Добрый день, Владислав! А Вы не лукавите, когда говорите: Редакция лукава, у Кружкова нечему учиться? Ваши переводы редакция не возьмёт в печать. И вот почему. Практически в каждом из них есть червоточинка в духе "идиотов и цацек". Но Вы считаете, что это поэзия. Почему не поправить начало этого сонета Оуэна с прекрасным финалом? Ни один редактор не пропустит его только по этой причине. Вместо этого Вы подвергаете критике призера, меня с 3м местом. Редактору указываете, кого в топ ставить. Это уже система, к сожалению.
Ну да, ну да.. И у тех есть, наверное, подобные истории, кто слушал в детстве песенку: "Рыжий, рыжий, конопатый, убил дедушку лопатой". Эх, умели раньше воспитывать..
А сейчас в детских книжках все какие-то фантазийно-пластиковые персонажи орудуют, чуткой детской душе и срезонировать-то не с чем..
А Вы, Игорь, предлагаете свои переводы в редакции, в которых у Вас нет связей и знакомств?... Я этот этап давно завершил, едва начав. Я полагаю, что оснащённый автор в состоянии представить тот перевод, который от него хотят получить. Что и называю - работой под заказ. За отсутствием оного - автор может делать то, что считает - важным, нужным или просто интересным. В Поэзии запретного мало. В разумных пределах общепринятого наследия.
И еще раз здравствуйте, Владислав Не устаю повторять, что рассматривают проблему адекватного перевода с общей точки зрения. С этой точки зрения один перевод, предложенный издательству, значит весьма много. Конечно, если переводчик более-менее вхож в издательскую структуру, то одну халтуру могут и пропустить. Но скандал закатят или потом припомнят. Если один плохой (слишком вольный или очень поверхностный в советских издательствах моментом бывал, а вот безграмотный ни в жисть не пропустят) перевод публикуется, например, на сайте Поэзия.ру, то я лично, может, и не выскажусь (время терять неохота), но галочку поставлю и далее к автору стану относиться с пренебрежением. Может, автор потом и исправится, но по моему опыту - вряд ли. А мне зачем тратить время на такого автора, да ждать от него успехов? Не мое дело! Это, в частности, сугубая разница между печатным словом и его сетевым аналогом. Кого Вы понимаете под "экспертами"? В советских издательствах, имеющих дело с переводной литературой, сидели люди умные и знающие. И весьма работоспособные. Насчет всяких кулуаров, это Вы, думаю, по наслышке. Другое дело - оригинальные стихи, да еще не дай бог с диссидентским душком. Но какой диссидентский душок в переводах? Так что про кулуары лучше не надо, если не иметь в виду борьбу за влияние (это не на уровне самих переводчиков, а на уровне тех, кто выбирал и влиял, но мы же о технике перевода, верно?). Про "самостоятельный выбор"... У всех выбор самостоятельный, важно - какой. Остальное - сказки и мифы. Вы лично можете верить в мифы и даже их рассказывать. Даже тем, кто в эти мифы не верит. И мне поначалу моей условной карьеры в литературе казалось, что вокруг одни враги, что редакторы изверги и лукавцы. А это просто жизнь такая - полосатая и скрытно-коммерческая. Даже прои Советах. Удачи!
