Уважаемая Ева! Ваши замечания очень важны, спасибо Вам большое! Я дорабатываю перевод третий день, два ранних варианта уже убрал. По поводу "разит" не подумал, действительно, двусмысленно звучит) Заменил на Ваш вариант, благодарю Вас за замечательную строчку! О пионах пока размышляю, ищу другой предлог. Ещё раз сердечно Вас благодарю!
Когда вижу в ленте перевод с белорусского, уже заранее радуюсь новому открытию. Белорусская поэзия открывает столько новых граней и оттенков, и это уже воспринимается так, что иначе и быть не может. Ваш выбор авторов закрепил такое отношение. Что касается этого перевода, то выскажу несколько впечатлений: отсылающая к стихотворению Кочеткова "давильня" остановила внимание - в подлиннике более нейтральный образ как мне кажется. "В мгле" хорошо бы поправить как-то, ведь по русски правильно "во мгле". И "вздняли" (приговор) - нашла у Даля, но очень уж отвлекает на себя это неупотребляемое слово.
Здравствуйте, Олег! В целом перевод мне понравился, как и многие другие Ваши работы. Вот только от "шпионов" я бы избавилась. Дело в том, что русский язык до сих пор тяготеет к ресиллабации, из-за чего замыкающий слог согласный из предлога "меж", при восприятии на слух, присоединяется к следующему за этим предлогом существительному. Возможно, стоит использовать другой предлог. Кроме того, жаль утраченного "стада", имеющего тут, как мне показалось, некое сущностное значение (если уж Вы пишете об амвонах). Но несомненно и более общее. И, может быть, булавой навис подсолнух будет лучше? Последнее, впрочем, субъективно (до некоторой степени).
дубль, прошу прощения) Барбара, а что здесь подразумевается под бригадой? подразделение воинское? Ещё один момент: садами антоновкой пахнет? может быть, с антоновкой?
Ира, спасибо за осмысление. До меня (как всегда) уже случилось несколько хороших переводов с могилой. Мне показалось, что место упокоения в каком-то смысле даже точнее. Потому что речь не о качестве надгробия. И очень хотелось храбрость не потерять. Уайли нельзя переводить подряд. Можно сойти с ума, но не от сложности текста, а от содержания. Погружение стоит таких душевных сил, что потом не очухаться. Благодарю тебя! Не могу я без пруси, оказывается. Даже рейтинг уже не важен. Прости, если сможешь. Видимо, нервишки нужно лечить.
Наташа, не ищешь ты легких путей. Элинор Уайли, наверное, еще трудней перевести, чем Элизабет Браунинг. Идя на переводческие компромиссы касательно того, от чего можно или нельзя отказываться, ты не отказываешься от поэзии, и это главное. Концентрация мысли и чувства в переводе "по-пастбищному густа". Утеряны рефренные "for this", но камень пусть бросает тот, кто знает, как не утерять, не утеряв при этом главного. Мне нравится логическое переосмысление финала, но все-таки я задумалась о возможности его приближения к буквальности подлинника как эпитафии. Что-то вертится вроде: Достойна лучшего была / Надгробия она.
Марк, добрый вечер! Спасибо за добрые слова. Это очень давнее стихотворение, конечно же, не оптимистическое, но оно и не задумывалось в качестве такового. И даже не очень горькое - просто констатация. И ещё: оно существенно переделанное. Было конкретным, стало многоплановым.)) Раньше оно называлось "Старое еврейское кладбище"...
Уважаемый Игорь! Искренне благодарен Вам за развернутый коментарий, который будет, вне всякого сомнения, полезен не только мне, но и тем поэтам, которые ищут свою нишу в нашей переводческой среде. Совершенно согласен с Вами, особенно в том, что касается буквального перевода и его критики, его судьбы в советском переводоведении. Я пытаюсь сохранить верность формальной школе, хотя это технически далеко не всегда получается. Мечтаю, конечно, что мои тексты хотя бы когда-нибудь приблизятся к идеалу русского поэтического канона. Для себя я понял, что метод, которому я привержен, срабатывает только в тех случаях, когда с эмоциональным фоном оригинала полностью совпадает мое теперешнее состояние. Пытался, к примеру, переводить Анетте, но бросил, не моя тема. Попробую закончить перевод "Газелей" Платена 1821 года! Еще раз спасибо!
