живо - и само, как процесс поэтического творчества. С ярким непринуждённым финалом.
Надежда, добрый день! А что смущает? "Довольно" (помимо "достаточно") ещё и одушевляет, на мой взгляд, эту циновку, ведь в зачине ещё сказочная кушетка длиной в восемь чи....
Сергей, Вы пишете густо, очень яркими, сочными красками, и Ваш почерк узнаваем среди других.. Благодаря Вам постоянно пополняю свой словарный запас и расширяю кругозор. ) Спасибо Вам за прекрасные стихи.
Изумительные стихи! Такое биение жизни, просто через край, а синева зашкаливает! И запотевшая крынка с голубым молоком - до слёз... Нина, понимаю, что "беден мой язык", и поэтому приведу слова Блока, которые очень точно выражают мой восторг:
О, весна без конца и без краю — Без конца и без краю мечта! Узнаю тебя, жизнь! Принимаю! И приветствую звоном щита!
Вот эта сила жизни и в стихах Виктора, который уже давно стал для меня любимым поэтом.
Спасибо, Иван Михалыч.) Реально не слышала ни разу, не кокетничаю. Хотя сленг знала недурно.. Видимо, варилась в алхимической колбе Невского и окрестностей, а там не употребляли (в лингвистическом смысле).
– Мари, шмурдяк – это в России любое вино, кроме водки... то же и бормотуха... а портвейн, мадера, херес, вина, которые ваще-то во всём мире котируются, у нас, несмотря на цену, тоже низкосортные напитки... но ведь у нас и колбасу называют – "собачья радость"... дикие люди, что поделаешь...
Уважаемая Ирина! Очень благодарен Вам за разбор моего перевода и высокую оценку! Мне очень близки стихотворения молодого Гете, а это - особенно. Он его переписывал несколько раз, и российские поэты обращались к последней версии, в которой Гете усилил тему дружбы и, к сожалению, замаскировал тему любви так, что ее там практически не осталось. Первая версия стихотворения у нас, насколько я знаю, не переводилась, или мне просто не удалось отыскать соответствующие переводы девятнадцатого века...
Эдак осквернить стихию.. Интересно, отразилось ли на нем как-то это непотребство.. Я в свой камин даже фантиков от конфет стараюсь не бросать. Про шмурдяк пришлось погуглить.) Никогда не слышала.. В Питере просто портвухой называли или бормотенью.) Вроде так..
https://poezia.ru/works/187941 Спасибо за отклик на это произведение. Что надо было исправить в первую очередь - исправил. История не такая уж простая, некоторые символы могут оставаться недоосмысленными, конечно, не только из-за непонимания читателя, но и недоработка автора, но совсем непонятных все же нет. Ангелы здесь, сперва символизируют умиротворенность героя произведения, а потом - их беспомощность в вечной борьбе добра со злом, где чаще все складывается не в пользу добра. Конечно, понимание символики помогает увидеть цельность произведения, но не всегда это так уж обязательно.
Спасибо, дорогая Нина. Пытаюсь рисовать словами то, что вижу, и сожалею, что не могу красками, боюсь даже пробовать. ) А дни такие светлые и красивые стоят, что хочется вобрать в себя всё, запечатлеть в душе и поделиться. Рада, что ты почувствовала этот свет.
Надя, ты пишешь пейзажную лирику как художник с тонкими и верными деталями. Образно и красиво. Не мудрено, ведь ты ещё и талантливый, замечательный фотограф. Даже на душе посветлело. Спасибо за это. С теплом, Нина.
воистину трансформационны! для меня таким стал эпизод, когда Андрей посмотрел на Ваню и блеванул в костер, потому что ванина ветровка была цвета вчерашнего шмурдяка с тех пор не переношу этом оттенок красного ну хоть отпрыгнуть успел... почти
Эти утренние состояния необычайно питательны для духа, можно сказать, трансформационны, ибо как еще можно помучиться и пострадать без серьезных последствий для судьбы.)
У этнографов много чего есть интересненького на тему общения с Луной (и для мальчиков, и для девочек). Но, увы, не на русском.. Поделюсь с Вами.)
К омментарии
) Александр, на мой взгляд, порядок слов неудачный, так не говорят. Поэтому и предложила над этим местом Алёне подумать, написать иначе, более гладко. Это не означает, что надо сохранить все три слова, можно иначе сказать о том как навес циновки несёт прохладу. Моё мнение не канон, и прислушиваться к нему не обязательно. ))
Ян Каневский. Автопортрет с портретом Григория XVI
https://poezia.ru/works/187532
Да, Владимир, Вам посчастливилось встретить артиста в рабочей обстановке, в процессе его творческой работы. И стихотворение Ваше оттого живо - и само, как процесс поэтического творчества. С ярким непринуждённым финалом.
Я помню в «Бриллиантовой руке»
Отплясывал под джаз он налегке.
Назад власы отбрасывая резко,
В канкане прыгал, не боясь гротеска.
Лукав, как шут у мудрого Шекспира…
Да жалко рядом не случилось Лира.
***довольно прохлады несет.
а как надо?
несет довольно прохлады
несет прохлады довольно
прохлады довольно несет
довольно несет прохлады
Надежда, добрый день!
А что смущает?