И снова здравствуйте, Игорь. Я адекватно, но субъективно... Один перевод ровно ничего не значит. Он значим только в том случае, если он предложен его автором для оценки. К сожалению, в таком случае эксперты зачастую включают заднюю. Собственное позиционирование, цеховая иерархия, редакционная политикa и пр. и пр. - это перевешивает. Но и автор не всегда в состоянии объяснить и удержать собственную позицию. Для меня, например, была интересна стилизация авторского текста. Автор - это ведь стиль - а как я Вам это объясню на отдельном переводе. На одном Авторе. Тоже и с учёбой.. Для меня нормален самостоятельный путь и выбор. Вы скажете - невозможно и неприемлемо.. А для меня нормально. К слову, меня к Кружкову часто отсылали. Мне он не нужен (субъективно) - ну, вот нечему у него учиться... Был такой анекдот - - Кто это?... - Мэр Лужков. - Каких лужков?... То же самое - - Кто это?... - Мастер Кружков. - Каких кружков?... Вот настолько, Игорь, не нужен. Если я, после стольких лет возни, оценен сегодняшней редакцией ученичеством на нулевом цикле ( а собственно, всё всегда было на виду ) - значит - либо моя возня бессмысленна, либо редакция лукава. В любом варианте, в быстро сужающийся круг интересов подобное положение адекватно не впишется. Всякие отношения случаются, но строятся исключительно на доверии. У меня - всё просто. Но и сложно, однако. Спасибо, Игорь. Не отвлекаю.
Спасибо. Вспомнилось, как однажды мне позвонили по поводу продажи бабушкиного дома в деревне и спросили, сможет ли в нём жить одинокий старик. Первое, о чём я тогда подумала: от старика хотят избавиться. Либо дети, либо квартирные мошенники. Мне стало не по себе. Как и после прочтения Вашего стихотворения.
Здравствуйте, уважаемый Владислав Рад, что Вы откликнулись на интересную тему разговора. Заранее оговорюсь, что в своих оценках опираюсь вовсе не на конкретных людей, публикующихся на этом сайте, но на свой длительный опыт в общении с целым потоком переводчиков разного уровня и разных амбиций, которых я перевидал за долгие годы общения с литературой. Что представляет собой каждый, кто побывал на сайте Поэзия.ру, мне не только неведомо, но и не слишком интересно. Я занимаюсь общими проблемами текстосложения и пытаюсь рассмотреть переводческие проблемы с объективных позиций. С другой стороны, самооценка автора не является для меня важным критерием. Авторы редко оценивают себя адекватно. Это азы. Я опираюсь на текстовый анализ оригинала и опять-таки на свои наблюдения за литературным процессом и соответствующими сегментами социума. Мне в целом неважно, прислушиваются ли к моему частному мнению или нет. Для меня важно, что если автор оригинала пишет ямбом, то перевод хореем - это как минимум адаптация, а не классический перевод. Естественно, я не изучал детально переводческое творчество Владислава Кузнецова. А знаю у Вас всего-то один перевод, для которого проводил текстовый анализ. Да и то анонимный. Если Вы увидели в моих беседах с Наталией себя - это зря. Разговоры крайне обобщенные. Без личностей. Ваш И.Б.
Вера, спасибо большое за добрые слова! Я этот дом, вернее, зимнюю дачу в посёлке (где родился) на берегу Волги, несколько счастливых лет строил своими руками. И лихорадочно достраивал незадолго до того, как покинул, ещё не зная, но смутно догадываясь, что навсегда... Всего Вам доброго, дорогая Вера!
Добрый день, Игорь. Есть тексты, которые Кузнецов разглядывал годами, а записывал - каждый +- в течение месяца... Чтобы не принимать поспешных решений по интерпретации, остаётся откинуться - для начала. Но поспешных больше, конечно... Это не работы - под заказ.
Мне кажется, у многих есть такие истории, особенно, кто подобные книжки читал, я, например, "залипал" на "Динке" Валентины Осеевой. Вообще "подсел" на эту разновидность жанра. Такая стилистика, создававшая весьма герметичную атмосферу, помогала выздоравливать.
Детское ухо чутко, но опыт ещё не позволяет самостоятельно верно оценивать людей и взаимоотношения, глухо доверяя услышанному вскользь от родителей. Почему-то всегда происходит гиперболизация, и даже демонизация характеристик.