ну что Вы, Надежда, любые обсуждения позволяют взглянуть со стороны, особенно когда глаз замыливается, это повод вернуться спустя какое-то время и обдумать еще раз спорные места! так что любые мнения приветствуются! спасибо еще раз,
спасибо, Надежда! (у нас аналогично, подснежники расцвели, а завтра обещают снежок)), спасибо, Александр! (да, кушеточка что надо -- 2 с половиной метра -- но из песни слов, как говорится)); Надежда, в первом приближении предположу, что царапает здесь не инверсия, просто мы привыкли к "довольно" либо в роли сказуемого (с меня и этого довольно), либо в сочетании с прил. или нареч. (довольно длинный, довольно мило). вариант 4. с род. п., в знач. числит. Немало . Д. времени прошло. -- устаревший, поэтому кажется непривычным. могу ошибаться. посмотрю еще во втором удалении (может заменю на немало)) с благодарностью,
Ида, Вы и сами знаете, что эти стихи оптимистическими считать трудно. Мне, по крайней мере, они радости в жизни не добавили, но ведь они и не обязаны это делать...
Я пишу это и сам не пойму: шучу я или говорю серьёзно. Время такое, наверное, на дворе - то ли плакать, то ли уже поздно... Но, думаю, то, что Вы хотели написать, Вы написали превосходно. Образы неожиданны, ассоциации и метафоры многоплановы и символичны.
Увидел, вот: коршун - коршуны и коршуньё. А ворон не проходит: ворон - вороны, но не вороньё. Вороньё скорее относится к воронам (серым). А ястреб - ястребы, ястреба, но не ястребьё. Фигня какая-то! Великий и могучий!!!
Привет, Иван Михайлович! Привет!.. Во-первых: плюсик поставил? Вижу -- да. А теперь давай говорить, хотя я ответа не знаю. Поршни - поршня... Слесари - слесаря... токаря... ЗИЛы - ЗИЛы... Знаешь, Вань, это не мы, это язык сам слова правит. Чувствует, что так допустимо, и ритм просит - так, мол... Куда деваться? А вот: коршун -- коршуна... не звучит. Коршуны... Он у нас не только великий и могучий, он еще и многое могущий. Порой скажет кривее кривого, а посмотришь - лучше и не сказать. Короче, не знаю я, Вань. Право слово. Чую нутром и пишу. Порой ругают, ну и ладно. Черного кобеля... Будь, земеля!!!
Владимир, спасибо Вам за Андрея Миронова. Мне довелось увидеть его на сцене, он приезжал с концертом в Солнечногорск. Я сидела близко к сцене, от него шла такая энергия, позитив, свет! Я потом об этом вспоминала спустя много лет, стоя у его могилы. Стихотворение получилось живым, достойным памяти замечательного артиста. Нина Гаврилина.
Дорогая Надя, а у меня тоже слезы оттого, как ты отозвалась. Это очень ранние стихи Виктора, написаны еще задолго до выхода первой книги. На каникулы родители отправляли его в деревню к бабушке с дедушкой. Там он и сливался с природой. Брал свою любимую собаку Каштанку, уходил далеко ото всех, читал ей стихи и плакал. И это в пятом-шестом классе, он мне сам рассказывал. Я тоже очень люблю эти стихи. Спасибо сердечное, Надя. С теплом, Нина.
Сейчас можно быть почти
уверенным, что чего нет в Инете,
то и искать по
библиотекам бесполезно (все наверняка уже найдено и даже систематизировано!).
Кроме Вашего, известны
два перевода «К месяцу», один сделал Вас. Жуковский, другой – Вильгельм
Левик. Есть поэтически качественная вольная интерпретация Ник. Станкевича
(1813-1840). В инете плавают некоторые попытки современных соискателей славы,
но их рассматривать всерьез не приходится, ибо там нет «школы». В 20 веке
техника перевода настолько окрепла, что с кондачка переводить бессмысленно. Нет
смысла переписывать автора своими словами. Два-три удачных перевода
М. Лермонтова, о «школах» не думавшего, не в счет.
Оговорюсь ради уточнения
терминологии, что «школа» как термин означает определенный набор представлений (и
соответствующих умений) о том, что есть адекватность перевода и оригинала, с
одной стороны, и поэзия на языке перевода, с другой. В рамках той или иной
«школы» поэзия вполне переводима. При этом результат не обязан быть «непререкаемым
авторитетом», то есть – нравиться всем поголовно. Просто перевод должен
отвечать профессиональным критериям, принятым в той или иной «школе» (наборе техник).