"Довольно" (помимо "достаточно") ещё и одушевляет, на мой взгляд, эту циновку, ведь в зачине ещё сказочная
кушетка длиной в восемь чи....
Надежда, благодарю за отзыв... Надеюсь ещё полним, углубим и расширим...) Искренне Ваш. Сергей.
Владимир, большое спасибо! Вот такой рыболовный цикл...Когда ловят налима зажигают свечки у каждой лунки... сейчас фонарики... уже не то..)
Сергей, Вы пишете густо, очень яркими, сочными красками, и Ваш почерк узнаваем среди других.. Благодаря Вам постоянно пополняю свой словарный запас и расширяю кругозор. ) Спасибо Вам за прекрасные стихи.
Без конца и без краю мечта!
Узнаю тебя, жизнь! Принимаю!
И приветствую звоном щита!
Спасибо, Иван Михалыч.) Реально не слышала ни разу, не кокетничаю. Хотя сленг знала недурно.. Видимо, варилась в алхимической колбе Невского и окрестностей, а там не употребляли (в лингвистическом смысле).
Всё у Вас здорово, Сергей Станиславович, а на последнее засмотришься - и заслушаешься)
– Виктор, но вот почему у нас всегда так?.. Есть коршуны и есть ястреба... :о))... (инженеры, токари, слесари, но учителя, шофера, профессора...)
– Мари, шмурдяк – это в России любое вино, кроме водки... то же и бормотуха... а портвейн, мадера, херес, вина, которые ваще-то во всём мире котируются, у нас, несмотря на цену, тоже низкосортные напитки... но ведь у нас и колбасу называют – "собачья радость"...
дикие люди, что поделаешь...
Здравствуйте, Олег! Может быть коллеги, знающие немецкую поэзию не в пример лучше меня, прольют на это дополнительный свет.
Уважаемая Ирина!
Очень благодарен Вам за разбор моего перевода и высокую оценку! Мне очень близки стихотворения молодого Гете, а это - особенно. Он его переписывал несколько раз, и российские поэты обращались к последней версии, в которой Гете усилил тему дружбы и, к сожалению, замаскировал тему любви так, что ее там практически не осталось. Первая версия стихотворения у нас, насколько я знаю, не переводилась, или мне просто не удалось отыскать соответствующие переводы девятнадцатого века...
Спасибо, Владимир!
Иллюстрация: Джон Уильямс, Архиепископ Йоркский.
Портрет работы Гилберта Джексона
Эдак осквернить стихию.. Интересно, отразилось ли на нем как-то это непотребство.. Я в свой камин даже фантиков от конфет стараюсь не бросать.
Про шмурдяк пришлось погуглить.) Никогда не слышала.. В Питере просто портвухой называли или бормотенью.) Вроде так..
Ладно, обсудим на следующей неделе.)
https://poezia.ru/works/187941
Спасибо за отклик на это произведение. Что надо было исправить в первую очередь - исправил. История не такая уж простая, некоторые символы могут оставаться недоосмысленными, конечно, не только из-за непонимания читателя, но и недоработка автора, но совсем непонятных все же нет. Ангелы здесь, сперва символизируют умиротворенность героя произведения, а потом - их беспомощность в вечной борьбе добра со злом, где чаще все складывается не в пользу добра. Конечно, понимание символики помогает увидеть цельность произведения, но не всегда это так уж обязательно.
Надя, ты пишешь пейзажную лирику как художник с тонкими и верными деталями. Образно и красиво. Не мудрено, ведь ты ещё и талантливый, замечательный фотограф. Даже на душе посветлело. Спасибо за это.
С теплом,
Нина.
Елена, спасибо за отзыв, вполне соглашусь, ибо даже вера в Бога есть несвобода... Искренне Ваш. Сергей.
Кругом плывут природы праведные речи,
И облетают наш замшелый шар земной,
И черный ворон сетует, что сединой отмечен;
И белой чайки смех сиренит над волной.
И рассыпает солнце бабочек и крокусы,
Парит-парит луна ольховою пыльцой…
И на вселенную Поэт наводит фокус, и
Пьют чай в Гуйтане Гумилев, Лу Ю и Цой.
:)
спасибо, Владимир, особенно про сосны!
Рад Вашему возвращению, Виктор Васильевич!
Замечательные стихи.
воистину трансформационны!
для меня таким стал эпизод, когда Андрей посмотрел на Ваню и блеванул в костер, потому что ванина ветровка была цвета вчерашнего шмурдяка
с тех пор не переношу этом оттенок красного
ну хоть отпрыгнуть успел... почти
буду признателен, если поделитесь)
Да, оказывается Моргенштерн лучше многих. Но далеко не "YES". А Oxxxymiron все-таки дебил.
Елена, спасибо! На самом деле образ не новый - он мандельштамовский:
"Я так боюсь рыданья Аонид,
Тумана, звона и зиянья" (с.)
Так что это у меня скорее аллюзия.))
Эти утренние состояния необычайно питательны для духа, можно сказать, трансформационны, ибо как еще можно помучиться и пострадать без серьезных последствий для судьбы.)
У этнографов много чего есть интересненького на тему общения с Луной (и для мальчиков, и для девочек). Но, увы, не на русском..
Поделюсь с Вами.)