Мне трудно сказать, уважаемая Наталия, что Вы имеете в виду под "мы публикуемся на сайте... а это уже отлично". На этом ли сайте или на любом другом публикуются авторы весьма разного уровня. Да и не так важно, публикуется ли автор где-либо (бывали случаи в истории литературы, когда публикации потоком шли после смерти автора) и сколько именно. Важно, кмк, ответственно ли автор относится к своим произведениям или нет. Бывает "легкое перо", особый талант скорописи и т.п.. Но льва видно по когтям. В переводах относиться не слишком ответственно означает крайнюю степень неуважения к переводимому автору, который так или иначе достоин уважения (иначе бы никто не стал оного автора переводить). Именно поэтому вольные переводы как правило не слишком уважают в профессиональной среде. Да и вряд ли Вы сами любите поверхностные умы и скоропортящиеся таланты.
Люблю читать и слушать рассказики "Как я была маленькая".) И книжку Веры Инбер с этим названием много раз перечитывала в детстве, очень уютно было в ее домашнем мирке.
Если хотите передать привет ушедшему, это можно сделать в начале ноября. Купите красивую вазу или чашку - что-нибудь фарфоровое или керамическое. Напишите на ней, как Вы любили бабушку Лиду на самом деле, а потом разбейте этот предмет - Ваше послание перейдет по адресу. То, что здесь разбито, Там цело.
У меня тоже есть похожая детская история. Рассказала бы, но нынче здесь балагурить не в тренде.)
Сама постановка вопроса "переводить для себя" требует анализа. А Лукьянов для себя переводит? Если не каждый перевод переводчика имярек публикуется и оплачивается - это "для себя"? Эдак мы вконец запутаемся! Бородицкая - детский поэт, великая эпатажница. А вот Кружков, действительно, известный и крепкий переводчик. Однако профессиональных переводчиков, которых много публикуют разные издательства, тьма-тьмущая. Другое дело, что с поэзией дело швах. Платят крайне скупо, если вообще платят. Конечно, сначала все переводят "для себя", в стол. Потом кое-что удается издать. Если переводить "тоннами", как, скажем, Антон Черный, то издают чаще. Вот и все. Очень даже просто.
Тут дело вот в чем: один-два-три перевода не делают переводчику имя. Это Зенкевич мог себе позволить перевести мало и при этом получить хотя бы относительную известность. Нынче нужно переводить книгами. Каков Оуэн на самом деле по конкурсным переводам неясно. Какие-то из оных занятные, какие-то из рук вон, но читатель не в силах определить, что есть переводческая реальность. В 19 веке переводческой реальностью были гении, ну может еще Курочкин с Жуковским (то же ведь своего рода гении!). В 20 веке в России в основном те, кому давали переводы (это не упрек, а факт, и давали-то вовсе не зря). Лицо крупного поэта (а Оуэн из таких) не рисуется внутри коллектива желающих. Тогда это будет не портрет, а набор противоречащих друг другу штрихов. Субъективный взгляд на кота - это кит в миниатюре.
Слава, люблю Ваши стихи за их суровую и ироническую правду(за " странных" и " потусторонних", к коим и себя относим). А вывод?Там хорошо, где нас нет. Вам, конечно, виднее: Вы по миру поёрзали( простите за грубое слово). Последние слова улыбнули: " Жалко только, что не докрашу крышу..." Мы с мужем в последнее время постоянно так говорим: " Жалко, что сад не досадим...жалко, что калитку не поправим и пр., пр. Вы поэт жизни истинной без всяких " побрякушек" для самолюбия, поэтому Вам веришь безусловно. Добрых Вам дней, спокойствия душевного! Вера.
Игорь, добрый вечер! Всего Оуэна! Хотя...почему бы и нет? Появился на сайте Сергей Федосов. Опубликовал Оуэна. Это поэзия, которую я, например, еще не переводила. О войне. Как это переводить, чтобы пахло не переводом, а порохом и кровью...
Павел,спасибо за глубокое и чуткое постижение " души" леса. И осень, и лес поразительно узнаваемы и естественны. В то же время это не просто искусно выполненная картина поздней осени в лесу. Автор не только смотрит и слушает " зорко и чутко", но и прекрасно передаёт состояние природы: " архаику" леса, где" хаос восходит к предгорьям рассудка", и "микрокосм" бурелома,где зарождается своя жизнь, поэтому есть здесь и своеобразная философия , доступная только внимательному и доброму взгляду. Читать такие стихи- большое удовольствие.