Говорить о том, какой
авторский текст лежит в основе, какая редакция, можно лишь с позиции
буквализма, ориентирующегося на элементы поэтической структуры оригинала. Именно
отдельными элементами и будут отличаться, скажем, две разные редакции «К месяцу».
Общее информационного поле останется. И Вас. Жуковский (это хорошо показал
Аверинцев в предисловии к академическому изданию Жуковского), и тем более Левик
принадлежат к синтетической «школе» перевода. В этом случае элементы оригинала
существенно перекодируются, а мелкие детали стираются. Здесь не так важно,
какая именно редакция лежала в основе перевода.
Вольные интерпретации
поэтичны по определению, но за редкими исключениями они настолько далеки от
информации (в единстве формы и содержания), заключенной в оригинале, что теряют
право считаться устойчивой классикой, мостиком между разными культурами. Вольные
интерпретации становятся частью собственного творчества, но тогда само
творчество должно быть уровня Мих. Лермонтова или хотя бы Жуковского.
Хороший перевод и точен,
и поэтичен одновременно. Теория в 20 веке вполне учит тому, как этого достичь. Термин
«поэтичность» - это признак класса объектов, который, будучи характерным признаком,
вполне можно определить научно как часть информационного поля оригинала. При
этом то, что влияет на поэтичность, организует ее, можно назвать манерой или
идиолектом. То же можно сказать и про пресловутую «точность». Точны должны быть
не отдельные элементы (хотя и не возбраняется следовать структуре авторского
высказывания), но само информационное поле. Именно поэтому нынче превалирует не
буквализм, но другие переводческие «школы». Повторюсь, что в Инете плавает много
всего разного, к «школам» отношения не имеющее.
Напротив, К. Чуковский в
«Высоком искусстве» ругает буквализм как «школу» за антипоэзию, фигурирующую в приведенных
им текстах. Переводы, которые рассматривает Чуковский, с точки зрения
восприятия их как «русских стихов» имеют серьезные огрехи. А значит, их нельзя
считать и точными – с точки зрения перевода традиционной поэзии традиционными
формами, а не перевода поэзии подстрочником, прозой или верлибром. Иначе
говоря, если поэтический образ не читается на языке перевода, как перевод может
быть «точным»? Поэтому говорить о точности в условиях, например, леонид-гаспаровских
экспериментов довольно затруднительно. Но, возможно, это всего лишь мета той
эпохи и устаревшей техники буквального перевода. Кстати, переводчики советской
эпохи не переводили именно с подстрочника (то есть, с прозаического пересказа),
это наивное заблуждение. К прозаическому пересказу тогда много чего
прилагалось, в том числе и метрические схемы, а то и транслитерация
оригинального текста. Но это вещи общеизвестные.
Ваши переводы стихов
Гете, какие я читал, показывают, что идти от буквализма к поэзии можно. Вы это
доказали, в частности, своим конкретным переводом. Ибо только практика критерий
истины. Кстати, именно буквализм крайне далек от прозаического пересказа,
каковым многие до сих пор злоупотребляют, полагаясь на его якобы содержательную
точность.
Аркадий, спасибо! Тоже рада возобновлению) К слову, и я у Вас многому научилась и продолжаю учиться. И через стихи, и так. Насчёт остального - я там ссылку на Стихи.ру оставила, если вдруг будет интересно. Ещё раз - спасибо Вам большое за всё!
Спасибо за отзыв, Марк! Расположение в порядке написания. Ваше удивительное стихотворение в конце по причине моего обоснованного страха, что оно исчезнет. Про многоплановость - обзор не критический. Главный редактор мне такой задачи не ставил. Поэтому работа здесь аналитическая, не предполагающая сравнений/аналогий. Не значит, что выбранные произведения нельзя подвергнуть критике (идеального ведь ничего нет, можно развенчать что угодно). Просто здесь принципиально другой вид работы. Разобрать критически возможно, но по запросу.
Сергей, очень-очень рада такому совпадению. Кольский - отдельная прекрасная песня. Благодарю Вас от души за волшебное стихотворение и за созвучие. И так приятно, что прочитали…
Владимир, и я Вас благодарю от всей души за Ваши слова и тепло. Очень тронута сказанным. Я рада стечению обстоятельств, благодаря которым есть возможность разговаривать с прекрасными стихами. С Божьей помощью будем продолжать.
К омментарии
Уважаемая Ева,
ничего лучше "вкруг пионов" не нашел, остальные варианты слишком упрощают текст. Со "стаей" борьба проиграна!)
