К омментарии

По-моему, хорошо, Валентин.

Ну, пущай лежит со всем наследием, а не с томиком "Selection" (притворяется, как пить дать) 

Добрый вечер, Александр!
Стихи у меня – стихотворение (может быть и конкретно это, обращённое к Антее). Так что арифметика сходится!:). А при желании "стихи его" можно прочитать и как "вся его поэзия" (что, вероятно, Геррик и имел в виду).
Горевать, совершить траурный обряд и потом умереть, не забыв перед смертью про том своих стихов – это как-то не то, даже издевательски получается по отношению к Антее. Геррик и так не забывает о себе даже в горе (хотя, возможно, и притворном горе).
СпасиБо за предложение!
С бу,
СШ


Дата и время: 28.02.2020, 17:16:33

Спасибо, Сергей!

Перевод - это самостоятельное произведение, да. но перевод должен следовать автору оригинала, а не быть просто вариацией не тему.  Ибо это уже другое стихотворение, не имеющее к автору оригинала никакого отношения. Перевод - Это не просто анализ оригинала, а понимание его поэтических особенностей, и нужно передать их на другом языке. Не просто дух, некую абстракцию, а именно поэтические особенности. Споры, конечно, есть и будут. Но чего не должно быть, это плохих переводов, плохих стихов, малопоэтичных, являющих собой набор рифмованных строк и всё.

за приют спасибо. Это, действительно,  верное слово здесь. Исправляю 

Да, размер не выдержан. Это не очень здорово. Но он не выдержан по всему стиху, а не в каше, где несколько размеров. Каша получается, когда переводчик не знает языка и произношения слов. И принимает неправильные решения по наличию разных размеров в оригинале.

Да, размер не выдержан. Это не очень здорово. Но он не выдержан по всему стиху, а не в каше, где несколько размеров. Каша получается, когда переводчик не знает языка и произношения слов. И принимает неправильные решения по наличию разных размеров в оригинале.

Уважаемый Александр Викторович!
Цитирую Вас в комменте  Гастеву: "Здесь просто правила стихосложения. Если размер 6- стопный везде, то и переводить надо 6-стопным везде.".
А  3-стопный вместо 2-стопного у Пьянковой - "не буквальное повторение ритма". 
Не хочу никого обидеть, но новички могут принять это за норму. 

Ирис, скажите это Вашему другому собеседнику.

По-моему, Александр Владимирович, в таких детальных разборках истина не родится.

Западное общество не только помешалось на геях, но и смысл самого слова gay за последние сто лет извратило до безобразия. К примеру, Патрик Каванах в стихотворении "Рождество моего детства" - A Christmas Childhood , писал:

Now and then
I can remember something of the gay
Garden that was childhood's.
Ну, неужели кому-то может прийти в голову, что это он о геях?
С уважением,
Валентин

Всегда ценю ваше доброжелательное внимание к моим писаниям. Спасибо, Алёна, за отклик и за поздравление! Тронут.

Яков, спасибо. Если бы не Ваше замечаете, то так и не заметила бы свою ошибку. Я сослепу прочитала football, вместо footfall. Переписать надо это место. Вечером, может быть, будет время 

Ирис, позвольте внести ясность. Вы бы видели этот милый "ответ" - в разных вариантах.

Спасибо, Нина, за лайк, да ещё и именной!

Александр Викторович,
этим спорам о поэтческом переводе нет ни конца ни края, наверное, коллективные переводы возможны, но спорны. Перевод – это всё-таки самостоятельное произведение, своего рода анализ оригинала и попытка средствами другого языка передать авторский замысел. Идеальный перевод невозможен по определению. Разные переводчики одного и того же стихотворения получают разные переводы, по-разному воспринимают и доносят до читателя, в том числе, и своё видение.