Здравствуйте, Наталия! Я слежу за многими беседами на сайте, но вот высказываюсь редко. Владислав Кузнецов (с полным уважением) интересный автор, но, на мой взгляд, слишком поспешно принимающий решения по интерпретации текстов (любых, кмк). У Вас другая стезя. Вы именно переводите (стезя переводчика поэзии), а не адаптируете или не перелагаете. Перевод - это прежде всего труд, соответствующий определенной "школе". Вот например школа, которой придерживается Клишинский. На конкурсе это не первач, а вот в условиях современных издательств, ежели б он перевел всего Оуэна, его манеру вполне могли бы заметить. Куда сложнее перевести "всего Оуэна" в духе Маршака или Пастернака. Тем паче - Лозинского. Апропо: вольные переводы в духе Лермонтова устарели.
Ну, хорошо - помолчим, Наташа... Это победы - как я это понимаю. А победы не относятся к персональному упрямству. Это я Вам... В этом аленьком тексте - Вы, я и Катя Камаева. Она не из этой рубрики, конечно. И не очень шеф. Но она образец чистейший. И прелесть её прозрачна. И даже на редакторском месте, её явление радостно. А что наша жизнь без радости... Маета. Спасибо, Наташа.
Алёна, я же почти всегда на машине, шансов на победу у меня больше. А если
случается, и повезёт коту – цельный день не нарушаю скоростной режим, обращаю
внимание на светофоры. (Чикагские полицейские в чёрной форме похожи на… И если
такой тебе перебежит дорогу – будь готов к неприятностям.)))
И да, согласен. Подавляющее число проблем у нас в головах. Проще жить
безголовым.
у Вас очень хороший перевод. Цацки меняем на бирюльки))). Жаль, если он так и останется в тени. Вот видите, Владислав, я умею признавать поражение. На этом всё. Так хочется помолчать.
Наташа, я пью и в одиночестве... Я привык ориентироваться на несколько вариантов маленьких текстов - не обязательно вытягиванием смыслов. Этот я предложил конкретно под ИИ. Нет смысла в нашем построчном разборе. Идиотов тоже нет... Разве немного... между строк.
К омментарии
Да, конечно, исправляю). Спасибо!
Добрый день, Владислав! А Вы не лукавите, когда говорите:
Редакция лукава, у Кружкова нечему учиться?
Ваши переводы редакция не возьмёт в печать. И вот почему. Практически в каждом из них есть червоточинка в духе "идиотов и цацек". Но Вы считаете, что это поэзия. Почему не поправить начало этого сонета Оуэна с прекрасным финалом? Ни один редактор не пропустит его только по этой причине. Вместо этого Вы подвергаете критике призера, меня с 3м местом. Редактору указываете, кого в топ ставить. Это уже система, к сожалению.
А Вы, Игорь, предлагаете свои переводы в редакции, в которых у Вас нет связей и знакомств?...
Я этот этап давно завершил, едва начав.
Я полагаю, что оснащённый автор в состоянии представить тот перевод, который от него хотят получить. Что и называю - работой под заказ.
За отсутствием оного - автор может делать то, что считает - важным, нужным или просто интересным.
В Поэзии запретного мало.
В разумных пределах общепринятого наследия.
И еще раз здравствуйте, Владислав
Не устаю повторять, что рассматривают проблему адекватного перевода с общей точки зрения. С этой точки зрения один перевод, предложенный издательству, значит весьма много. Конечно, если переводчик более-менее вхож в издательскую структуру, то одну халтуру могут и пропустить. Но скандал закатят или потом припомнят. Если один плохой (слишком вольный или очень поверхностный в советских издательствах моментом бывал, а вот безграмотный ни в жисть не пропустят) перевод публикуется, например, на сайте Поэзия.ру, то я лично, может, и не выскажусь (время терять неохота), но галочку поставлю и далее к автору стану относиться с пренебрежением. Может, автор потом и исправится, но по моему опыту - вряд ли. А мне зачем тратить время на такого автора, да ждать от него успехов? Не мое дело!
