Наталия, спасибо большое! Не чувствую никаких придирок с Вашей стороны. С " мол, знать" засомневалась))), Вы правы, нужно исправлять. А вот с заменой женской рифмы всё же не соглашусь, чтобы не нарушить музыку оригинала.
шутки шутками, а я, пожалуй, соглашусь с Аркадием. Может, лучше немного иначе расправить листы ивы?:) И я заменила бы " пускай от восточного ветра..." на "пусть ветер восточный пока что спокоен, не слышно вестей..." - мне сложно представить: "не видно... вестей"
Галина, да! Чувствуется образность. Дело даже не в рифмах. Чистые рифмы почти все использованы. Поэзия - это, когда о рифмах забываешь, читая текст. Я бы только убрала женскую рифму в ( hour-aflower). Но это уже дело специалистов. И рядом "мол, знать" - либо одно,либо второе. Или я не права? Не считайте придиркой. Это читательское мнение. Удачи!
Александр Викторович, не подливайте масла в огонь;), соперничество больше свойственно мужчинам, а женщины иногда могут быть втянуты в него помимо воли.
Александр, первое четверостишие - ключик к теме, а потом, начиная со строчек "несчастный мир... ", просто общие рассуждения безо всякой привязки. Рад Вашему вниманию.
Андрей, это всё Google, будь он неладен. Каждый
сам себе переводчик. Раньше как было? Сказали – это перевод – значит перевод! А
теперь? Сделал кто-то перевод, а их (перевод и переводчика) к ногтю!
Неправильно! Смотрите как надо и учитесь. И свой перпереперевод … ''Я же вам не
хухры мухры – у меня степеня! А если возражать посмеете – я вас так размажу,
что и судить не придётся.'' Вот и приходится вариациями перебиваться. Только за
Шела я спокоен. Редкий день проходит, чтобы его имя не встретил в сети. Зиму
пережили – дальше легче будет. С Весной Вас.
Спасибо, Вир. Нет доброты без худа, и худа без добра. Сменял я шерсть верблюда на кости осетра... При строгом отношении к делу, всякая критика конструктивна. Благодарно благодарно..
...поскольку я всегда шуткую, когда не пью и не тоскую... Шучу, конечно, Нина. Это продолжение - ...когда меня ты позовёшь - боюсь, тебя я не услышу... А может - ...не отрекаются любя... Я их путаю. Спасибо, Небесная. Спасибо.
Спасибо, Аркадий. Возникает подозрение, что в наше время, когда все знают языки и сами могут насладиться оригиналом, в подобных вариациях единственный смысл бытия и последняя радость вдохновенного переводчика.
О Ваших переводах из Дугласа я высказывался на старом сайте.
Но в данном случае я хочу сказать совсем другое. Большие переводческие удачи зависят от двух факторов. Кроме таланта и мастерства переводчика, это еще и литературная значимость переводимого материала.
Советские читатели с восторгом приняли Бернса, потому что он резонировал с их душами.
Но точно ли (извините) Геррик, Рочестер, Теннисон и многие другие - это именно те авторы, которых недоставало читателю, без которых он лишился бы чего-то жизненно необходимого? Что это именно те стихи, которые, извиняюсь за банальность, нахлынут горлом и убьют? Бернс или сонеты Шекспира (в маршаковскую эпоху) - да. Граф Дуглас - не уверен.
Но если уж его переводить, то хотя бы так, чтобы читатели не заподозрили, что у графа были проблемы с грамматикой.
и не говорите, Аркадий, у всех свои проблемы, только редко кто таксаморазоблачается. %.)... такая история будет интересна, разве что соответствующим специалистам. из этого цы узнала, что и в китайском календаре бывает високосный год, когда к 12 лунным месяцам (по 29,5 дней в каждом) добавляется 13 месяц (один из месяцев получается двойным), и такое бывает примерно раз в три года. тогда весна календарная случается рано - в конце января, как случилось в этом цы и в этом году. 13 месяц выпадает на разное время. в этом високосном (и по кит. календарю) году получается 2 "апреля" (4-х месяца). и все родившиеся в этом (4-м) месяце - будут нынче отмечать д.р. дважды. кроме шуток. т.о. первое апреля по кит. календарю наступит 23 апреля и 22 мая. с Весной! ну и за саморазоблачение! )))
А. Флоре А я себя и не считаю мастером переводчиком. Это у Вас комплекс величия:) Я перевожу на обычном среднем уровне. И, естественно, никакого резонанса быть не может на мои переводы. А перевожу я то, что нравится мне, и перевожу так, как надо переводить, как я считаю нужным, опираясь на опыт мастеров.
А вообще, Елена, эту страшную тему куда пронзительнее, правдивее и общечеловечнее, чем Кэрол Энн Даффи, раскрыла в своём стихотворении "Автобус" Рита Бальмина: https://poezia.ru/works/55650
К омментарии
Наталия, спасибо большое! Не чувствую никаких придирок с Вашей стороны. С " мол, знать" засомневалась))), Вы правы, нужно исправлять.
