А Вас кто сюда звал? Понимаю, что виртуальная
реальность сродни деревенской завалинке, такой большой соблазн не пройти мимо.
Но моя почта – это уже моя настоящая реальность. Я не хочу Вас там видеть. Идите
Вы в … пасторы!
Блин! Конечно же здесь ошибка! Спасибо, Сергей! Самое смешное, что чужие ляпсусы я замечаю автоматически, а на собственные глаз замыливается - у меня ведь так и в книге напечатано! А горькая ирония данной темы ещё и в том, что стремление к белым водам заместилось в народном сознании тягой к белым водкам.
"это же надо
постараться, так откровенно себя изобличить )))"
Еще одна особа занялась тем же, вернее, продолжила свой бесконечный сеанс саморазоблачения.
Что меня отдельно умиляет, так это особое пристрастие некоторых особ к слову "лукавство" - по отношению к другим, разумеется.
Она же:
"а между прочим,
не о себе ли пишет Сервис, ведь был в его
биографии такой факт, еще на заре
творчества, работая в Уайтхорсе, он
"по вечерам исполнял в салунах стихи
Киплинга под аккомпанемент банджо"?
Разумеется, о себе, а также о Киплинге, о ком же еще-то! Как раз самый "раблезианский" поэт, a pot-house ditty - его излюбленный жанр. Исключительно Киплингом можно потрафить скучающей и именно его ожидающей толпе (to please the bored and waiting throng), и, главное, только им способна вдохновиться a strumpet Muse.
Впрочем, что я говорю. Она же, эта Муза, оказывается, и вовсе чужая, из милости подобранная на улице! Хоть стой, хоть падай.
PS
Пьянковой
Вижу, Вы саморазоблачились полностью. Грубо. И терпеть это я не собираюсь.
Тогда прекратите с вашими поклонниками полоскать меня в своем горном водоеме.
Нина, могу ошибаться, но на мой взгляд, все-таки, здесь Сервис метафорически говорит о своём творчестве, особенно в последней строфе, а Музу, предположим, он взял чужую, подобрал на улице, так сказать. об этом, имхо, и в подтверждение Ваших слов (и, к слову, о "Золотом стандарте") - сам Сервис, с Вашего позволения (в пер. С. Шоргина: Увы, рифмоплёт я - не боле, Невежда в искусстве - о да... Но знаю Брет Гарта! Я в школе Его полюбил навсегда. Я рот перед Райли разину, Пред Хэем я шляпу сниму. Они мне подходят по чину, Кто выше - те мне ни к чему. Скучаю я, классики, с вами, Гляжу на обложки с тоской; Но родич мой Бернс - пред глазами; И Киплинг, мой друг, - под рукой. Им следовать всюду - лишь в этом Цель жизни моей и мечта... Но звать рифмоплета поэтом - Напраслина и клевета! Рифмач я! - и прежде, и ныне, Баллад грубоватых певец, Я в Матушке вижу Гусыне Единственный свой образец. Но я верю, что скажет могильщик, Услыхав, как клиента зовут: "Парень славный, смотрю: Им написан 'Мак-Грю'" - Вот и будет мне праведный суд.
Нина, привет! Супруга - графиня, постарше Белли лет на десять, мож была и хохотушка, во всяком случае Джузеппе к ней относился с большой нежностью (судя по нескольким сонетам и письмам), а после её кончины его поэтический дар увял
Ну и язва этот Д.Д. Белли, ничто не ускользало от его всевидящего ока и острого языка. Вот интересно, какая у него была муза, мне кажется, муза - смехунья ;)
о Сервисе
мне гораздо интереснее говорить, всё могло быть у человека с такой неуёмной
энергией, он в молодости, переехав к брату фермеру в Канаду, пересёк страну
вдоль и поперёк, написал автобиографию в 2 томах, если удастся найти, с
удовольствием прочитаю. Есть такие поэты-самородки, например, Сервис, Каванах, которые
пишут на понятном для простых людей языке. Все вычуры при переводе их стихов
смотрятся нелепо.
Всё выше
процитированное меня мало волнует, повторённое многократно, оно перестаёт
восприниматься. Про признак мастерства – это не ко мне, я не профи, а любитель.
Занимаюсь переводами эпизодически, ни на чью территорию не претендую, в
основном нахожу то, что не переведено и интересно, в первую очередь, мне самой.
Что-то бывает более удачно, что-то менее, как у всех, наверное.