Это, в частности, сугубая разница между печатным словом и его сетевым аналогом.
Кого Вы понимаете под "экспертами"? В советских издательствах, имеющих дело с переводной литературой, сидели люди умные и знающие. И весьма работоспособные. Насчет всяких кулуаров, это Вы, думаю, по наслышке. Другое дело - оригинальные стихи, да еще не дай бог с диссидентским душком. Но какой диссидентский душок в переводах? Так что про кулуары лучше не надо, если не иметь в виду борьбу за влияние (это не на уровне самих переводчиков, а на уровне тех, кто выбирал и влиял, но мы же о технике перевода, верно?).
Про "самостоятельный выбор"... У всех выбор самостоятельный, важно - какой. Остальное - сказки и мифы. Вы лично можете верить в мифы и даже их рассказывать. Даже тем, кто в эти мифы не верит. И мне поначалу моей условной карьеры в литературе казалось, что вокруг одни враги, что редакторы изверги и лукавцы. А это просто жизнь такая - полосатая и скрытно-коммерческая. Даже прои Советах.
Удачи!
И снова здравствуйте, Игорь.
Я адекватно, но субъективно...
Один перевод ровно ничего не значит. Он значим только в том случае, если он предложен его автором для оценки.
К сожалению, в таком случае эксперты зачастую включают заднюю. Собственное позиционирование, цеховая иерархия, редакционная политикa и пр. и пр. -
это перевешивает. Но и автор не всегда в состоянии объяснить и удержать собственную позицию.
Для меня, например, была интересна стилизация авторского текста. Автор - это ведь стиль - а как я Вам это объясню на отдельном переводе. На одном Авторе.
Тоже и с учёбой.. Для меня нормален самостоятельный путь и выбор. Вы скажете - невозможно и неприемлемо.. А для меня нормально.
К слову, меня к Кружкову часто отсылали. Мне он не нужен (субъективно) - ну, вот нечему у него учиться...
Был такой анекдот -
- Кто это?...
- Мэр Лужков.
- Каких лужков?...
То же самое -
- Кто это?...
- Мастер Кружков.
- Каких кружков?...
Вот настолько, Игорь, не нужен.
Если я, после стольких лет возни, оценен сегодняшней редакцией ученичеством на нулевом цикле ( а собственно, всё всегда было на виду ) - значит - либо моя возня бессмысленна, либо редакция лукава.
В любом варианте, в быстро сужающийся круг интересов подобное положение адекватно не впишется. Всякие отношения случаются, но строятся исключительно на доверии. У меня - всё просто. Но и сложно, однако.
Спасибо, Игорь. Не отвлекаю.
Здравствуйте, уважаемый Владислав
Рад, что Вы откликнулись на интересную тему разговора. Заранее оговорюсь, что в своих оценках опираюсь вовсе не на конкретных людей, публикующихся на этом сайте, но на свой длительный опыт в общении с целым потоком переводчиков разного уровня и разных амбиций, которых я перевидал за долгие годы общения с литературой. Что представляет собой каждый, кто побывал на сайте Поэзия.ру, мне не только неведомо, но и не слишком интересно. Я занимаюсь общими проблемами текстосложения и пытаюсь рассмотреть переводческие проблемы с объективных позиций.
С другой стороны, самооценка автора не является для меня важным критерием. Авторы редко оценивают себя адекватно. Это азы. Я опираюсь на текстовый анализ оригинала и опять-таки на свои наблюдения за литературным процессом и соответствующими сегментами социума. Мне в целом неважно, прислушиваются ли к моему частному мнению или нет. Для меня важно, что если автор оригинала пишет ямбом, то перевод хореем - это как минимум адаптация, а не классический перевод. Естественно, я не изучал детально переводческое творчество Владислава Кузнецова. А знаю у Вас всего-то один перевод, для которого проводил текстовый анализ. Да и то анонимный.