Сто лет одиночества :)
Александр, Вас не было сто лет!
Уважаемая Ева!
Ваши замечания очень важны, спасибо Вам большое! Я дорабатываю перевод третий день, два ранних варианта уже убрал. По поводу "разит" не подумал, действительно, двусмысленно звучит) Заменил на Ваш вариант, благодарю Вас за замечательную строчку! О пионах пока размышляю, ищу другой предлог. Ещё раз сердечно Вас благодарю!
Когда вижу в ленте перевод с белорусского, уже заранее радуюсь новому открытию. Белорусская поэзия открывает столько новых граней и оттенков, и это уже воспринимается так, что иначе и быть не может. Ваш выбор авторов закрепил такое отношение. Что касается этого перевода, то выскажу несколько впечатлений: отсылающая к стихотворению Кочеткова "давильня" остановила внимание - в подлиннике более нейтральный образ как мне кажется. "В мгле" хорошо бы поправить как-то, ведь по русски правильно "во мгле". И "вздняли" (приговор) - нашла у Даля, но очень уж отвлекает на себя это неупотребляемое слово.
Здравствуйте, Олег!
В целом перевод мне понравился, как и многие другие Ваши работы. Вот только от "шпионов" я бы избавилась. Дело в том, что русский язык до сих пор тяготеет к ресиллабации, из-за чего замыкающий слог согласный из предлога "меж", при восприятии на слух, присоединяется к следующему за этим предлогом существительному. Возможно, стоит использовать другой предлог.
Кроме того, жаль утраченного "стада", имеющего тут, как мне показалось, некое сущностное значение (если уж Вы пишете об амвонах). Но несомненно и более общее.
И, может быть, булавой навис подсолнух будет лучше? Последнее, впрочем, субъективно (до некоторой степени).
дубль, прошу прощения)
Барбара, а что здесь подразумевается под бригадой? подразделение воинское?
Ещё один момент: садами антоновкой пахнет? может быть, с антоновкой?
о руте в холодной росе)
Ира, спасибо за осмысление. До меня (как всегда) уже случилось несколько хороших переводов с могилой. Мне показалось, что место упокоения в каком-то смысле даже точнее. Потому что речь не о качестве надгробия. И очень хотелось храбрость не потерять.
Уайли нельзя переводить подряд. Можно сойти с ума, но не от сложности текста, а от содержания. Погружение стоит таких душевных сил, что потом не очухаться.
Благодарю тебя! Не могу я без пруси, оказывается. Даже рейтинг уже не важен. Прости, если сможешь. Видимо, нервишки нужно лечить.
Наташа, не ищешь ты легких путей. Элинор Уайли, наверное, еще трудней перевести, чем Элизабет Браунинг. Идя на переводческие компромиссы касательно того, от чего можно или нельзя отказываться, ты не отказываешься от поэзии, и это главное. Концентрация мысли и чувства в переводе "по-пастбищному густа". Утеряны рефренные "for this", но камень пусть бросает тот, кто знает, как не утерять, не утеряв при этом главного. Мне нравится логическое переосмысление финала, но все-таки я задумалась о возможности его приближения к буквальности подлинника как эпитафии. Что-то вертится вроде: Достойна лучшего была / Надгробия она.
Это один из моих любимых актёров ещё с детства.
Согласен, Нина, талантливые люди дарят нам свою сердечную энергию, мы должны быть им благодарны.
Спасибо, Владимир. Это воспоминание мне очень дорого.
Марк, добрый вечер! Спасибо за добрые слова. Это очень давнее стихотворение, конечно же, не оптимистическое, но оно и не задумывалось в качестве такового. И даже не очень горькое - просто констатация. И ещё: оно существенно переделанное. Было конкретным, стало многоплановым.)) Раньше оно называлось "Старое еврейское кладбище"...
Уважаемый Игорь!
Искренне благодарен Вам за развернутый коментарий, который будет, вне всякого сомнения, полезен не только мне, но и тем поэтам, которые ищут свою нишу в нашей переводческой среде. Совершенно согласен с Вами, особенно в том, что касается буквального перевода и его критики, его судьбы в советском переводоведении. Я пытаюсь сохранить верность формальной школе, хотя это технически далеко не всегда получается. Мечтаю, конечно, что мои тексты хотя бы когда-нибудь приблизятся к идеалу русского поэтического канона. Для себя я понял, что метод, которому я привержен, срабатывает только в тех случаях, когда с эмоциональным фоном оригинала полностью совпадает мое теперешнее состояние. Пытался, к примеру, переводить Анетте, но бросил, не моя тема. Попробую закончить перевод "Газелей" Платена 1821 года! Еще раз спасибо!