Ага! Вот какая Африка имелась в виду! Отмечу сразу и новую рифму к слову "облако". О данном произведении: оно очень глубокое, многослойное, многосмысловое и мне даже не хватает литературного кругозора (увы!) все заложенные отсылки разгадать. Ох, боюсь я философствовать филологам, но предположу, что в рассматриваемом тексте тексте лирический герой причудливым образом проецирует себя на "прошлой жизни забытого героя", на классиков литературы. Словом, этот образчик постмодернизма меня очень впечатлил!
а ведь начиналось так прилично: лишь "пара рекомендаций". но стоило покритиковать ответный перевод, и тут же сразу уничтожительная рецензия: здесь вам и неуверенное владение стихом, и никакой "энергетики" , и ритм дряблый, если не сказать "расхлябанный", и громоздко (тут еще инверсия), плюс амфиболия. и приложения - тоже не признак мастерства, и Звукопись отсутствует как таковая, и неаккуратный стиль... - все приплетено, и кстати, и некстати.
при этом так лукаво заявляется: Надеюсь, Вы это не сочтёте за месть. - это же надо постараться, так откровенно себя изобличить)))
не берите в голову, Нина, а между прочим, не о себе ли пишет Сервис, ведь был в его биографии такой факт, еще на заре творчества, работая в Уайтхорсе, он "по вечерам исполнял в салунах стихи Киплинга под аккомпанемент банджо"? четкий ироничный, естественный, стилистически выдержанный перевод, like,
Для меня хандра и прочие дисгармоничные моменты - нормальное настроение в общем разнообразном спектре, зависящих от погоды и чего-то там ещё состояний. Надо просто ждать, когда ветер сменится и начнёт дуть в твои паруса. Если рыбе не то давление - она ведь просто мудро терпит, не клюёт и этим продлевает себе жизнь.
Спасибо, Константин! Вот Вы и развеселились немного! Да, я рассматривал здесь именно явление эскапизма. А кроме внутренней эмиграции, есть ещё уход от всех девальвационных моментов на пенсию.
Брезентуха, конечно, не то. Нашел слово - дождевик. Первое значение - плащ из непромокаемого материала, второе - гриб. Капюшон? Пыльник? Накидка? Кажется, я возьму дождевик.
Утиральник есть даже у Мережковского (посмотрел на НКРЯ), не говоря о Шолохове. Беру.
Сергей, мне тоже понравилось, но, по- моему, стихотворение не только гражданское, но и с иронией, шуткой, присущей русскому человеку. Наверное, о нашем времени только так и стоит писать, а то не выжить. Спасибо Вам!
Юрий, а может, не кусок брезента, а брезентуха? Или это слишком разговорно для этого стихотворения?
И утиральник - мне кажется, это не только разговорное, но и не очень широко распространенное разговорное слово. Да, оно есть у Гоголя, но в северных районах, таких, например, как Архангельская область, его не употребляют.
Спасибо, Яков, за деятельное участие. У меня был вариант с пилоткой, но я полагал, что в лагере военнопленным выдавали униформу. Оставляю пилотку и шинель. Суконная тряпица - не всегда стерильно чистая - нужна для того, чтобы показать, что это не отель, а концлагерь. Льняной мешок в этом смысле не годится. Он может быть у крестьянина в поле, а не у военнопленного. Прочие исправления внес. У меня еще сомнения насчет плащ-палатки и полотенца. Откуда у пленного плащ-палатка? Кусок брезента - другое дело. Поэтому: вот мой брезент от дождя. Как Вам? А вместо полотенца просится утиральник, тоже не совсем чистый. А может, ветошь?
А что, очень даже и весьма!! Хорошо легло... в тему. Мы даже с Вами, в каком-то смысле, перекликнулись ). Как это сейчас модное слово - эскапизм! Повсюду... ) Славный стих!
) Спасибо за отзыв и добрый совет, Сергей! Рад Вашему визиту! А про Африку, Вы, как в воду глядели... ) Ваш отзыв просто связкой стал !! С уважением, К.
) Подражание было бы зачетным, если бы это был кварто-сонет.. а так четверостулька получилась типа вождь это плохой вождь а хороший народ ни за что ответственности не несет, так ленивый страдалец, да и только.
) Не совсем так. Крипты - это тоже литературная придумка - японский сонет (о нем много чего есть в интернете). Определяя его внутрь материнского текста (сонета) получается еще одна любопытная новация, названная в народе, сонетной матрешкой (в нескольких верхних текстах показал). И это дало еще одну возможность техники поэтического письма - технику совмещения (есть еще и техника растворения, это когда одно стихотворение может содержать внутри себя несколько других, основанных на полифонических единицах (или синтагмах))) ... это если коротко
К омментарии
Пардон, ошиблась адресом.