Если Вы увидели в моих беседах с Наталией себя - это зря. Разговоры крайне обобщенные. Без личностей.
Ваш И.Б.
Вера, спасибо большое за добрые слова!
Я этот дом, вернее, зимнюю дачу в посёлке (где родился) на берегу Волги, несколько счастливых лет строил своими руками. И лихорадочно достраивал незадолго до того, как покинул, ещё не зная, но смутно догадываясь, что навсегда...
Всего Вам доброго, дорогая Вера!
Добрый день, Игорь.
Есть тексты, которые Кузнецов разглядывал годами, а записывал - каждый +- в течение месяца...
Чтобы не принимать поспешных решений по интерпретации, остаётся откинуться - для начала.
Но поспешных больше, конечно...
Это не работы - под заказ.
Да-да,
Дженни туфлю потеряла.
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл
И на мельнице смолол, всё ясно.
Флудить в комментах легко, знаете ли..
Мне трудно сказать, уважаемая Наталия, что Вы
имеете в виду под "мы публикуемся на сайте... а это уже отлично". На этом ли сайте или на любом другом публикуются авторы весьма разного уровня. Да и не так важно, публикуется ли автор где-либо (бывали случаи в истории литературы, когда публикации потоком шли после смерти автора) и сколько именно. Важно, кмк, ответственно ли автор относится к своим произведениям или нет. Бывает "легкое перо", особый талант скорописи и т.п.. Но льва видно по когтям. В переводах относиться не слишком ответственно означает крайнюю степень неуважения к переводимому автору, который так или иначе достоин уважения (иначе бы никто не стал оного автора переводить). Именно поэтому вольные переводы как правило не слишком уважают в профессиональной среде. Да и вряд ли Вы сами любите поверхностные умы и скоропортящиеся таланты.
Мы публикуемся на сайте. А это уже отлично.
Сама постановка вопроса "переводить для себя" требует анализа. А Лукьянов для себя переводит? Если не каждый перевод переводчика имярек публикуется и оплачивается - это "для себя"? Эдак мы вконец запутаемся!
Бородицкая - детский поэт, великая эпатажница. А вот Кружков, действительно, известный и крепкий переводчик. Однако профессиональных переводчиков, которых много публикуют разные издательства, тьма-тьмущая. Другое дело, что с поэзией дело швах. Платят крайне скупо, если вообще платят.
Конечно, сначала все переводят "для себя", в стол. Потом кое-что удается издать. Если переводить "тоннами", как, скажем, Антон Черный, то издают чаще.
Вот и все. Очень даже просто.
Или переводить для себя. Известность? Сейчас известен Кружков и Бородицкая.
Тут дело вот в чем:
один-два-три перевода не делают переводчику имя.
Это Зенкевич мог себе позволить перевести мало и при этом получить хотя бы относительную известность. Нынче нужно переводить книгами.
Каков Оуэн на самом деле по конкурсным переводам неясно. Какие-то из оных занятные, какие-то из рук вон, но читатель не в силах определить, что есть переводческая реальность. В 19 веке переводческой реальностью были гении, ну может еще Курочкин с Жуковским (то же ведь своего рода гении!). В 20 веке в России в основном те, кому давали переводы (это не упрек, а факт, и давали-то вовсе не зря). Лицо крупного поэта (а Оуэн из таких) не рисуется внутри коллектива желающих. Тогда это будет не портрет, а набор противоречащих друг другу штрихов. Субъективный взгляд на кота - это кит в миниатюре.
Слава, люблю Ваши стихи за их суровую и ироническую правду(за " странных" и " потусторонних", к коим и себя относим).
А вывод?Там хорошо, где нас нет. Вам, конечно, виднее: Вы по миру поёрзали( простите за грубое слово).