ну что Вы, Надежда, любые обсуждения позволяют взглянуть со стороны, особенно когда глаз замыливается, это повод вернуться спустя какое-то время и обдумать еще раз спорные места! так что любые мнения приветствуются! спасибо еще раз,
Алёна, моё восприятие никоим образом не вмешательство. ) И простите, что на Вашей территории у нас с Александром возникли небольшие "дебаты". )
спасибо, Надежда! (у нас аналогично, подснежники расцвели, а завтра обещают снежок)), спасибо, Александр! (да, кушеточка что надо -- 2 с половиной метра -- но из песни слов, как говорится));
Надежда, в первом приближении предположу, что царапает здесь не инверсия, просто мы привыкли к "довольно" либо в роли сказуемого (с меня и этого довольно), либо в сочетании с прил. или нареч. (довольно длинный, довольно мило). вариант 4. с род. п., в знач. числит. Немало . Д. времени прошло. -- устаревший, поэтому кажется непривычным. могу ошибаться. посмотрю еще во втором удалении (может заменю на немало)) с благодарностью,
Увидел, вот: коршун - коршуны и коршуньё.
А ворон не проходит: ворон - вороны, но не вороньё.
Вороньё скорее относится к воронам (серым).
А ястреб - ястребы, ястреба, но не ястребьё.
Фигня какая-то!
Великий и могучий!!!
Привет, Иван Михайлович! Привет!..
Во-первых: плюсик поставил? Вижу -- да. А теперь давай говорить, хотя я ответа не знаю.
Поршни - поршня... Слесари - слесаря... токаря...
ЗИЛы - ЗИЛы...
Знаешь, Вань, это не мы, это язык сам слова правит. Чувствует, что так допустимо, и ритм просит - так, мол... Куда деваться?
А вот: коршун -- коршуна... не звучит. Коршуны...
Он у нас не только великий и могучий, он еще и многое могущий. Порой скажет кривее кривого, а посмотришь - лучше и не сказать.
Короче, не знаю я, Вань. Право слово.
Чую нутром и пишу. Порой ругают, ну и ладно. Черного кобеля...
Будь, земеля!!!
Владимир, спасибо Вам за Андрея Миронова. Мне довелось увидеть его на сцене, он приезжал с концертом в Солнечногорск. Я сидела близко к сцене, от него шла такая энергия, позитив, свет! Я потом об этом вспоминала спустя много лет, стоя у его могилы.
Стихотворение получилось живым, достойным памяти замечательного артиста.
Нина Гаврилина.
Дорогая Надя, а у меня тоже слезы оттого, как ты отозвалась. Это очень ранние стихи Виктора, написаны еще задолго до выхода первой книги. На каникулы родители отправляли его в деревню к бабушке с дедушкой. Там он и сливался с природой. Брал свою любимую собаку Каштанку, уходил далеко ото всех, читал ей стихи и плакал. И это в пятом-шестом классе, он мне сам рассказывал. Я тоже очень люблю эти стихи.
Спасибо сердечное, Надя.
С теплом,
Нина.
Здравствуйте, уважаемый Олег
Сейчас можно быть почти уверенным, что чего нет в Инете,
то и искать по библиотекам бесполезно (все наверняка уже найдено и даже систематизировано!).
Кроме Вашего, известны два перевода «К месяцу», один сделал Вас. Жуковский, другой – Вильгельм Левик. Есть поэтически качественная вольная интерпретация Ник. Станкевича (1813-1840). В инете плавают некоторые попытки современных соискателей славы, но их рассматривать всерьез не приходится, ибо там нет «школы». В 20 веке техника перевода настолько окрепла, что с кондачка переводить бессмысленно. Нет смысла переписывать автора своими словами. Два-три удачных перевода М. Лермонтова, о «школах» не думавшего, не в счет.
Оговорюсь ради уточнения терминологии, что «школа» как термин означает определенный набор представлений (и соответствующих умений) о том, что есть адекватность перевода и оригинала, с одной стороны, и поэзия на языке перевода, с другой. В рамках той или иной «школы» поэзия вполне переводима. При этом результат не обязан быть «непререкаемым авторитетом», то есть – нравиться всем поголовно. Просто перевод должен отвечать профессиональным критериям, принятым в той или иной «школе» (наборе техник).
