К омментарии

Дата и время: 28.02.2020, 20:30:19

Спасибо,Сергей,- просветили. Очень интересно, особенно про стрекозу. Никогда бы не могла подумать, что она способна на такое.

Натали, не слишком ли смелое обобщение: 3-х стопный вместо 2-стопного?;) Нина пожертвовала лишь укороченной строкой в конце строф, размер сохранен. альтернанс - обычное дело.
 предвзятость? ))

По-моему, хорошо, Валентин.

Ну, пущай лежит со всем наследием, а не с томиком "Selection" (притворяется, как пить дать) 

Добрый вечер, Александр!
Стихи у меня – стихотворение (может быть и конкретно это, обращённое к Антее). Так что арифметика сходится!:). А при желании "стихи его" можно прочитать и как "вся его поэзия" (что, вероятно, Геррик и имел в виду).
Горевать, совершить траурный обряд и потом умереть, не забыв перед смертью про том своих стихов – это как-то не то, даже издевательски получается по отношению к Антее. Геррик и так не забывает о себе даже в горе (хотя, возможно, и притворном горе).
СпасиБо за предложение!
С бу,
СШ


Дата и время: 28.02.2020, 17:16:33

Спасибо, Сергей!

Перевод - это самостоятельное произведение, да. но перевод должен следовать автору оригинала, а не быть просто вариацией не тему.  Ибо это уже другое стихотворение, не имеющее к автору оригинала никакого отношения. Перевод - Это не просто анализ оригинала, а понимание его поэтических особенностей, и нужно передать их на другом языке. Не просто дух, некую абстракцию, а именно поэтические особенности. Споры, конечно, есть и будут. Но чего не должно быть, это плохих переводов, плохих стихов, малопоэтичных, являющих собой набор рифмованных строк и всё.

за приют спасибо. Это, действительно,  верное слово здесь. Исправляю 

Да, размер не выдержан. Это не очень здорово. Но он не выдержан по всему стиху, а не в каше, где несколько размеров. Каша получается, когда переводчик не знает языка и произношения слов. И принимает неправильные решения по наличию разных размеров в оригинале.

Да, размер не выдержан. Это не очень здорово. Но он не выдержан по всему стиху, а не в каше, где несколько размеров. Каша получается, когда переводчик не знает языка и произношения слов. И принимает неправильные решения по наличию разных размеров в оригинале.

Уважаемый Александр Викторович!
Цитирую Вас в комменте  Гастеву: "Здесь просто правила стихосложения. Если размер 6- стопный везде, то и переводить надо 6-стопным везде.".
А  3-стопный вместо 2-стопного у Пьянковой - "не буквальное повторение ритма". 
Не хочу никого обидеть, но новички могут принять это за норму. 

Ирис, скажите это Вашему другому собеседнику.

По-моему, Александр Владимирович, в таких детальных разборках истина не родится.

Западное общество не только помешалось на геях, но и смысл самого слова gay за последние сто лет извратило до безобразия. К примеру, Патрик Каванах в стихотворении "Рождество моего детства" - A Christmas Childhood , писал:

Now and then
I can remember something of the gay
Garden that was childhood's.
Ну, неужели кому-то может прийти в голову, что это он о геях?
С уважением,
Валентин

Всегда ценю ваше доброжелательное внимание к моим писаниям. Спасибо, Алёна, за отклик и за поздравление! Тронут.

Яков, спасибо. Если бы не Ваше замечаете, то так и не заметила бы свою ошибку. Я сослепу прочитала football, вместо footfall. Переписать надо это место. Вечером, может быть, будет время 

Ирис, позвольте внести ясность. Вы бы видели этот милый "ответ" - в разных вариантах.

Спасибо, Нина, за лайк, да ещё и именной!

Александр Викторович,
этим спорам о поэтческом переводе нет ни конца ни края, наверное, коллективные переводы возможны, но спорны. Перевод – это всё-таки самостоятельное произведение, своего рода анализ оригинала и попытка средствами другого языка передать авторский замысел. Идеальный перевод невозможен по определению. Разные переводчики одного и того же стихотворения получают разные переводы, по-разному воспринимают и доносят до читателя, в том числе, и своё видение.