Последние слова улыбнули: " Жалко только, что не докрашу крышу..."
Мы с мужем в последнее время постоянно так говорим:
" Жалко, что сад не досадим...жалко, что калитку не поправим и пр., пр.
Вы поэт жизни истинной без всяких " побрякушек" для самолюбия, поэтому Вам веришь безусловно.
Добрых Вам дней, спокойствия душевного! Вера.
Игорь, добрый вечер! Всего Оуэна! Хотя...почему бы и нет? Появился на сайте Сергей Федосов. Опубликовал Оуэна. Это поэзия, которую я, например, еще не переводила. О войне. Как это переводить, чтобы пахло не переводом, а порохом и кровью...
Павел,спасибо за глубокое и чуткое постижение " души" леса. И осень, и лес поразительно узнаваемы и естественны.
В то же время это не просто искусно выполненная картина поздней осени в лесу. Автор не только смотрит и слушает
" зорко и чутко", но и прекрасно передаёт состояние природы:
" архаику" леса, где" хаос восходит к предгорьям рассудка", и "микрокосм" бурелома,где зарождается своя жизнь, поэтому есть здесь и своеобразная философия , доступная только внимательному и доброму взгляду.
Читать такие стихи- большое удовольствие.
Они, наверное, будут стараться... :)
Хорошо б такие сны
нас кропили до весны!
Чудесный стихотворный образ.
P.S. "... дев крылатых взоров...", наверно?
Здравствуйте, Наталия!
Я слежу за многими беседами на сайте, но вот
высказываюсь редко.
Владислав Кузнецов (с полным уважением) интересный автор, но, на мой взгляд, слишком поспешно принимающий решения по интерпретации текстов (любых, кмк).
У Вас другая стезя. Вы именно переводите (стезя переводчика поэзии), а не адаптируете или не перелагаете.
Перевод - это прежде всего труд, соответствующий определенной "школе". Вот например школа, которой придерживается Клишинский. На конкурсе это не первач, а вот в условиях современных издательств, ежели б он перевел всего Оуэна, его манеру вполне могли бы заметить.
Куда сложнее перевести "всего Оуэна" в духе Маршака или Пастернака. Тем паче - Лозинского.
Апропо: вольные переводы в духе Лермонтова устарели.
Ну, хорошо - помолчим, Наташа...
Это победы - как я это понимаю. А победы не относятся к персональному упрямству. Это я Вам...
В этом аленьком тексте - Вы, я и Катя Камаева. Она не из этой рубрики, конечно.
И не очень шеф. Но она образец чистейший. И прелесть её прозрачна. И даже на редакторском месте, её явление радостно. А что наша жизнь без радости...
Маета. Спасибо, Наташа.
…случалось слышать от людей:
- Ты невезучий!
Не смей пересекать путей,
на всякий случай.
Пройду, а за моей спиной –
хоть падай, хоть беги, хоть стой
Алёна, я же почти всегда на машине, шансов на победу у меня больше. А если случается, и повезёт коту – цельный день не нарушаю скоростной режим, обращаю внимание на светофоры. (Чикагские полицейские в чёрной форме похожи на… И если такой тебе перебежит дорогу – будь готов к неприятностям.)))
И да, согласен. Подавляющее число проблем у нас в головах. Проще жить безголовым.
Спасибо!
у Вас очень хороший перевод. Цацки меняем на бирюльки))). Жаль, если он так и останется в тени.
Вот видите, Владислав, я умею признавать поражение.
На этом всё. Так хочется помолчать.
Благодарю Вас, Наташа. За со-чувствование признательна вдвойне.
Наташа, я пью и в одиночестве...
Я привык ориентироваться на несколько вариантов маленьких текстов - не обязательно вытягиванием смыслов.
Этот я предложил конкретно под ИИ.
Нет смысла в нашем построчном разборе.
Идиотов тоже нет...
Разве немного... между строк.