Так, теперь уже третье блюдо появилось, тяп-ляп, приправленный ерундой. Правила эти Вы, видно, недавно произвели на свет, их пока нигде не продают. Применять их к Верлену, это странность. Так же, как ямбы к силлабике. Но даже настаивая на ценности своего изобретения, попробуйте еще раз и более внимательно взглянуть на оригинал, он перед Вами. Нет ли там разноразмерных строк? Аккуратно считайте Ваши стопы, загибайте пальцы. Могут произойти удивительные вещи. Главное, не сбиться со счета.


 

Женская рифма - это свойство русской поэзии, привычное. В отличие от английской. Переводить одними мужскими рифмами для русского уха - непривычно. Поэзия - это не буквальное повторение иноязычных особенностей, как языка, так и ритма. Мы же не переводим французскую поэзию силлабикой, если она силлабична по сути. И поэзия - это всё таки не отдельные слова, а целостность, мелодика языка,лёгкость перехода от одного слова к другому, от одной строки к другой. Это лексика, интонация, внутренняя сила, чувство и т.д. : иными словами то, что дал Бог. Поэзия - она или есть, или нет. Среднего не дано:)

Я отвечу: по-моему, внеся кого-то в ЧС, корректно будет к этому человеку больше не обращаться.

Не говорите ерунды. При чём здесь особенности речи. Здесь просто правила стихосложения. Если размер 6- стопный везде, то и переводить надо 6-стопным везде. Вы что, никогда французскую поэзию не читали? Или Верлена, или других поэтов? Почитайте, тогда и беритесь грамотно переводить, а не тяп-ляп.

Так блин или каша? Я-то считаю, что в любом случае получился деликатес ничуть не хуже лягушек. Просто сказать, что не нравятся блины (на Масленицу!) это как-то ни о чем. А вот что нам завещал Заболоцкий по этому поводу: «Есть переводчики, которые в своих поэтических произведениях стремятся передать особенности иноязычной речи. Это заблуждение: соловей не может куковать кукушкой, а кукушка дроздом». Тем более, что, если кукушка даст дрозда, он запоет петухом. В Интернете масса работ по теории перевода, все специалисты поют как лебедь, рак и щука. Так что уж лучше что-то съедобное вроде каши и блинов. Для тех, кто в них понимает толк, конечно.  А не распыляться - это признак мудрости, которая не всем дана.

Вот Вы и взялись за то, что не можете, и получился блин - комом. Я то за всё могу взяться, но зачем распыляться.:)

Какие "качества, кроме смелости, нужны", чтобы двухстопный ямб переводить трёхстопным, да ещё с женской рифмой? Очень смело, не спорю.
Прочитала русский текст и особой поэзии не вижу: молодой, в душе весна - банальность.  
"happy-hearted boy" превратилось в "детство".
"And go to garden glee,
For there is such a little while
Of living left to me;" - "в дни наперечёт.", да ещё перед "жизнь слишком быстротечна".
и т.д. 
Пожертвовали формой ради содержания? Увы, содержанием Вы тоже пожертвовали.  







Яков, дорогой, Вы что думаете - я тут реплики удаляю? Спешу Вас разуверить: если кто и делает это, то модератор, меня не спрашивая.

Александр Викторович, спасибо,
есть ещё над чем поработать.

Ирина, 
согласна с Вами, но иногда приодится делать выбор между формой и содержанием, Этот рефрен в переводе в два раза длиннее, увы. Спасибо.

Алёна,

мне послышалось нечто языческое в этом стихотворении, солнце как божество, проводник к Горнему Свету, сжигающему тело и очищающему душу после завершения земного пути. В 1949 году у Сервиса вышел сборник  «Songs of a Sun-Lover».

Над строчкой «среди людей мне места нет» подумаю Отказ от рефрена сознательный, размер сыграл не последнюю роль. Не люблю усечённых слов.

Спасибо!

Надо браться за то, что не можешь. Тогда хоть что-то сможешь.

Согласна с Аленой: хорошо, но рефрена жаль. И жаль укороченной строки - ее поглотило введение женской рифмы. Полностью мужская сделала бы стихотворение строже, торжественнее.