А вот с заменой женской рифмы всё же не соглашусь, чтобы не нарушить музыку оригинала.
шутки шутками, а я, пожалуй, соглашусь с Аркадием. Может, лучше немного иначе расправить листы ивы?:) И я заменила бы " пускай от восточного ветра..." на "пусть ветер восточный пока что спокоен, не слышно вестей..." - мне сложно представить: "не видно... вестей"
Галина, да! Чувствуется образность. Дело даже не в рифмах. Чистые рифмы почти все использованы. Поэзия - это, когда о рифмах забываешь, читая текст.
Я бы только убрала женскую рифму в ( hour-aflower). Но это уже дело специалистов.
И рядом "мол, знать" - либо одно,либо второе. Или я не права? Не считайте придиркой. Это читательское мнение. Удачи!
Сергей, блеск!
Алёна, не могу воспользоваться Вашим предложением, т.к. тогда потеряется изюминка постфактума
Еще раз спасибо!
Спасибо, Костя,
с ответной радостью и благодарностью!
Александр Викторович, не подливайте масла в огонь;),
соперничество больше свойственно мужчинам, а женщины иногда могут быть втянуты в него помимо воли.
благодарю, согласна, исправляю.
Александр, первое четверостишие - ключик к теме, а потом, начиная со строчек "несчастный мир... ", просто общие рассуждения безо всякой привязки.
Рад Вашему вниманию.
Спасибо, Алёна,
Конечно, всё может быть, я не спорю.
Спасибо, за улыбку ОБГ:)
бабе - цветы, дитям-мороженое:)
И Вам, Вера, всего самого доброго.
Андрей, это всё Google, будь он неладен. Каждый сам себе переводчик. Раньше как было? Сказали – это перевод – значит перевод! А теперь? Сделал кто-то перевод, а их (перевод и переводчика) к ногтю! Неправильно! Смотрите как надо и учитесь. И свой перпереперевод … ''Я же вам не хухры мухры – у меня степеня! А если возражать посмеете – я вас так размажу, что и судить не придётся.'' Вот и приходится вариациями перебиваться. Только за Шела я спокоен. Редкий день проходит, чтобы его имя не встретил в сети. Зиму пережили – дальше легче будет. С Весной Вас.
Спасибо, Вир.
Нет доброты без худа,
и худа без добра.
Сменял я шерсть верблюда
на кости осетра...
При строгом отношении к делу, всякая критика конструктивна.
Благодарно благодарно..
...поскольку я всегда шуткую,
когда не пью и не тоскую...
Шучу, конечно, Нина.
Это продолжение -
...когда меня ты позовёшь -
боюсь, тебя я не услышу...
А может -
...не отрекаются любя...
Я их путаю.
Спасибо, Небесная. Спасибо.
Спасибо, Аркадий. Возникает подозрение, что в наше время, когда все знают языки и сами могут насладиться оригиналом, в подобных вариациях единственный смысл бытия и последняя радость вдохновенного переводчика.
и не говорите, Аркадий, у всех свои проблемы, только редко кто так саморазоблачается. %.)... такая история будет интересна, разве что соответствующим специалистам.
из этого цы узнала, что и в китайском календаре бывает високосный год, когда к 12 лунным месяцам (по 29,5 дней в каждом) добавляется 13 месяц (один из месяцев получается двойным), и такое бывает примерно раз в три года. тогда весна календарная случается рано - в конце января, как случилось в этом цы и в этом году. 13 месяц выпадает на разное время. в этом високосном (и по кит. календарю) году получается 2 "апреля" (4-х месяца). и все родившиеся в этом (4-м) месяце - будут нынче отмечать д.р. дважды. кроме шуток. т.о. первое апреля по кит. календарю наступит 23 апреля и 22 мая.
с Весной!
ну и за саморазоблачение! )))
А. Флоре А я себя и не считаю мастером переводчиком. Это у Вас комплекс величия:) Я перевожу на обычном среднем уровне. И, естественно, никакого резонанса быть не может на мои переводы. А перевожу я то, что нравится мне, и перевожу так, как надо переводить, как я считаю нужным, опираясь на опыт мастеров.
Спасибо, Ольга! Да, для меня - Рига, но, наверно, на ее место можно подставить и какой-нибудь другой город.:)
А вообще, Елена, эту страшную тему куда пронзительнее, правдивее и общечеловечнее, чем Кэрол Энн Даффи, раскрыла в своём стихотворении "Автобус" Рита Бальмина: https://poezia.ru/works/55650
Великолепно, Нина!
И Сервис душевный, и перевод - прекрасен!
Читаю Вас с радостью!
К.
Спасибо, Ольга!
Спасибо, Елена. Это Рига, да?
Дорогой Станислав, рада Вас вновь читать здесь.
Светите.
Спасибо!
И Вам спасибо!