Так, теперь уже третье блюдо появилось, тяп-ляп, приправленный ерундой. Правила эти Вы, видно, недавно произвели на свет, их пока нигде не продают. Применять их к Верлену, это странность. Так же, как ямбы к силлабике. Но даже настаивая на ценности своего изобретения, попробуйте еще раз и более внимательно взглянуть на оригинал, он перед Вами. Нет ли там разноразмерных строк? Аккуратно считайте Ваши стопы, загибайте пальцы. Могут произойти удивительные вещи. Главное, не сбиться со счета.


 

Женская рифма - это свойство русской поэзии, привычное. В отличие от английской. Переводить одними мужскими рифмами для русского уха - непривычно. Поэзия - это не буквальное повторение иноязычных особенностей, как языка, так и ритма. Мы же не переводим французскую поэзию силлабикой, если она силлабична по сути. И поэзия - это всё таки не отдельные слова, а целостность, мелодика языка,лёгкость перехода от одного слова к другому, от одной строки к другой. Это лексика, интонация, внутренняя сила, чувство и т.д. : иными словами то, что дал Бог. Поэзия - она или есть, или нет. Среднего не дано:)

Я отвечу: по-моему, внеся кого-то в ЧС, корректно будет к этому человеку больше не обращаться.

Не говорите ерунды. При чём здесь особенности речи. Здесь просто правила стихосложения. Если размер 6- стопный везде, то и переводить надо 6-стопным везде. Вы что, никогда французскую поэзию не читали? Или Верлена, или других поэтов? Почитайте, тогда и беритесь грамотно переводить, а не тяп-ляп.

Так блин или каша? Я-то считаю, что в любом случае получился деликатес ничуть не хуже лягушек. Просто сказать, что не нравятся блины (на Масленицу!) это как-то ни о чем. А вот что нам завещал Заболоцкий по этому поводу: «Есть переводчики, которые в своих поэтических произведениях стремятся передать особенности иноязычной речи. Это заблуждение: соловей не может куковать кукушкой, а кукушка дроздом». Тем более, что, если кукушка даст дрозда, он запоет петухом. В Интернете масса работ по теории перевода, все специалисты поют как лебедь, рак и щука. Так что уж лучше что-то съедобное вроде каши и блинов. Для тех, кто в них понимает толк, конечно.  А не распыляться - это признак мудрости, которая не всем дана.

Вот Вы и взялись за то, что не можете, и получился блин - комом. Я то за всё могу взяться, но зачем распыляться.:)

Какие "качества, кроме смелости, нужны", чтобы двухстопный ямб переводить трёхстопным, да ещё с женской рифмой? Очень смело, не спорю.
Прочитала русский текст и особой поэзии не вижу: молодой, в душе весна - банальность.  
"happy-hearted boy" превратилось в "детство".
"And go to garden glee,
For there is such a little while
Of living left to me;" - "в дни наперечёт.", да ещё перед "жизнь слишком быстротечна".
и т.д. 
Пожертвовали формой ради содержания? Увы, содержанием Вы тоже пожертвовали.  







Яков, дорогой, Вы что думаете - я тут реплики удаляю? Спешу Вас разуверить: если кто и делает это, то модератор, меня не спрашивая.

Александр Викторович, спасибо,
есть ещё над чем поработать.

Ирина, 
согласна с Вами, но иногда приодится делать выбор между формой и содержанием, Этот рефрен в переводе в два раза длиннее, увы. Спасибо.

Алёна,

мне послышалось нечто языческое в этом стихотворении, солнце как божество, проводник к Горнему Свету, сжигающему тело и очищающему душу после завершения земного пути. В 1949 году у Сервиса вышел сборник  «Songs of a Sun-Lover».

Над строчкой «среди людей мне места нет» подумаю Отказ от рефрена сознательный, размер сыграл не последнюю роль. Не люблю усечённых слов.

Спасибо!