А.В. Флоре
А Вас кто сюда звал? Понимаю, что виртуальная реальность сродни деревенской завалинке, такой большой соблазн не пройти мимо. Но моя почта – это уже моя настоящая реальность. Я не хочу Вас там видеть. Идите Вы в … пасторы!
Вилы на виллы любой бы поменял!
Блин! Конечно же здесь ошибка! Спасибо, Сергей! Самое смешное, что чужие ляпсусы я замечаю автоматически, а на собственные глаз замыливается - у меня ведь так и в книге напечатано! А горькая ирония данной темы ещё и в том, что стремление к белым водам заместилось в народном сознании тягой к белым водкам.
Нина, могу ошибаться, но на мой взгляд, все-таки, здесь Сервис метафорически говорит о своём творчестве, особенно в последней строфе, а Музу, предположим, он взял чужую, подобрал на улице, так сказать. об этом, имхо, и в подтверждение Ваших слов (и, к слову, о "Золотом стандарте") - сам Сервис, с Вашего позволения (в пер. С. Шоргина:
Увы, рифмоплёт я - не боле, Невежда в искусстве - о да...
Но знаю Брет Гарта! Я в школе
Его полюбил навсегда.
Я рот перед Райли разину,
Пред Хэем я шляпу сниму.
Они мне подходят по чину,
Кто выше - те мне ни к чему.
Скучаю я, классики, с вами,
Гляжу на обложки с тоской;
Но родич мой Бернс - пред глазами;
И Киплинг, мой друг, - под рукой.
Им следовать всюду - лишь в этом
Цель жизни моей и мечта...
Но звать рифмоплета поэтом -
Напраслина и клевета!
Рифмач я! - и прежде, и ныне,
Баллад грубоватых певец,
Я в Матушке вижу Гусыне
Единственный свой образец.
Но я верю, что скажет могильщик,
Услыхав, как клиента зовут:
"Парень славный, смотрю:
Им написан 'Мак-Грю'" -
Вот и будет мне праведный суд.
Нина, привет!
Супруга - графиня, постарше Белли лет на десять, мож была и хохотушка, во всяком случае Джузеппе к ней относился с большой нежностью (судя по нескольким сонетам и письмам), а после её кончины его поэтический дар увял
Ну и язва этот Д.Д. Белли, ничто не ускользало от его всевидящего ока и острого языка. Вот интересно, какая у него была муза, мне кажется, муза - смехунья ;)
Алёна,
о Сервисе мне гораздо интереснее говорить, всё могло быть у человека с такой неуёмной энергией, он в молодости, переехав к брату фермеру в Канаду, пересёк страну вдоль и поперёк, написал автобиографию в 2 томах, если удастся найти, с удовольствием прочитаю. Есть такие поэты-самородки, например, Сервис, Каванах, которые пишут на понятном для простых людей языке. Все вычуры при переводе их стихов смотрятся нелепо.
Всё выше процитированное меня мало волнует, повторённое многократно, оно перестаёт восприниматься. Про признак мастерства – это не ко мне, я не профи, а любитель. Занимаюсь переводами эпизодически, ни на чью территорию не претендую, в основном нахожу то, что не переведено и интересно, в первую очередь, мне самой. Что-то бывает более удачно, что-то менее, как у всех, наверное.
Спасибо!
- какбе уколоть и зализать одновременно, это уметь надобно... а вообще, Серж, корявый экспромтик… :о)bg
- холопами не становятся, это звание наследуется... а вот холуйство достигается постоянными упражнениями...
- давно уж за полсотни, но могу,
когда меня приставят к тёплой стенке,
в глаза я смело посмотреть врагу,
чтобы дрожали у него
коленки...
Ага! Вот какая Африка имелась в виду! Отмечу сразу и новую рифму к слову "облако". О данном произведении: оно очень глубокое, многослойное, многосмысловое и мне даже не хватает литературного кругозора (увы!) все заложенные отсылки разгадать. Ох, боюсь я философствовать филологам, но предположу, что в рассматриваемом тексте тексте лирический герой причудливым образом проецирует себя на "прошлой жизни забытого героя", на классиков литературы. Словом, этот образчик постмодернизма меня очень впечатлил!
- жить в мегаполисе стало не мило,
как же обрыдло мне там словоблудие
и вот поэтому вскорости люди я
срочно меняю квартиру
на виллу... :о)bg
Это Вам, Вера, спасибо! В наше время благодарят не тех кто написал, а тех, кто прочитал. А иронии в этом тексте, в общем-то, и нет.