Говорить о том, какой авторский текст лежит в основе, какая редакция, можно лишь с позиции буквализма, ориентирующегося на элементы поэтической структуры оригинала. Именно отдельными элементами и будут отличаться, скажем, две разные редакции «К месяцу». Общее информационного поле останется. И Вас. Жуковский (это хорошо показал Аверинцев в предисловии к академическому изданию Жуковского), и тем более Левик принадлежат к синтетической «школе» перевода. В этом случае элементы оригинала существенно перекодируются, а мелкие детали стираются. Здесь не так важно, какая именно редакция лежала в основе перевода.
Вольные интерпретации поэтичны по определению, но за редкими исключениями они настолько далеки от информации (в единстве формы и содержания), заключенной в оригинале, что теряют право считаться устойчивой классикой, мостиком между разными культурами. Вольные интерпретации становятся частью собственного творчества, но тогда само творчество должно быть уровня Мих. Лермонтова или хотя бы Жуковского.
Хороший перевод и точен, и поэтичен одновременно. Теория в 20 веке вполне учит тому, как этого достичь. Термин «поэтичность» - это признак класса объектов, который, будучи характерным признаком, вполне можно определить научно как часть информационного поля оригинала. При этом то, что влияет на поэтичность, организует ее, можно назвать манерой или идиолектом. То же можно сказать и про пресловутую «точность». Точны должны быть не отдельные элементы (хотя и не возбраняется следовать структуре авторского высказывания), но само информационное поле. Именно поэтому нынче превалирует не буквализм, но другие переводческие «школы». Повторюсь, что в Инете плавает много всего разного, к «школам» отношения не имеющее.
Напротив, К. Чуковский в «Высоком искусстве» ругает буквализм как «школу» за антипоэзию, фигурирующую в приведенных им текстах. Переводы, которые рассматривает Чуковский, с точки зрения восприятия их как «русских стихов» имеют серьезные огрехи. А значит, их нельзя считать и точными – с точки зрения перевода традиционной поэзии традиционными формами, а не перевода поэзии подстрочником, прозой или верлибром. Иначе говоря, если поэтический образ не читается на языке перевода, как перевод может быть «точным»? Поэтому говорить о точности в условиях, например, леонид-гаспаровских экспериментов довольно затруднительно. Но, возможно, это всего лишь мета той эпохи и устаревшей техники буквального перевода. Кстати, переводчики советской эпохи не переводили именно с подстрочника (то есть, с прозаического пересказа), это наивное заблуждение. К прозаическому пересказу тогда много чего прилагалось, в том числе и метрические схемы, а то и транслитерация оригинального текста. Но это вещи общеизвестные.
Ваши переводы стихов Гете, какие я читал, показывают, что идти от буквализма к поэзии можно. Вы это доказали, в частности, своим конкретным переводом. Ибо только практика критерий истины. Кстати, именно буквализм крайне далек от прозаического пересказа, каковым многие до сих пор злоупотребляют, полагаясь на его якобы содержательную точность.
Ваш И.Б.
Аркадий, спасибо! Тоже рада возобновлению) К слову, и я у Вас многому научилась и продолжаю учиться. И через стихи, и так. Насчёт остального - я там ссылку на Стихи.ру оставила, если вдруг будет интересно. Ещё раз - спасибо Вам большое за всё!
Спасибо за отзыв, Марк!
Расположение в порядке написания. Ваше удивительное стихотворение в конце по причине моего обоснованного страха, что оно исчезнет.
Про многоплановость - обзор не критический. Главный редактор мне такой задачи не ставил. Поэтому работа здесь аналитическая, не предполагающая сравнений/аналогий. Не значит, что выбранные произведения нельзя подвергнуть критике (идеального ведь ничего нет, можно развенчать что угодно). Просто здесь принципиально другой вид работы. Разобрать критически возможно, но по запросу.
Сергей, очень-очень рада такому совпадению. Кольский - отдельная прекрасная песня. Благодарю Вас от души за волшебное стихотворение и за созвучие. И так приятно, что прочитали…
Спасибо, Саша! Думаю, может, стоить разбивать на две части. Но пока и за, и против есть.
И Вам большое спасибо, Надежда! И за добрый комментарий, и за чудесное стихотворение.
Владимир, и я Вас благодарю от всей души за Ваши слова и тепло. Очень тронута сказанным. Я рада стечению обстоятельств, благодаря которым есть возможность разговаривать с прекрасными стихами. С Божьей помощью будем продолжать.