а ведь начиналось так прилично: лишь "пара рекомендаций". но стоило покритиковать ответный перевод, и тут же сразу уничтожительная рецензия: здесь вам и неуверенное владение стихом, и никакой "энергетики" , и ритм дряблый, если не сказать "расхлябанный", и громоздко (тут еще инверсия), плюс амфиболия. и приложения - тоже не признак мастерства, и Звукопись отсутствует как таковая, и неаккуратный стиль...
- все приплетено, и кстати, и некстати.
- это же надо постараться, так откровенно себя изобличить )))
не берите в голову, Нина,
а между прочим, не о себе ли пишет Сервис, ведь был в его биографии такой факт, еще на заре творчества, работая в Уайтхорсе, он "по вечерам исполнял в салунах стихи Киплинга под аккомпанемент банджо"?
четкий ироничный, естественный, стилистически выдержанный перевод, like,
Для меня хандра и прочие дисгармоничные моменты - нормальное настроение в общем разнообразном спектре, зависящих от погоды и чего-то там ещё состояний. Надо просто ждать, когда ветер сменится и начнёт дуть в твои паруса. Если рыбе не то давление - она ведь просто мудро терпит, не клюёт и этим продлевает себе жизнь.
Спасибо, Яков, за развернутую информацию. Все-таки, я думаю (и это видно на присланных Вами фото), в лагере военнопленных было не до гигиены.
Нет, не ради ритма. Местоимение выпало. Я уже переделал.
Спасибо, Константин! Вот Вы и развеселились немного!
Да, я рассматривал здесь именно явление эскапизма. А кроме внутренней эмиграции, есть ещё уход от всех девальвационных моментов на пенсию.
Брезентуха, конечно, не то. Нашел слово - дождевик. Первое значение - плащ из непромокаемого материала, второе - гриб. Капюшон? Пыльник? Накидка? Кажется, я возьму дождевик.
Утиральник есть даже у Мережковского (посмотрел на НКРЯ), не говоря о Шолохове. Беру.
Спасибо, Елена!
Сергей, мне тоже понравилось, но, по- моему, стихотворение не только гражданское, но и с иронией, шуткой, присущей русскому человеку. Наверное, о нашем времени только так и стоит писать, а то не выжить.
Спасибо Вам!
Юрий, а может, не кусок брезента, а брезентуха? Или это слишком разговорно для этого стихотворения?
Спасибо, Яков, за деятельное участие. У меня был вариант с пилоткой, но я полагал, что в лагере военнопленным выдавали униформу. Оставляю пилотку и шинель. Суконная тряпица - не всегда стерильно чистая - нужна для того, чтобы показать, что это не отель, а концлагерь. Льняной мешок в этом смысле не годится. Он может быть у крестьянина в поле, а не у военнопленного. Прочие исправления внес. У меня еще сомнения насчет плащ-палатки и полотенца. Откуда у пленного плащ-палатка? Кусок брезента - другое дело. Поэтому: вот мой брезент от дождя. Как Вам? А вместо полотенца просится утиральник, тоже не совсем чистый. А может, ветошь?
А что, очень даже и весьма!!
Хорошо легло... в тему. Мы даже с Вами, в каком-то смысле, перекликнулись ).
Как это сейчас модное слово - эскапизм! Повсюду... )
Славный стих!
) Спасибо за отзыв и добрый совет, Сергей! Рад Вашему визиту! А про Африку, Вы, как в воду глядели... ) Ваш отзыв просто связкой стал !!
С уважением,
К.
)
Подражание было бы зачетным, если бы это был кварто-сонет..
а так четверостулька получилась типа вождь это плохой вождь а хороший народ ни за что ответственности не несет, так ленивый страдалец, да и только.
) Не совсем так.
Крипты - это тоже литературная придумка - японский сонет (о нем много чего есть в интернете).
Определяя его внутрь материнского текста (сонета) получается еще одна любопытная новация, названная в народе, сонетной матрешкой (в нескольких верхних текстах показал). И это дало еще одну возможность техники поэтического письма - технику совмещения (есть еще и техника растворения, это когда одно стихотворение может содержать внутри себя несколько других, основанных на полифонических единицах (или синтагмах)))
... это если коротко
Русская хандра - она и в Африке русская! Откупорите шампанского бутылку и посмотрите пару выпусков "Смотреть всем".
ритмическая строгость и смысловая точность хороши.
Алена, простота тогда бы потерялась. Появилась бы многозначительност. Нет?