Галина, спасибо за мнение! речь идет о начале цветения: и ива тоже цветет, у нее сережки распускаются, желтенькие, как на вербе, поэтому раскрыться - как цветы. и ветер восточный - весенний ускоряет это цветение, распустившиеся цветы - как вести от него. но я еще подумаю, может быть найдутся варианты. признательна!
Галина, в оригинале нет альтернанса. В английской поэзии нет делания на женские и мужские рифмы. Потому если Вы переводите каки-либо способом, то этот способ касается всех строф. Либо с альтернансом, либо без альтернанса. И не надо настаивать на ошибке.:)
Слова прогорк, восторг, тяжело читаются за счёт глухих согласных, идущих друг за другом. Поэзия - это музыка, и слова должны быть музыкальными, чтобы глухие согласные не выстраивались в ряд:)) Здесь ещё поработать надо. Но немецкая поэзия Вам лучше удаётся.
- всех иронией ражу наповал и склонился, признавая мой дар, в пыльном шлеме надо мной комиссар, тот, что в целом мой анализ признал... хоть бессовестно пропил мой паёк, сей урок пошёл ему впрок...
"в этом значении наречие "всего" не употребляется" - это желательно обосновать. Есть какие-то правила? С моей точки зрения, конструкция "я прочёл первую книгу всего в 20 лет" допустима и эквивалентна по смыслу "я прочёл первую книгу, когда мне было всего 20 лет".
По поводу "придирки" - всё просто: если бы это было в первой строке первой строфы (которая задаёт ритм) - возможно. Но это в первой строке второй строфы. И после "я" должна быть пауза (как после "мудёр" в первой). Так что придирка, скорее, должна бы относиться к "егослогу". Но по этому поводу Вы никаких сомнений не высказали. :о)
По поводу "сравнения комиссаров с евреями". Здесь другое сравнение: ЛГ относится к комиссарам так же, как антисемит - к евреям. Учитывая, что в те времена (с гражданской войны и как минимум до окончания Второй мировой) комиссары часто отождествлялись с евреями в глазах антисоветски настроенных, ненависть ЛГ к комиссарам непременно должна сопровождаться и его ненавистью к евреям.
По поводу непонятой "остальной части" - извините, теперь я не понял, что именно Вам непонятно - что это сочинение не о подавляющем большинстве населения? :о)
P.S. Увидел сейчас дополнение: "читатель, возможно, поймёт, что Вы иронизируете над Виталием" - этого и не требуется. Я же уже пояснил, что ЛГ - образ собирательный. Это просто типичный антишолоховед, не дружащий с логикой, не отличающийся в своих исследованиях добросовестностью и компетентностью. А Виталий просто дал повод, не более того. В противном случае была бы ссылка или эпиграф с цитатой. :о)
Извините, г-н Флоря, но Вы ничего не понимаете в поэзии, и не знаете ничего об английской поэзии. С Вами нельзя говорить об этом. И что Вам объяснять. У меня переводов много, начиная от великих и заканчивая малыми поэтами. Но малыми у нас, а не в Англии. Ваше знание о поэтах говорит уже то, что Вы назвали Альфреда Дугласа - граф Дуглас. Он не был графом. Он был просто лордом, 3-м сыном маркиза Куинсберри. Вы помешаны на грамматике, как корректор. Вы и есть корректор, ибо поэзия Вам недоступна. Только формальные науки. Типа филологии. Бернард Шоу назвал А.Дугласа одним из великих поэтов 20 века, но критика в его адрес после суда над Уайльдом, настроила против Дугласа английское общество. И только сейчас понимают, что поэзия Дугласа - мастерская, очень психологичная, классическая по форме. Так что уймитесь. И нечего распространятся на чужих страницах. Я Вас поставил в ЧС, так Вы не можете остановиться, начинаете использовать для своих инсинуаций чужие страницы. Придётся поставить вопрос ребром перед Малкиным.
Яков, это предложение означает "прочёл очень рано - всего лишь в 20 лет". В Вашем варианте можно воспринимать, но с очень большой натяжкой. "По сути: наверняка подавляющая часть населения СССР не прочла ТД в юношеском возрасте." - дело в том, что это сочинение не о "подавляющей части населения СССР", а как раз наоборот. Странно, что это приходится объяснять: разве "свет лицом тёмным массам несёт" подавляющая часть населения? :о) Попробуйте составлять впечатление об ЛГ из сочинения в целом, а не вырывая отдельные куски. И не забывайте, что это всё же не репортаж. И даже не документальный очерк.
Александр, да не был обязан, конечно. Я больше трёх куплетов никогда не слышал. И вчера был сильно удивлён, наткнувшись на запись в исполнении А.Северного. :о) А воспринималась она как анекдот.
Я полагаю, оригинал весьма обыкновенный, а образы самые традиционные и даже несколько архаичные для середины 20 в. Для этого еще есть термин - архетипы.
В малооригинальных стихах могут быть свои достоинства: неожиданный ракурс традиционной темы, нетривиальная лексика, сложная психологическая нюансировка и т.д. Переводчик может поискать это в тексте и на этом сосредоточиться. Я так понимаю.
позвольте с Вами не согласиться – замысел или идея –
это то, ради чего пишется стихотворение (слово стишок
ни в коем случае не умаляет значимость Сервиса как поэта). Мне не надо
рассказывать про творчество Р.С., у меня 70 переводов его стихов из разных
сборников, и я не собираюсь останавливаться, это мой автор, он близок мне по мировосприятию.
Поэтому мухи отдельно, котлеты отдельно. Если подходить к переводам его
произведений упрощённо, то за них не стоит браться вовсе. Я понимаю, что когда
мой перевод расчленяли, схватив за хвост рифму или одну лишнюю стопу в 3
строчках, у кого-то мог появиться соблазн показать мастер-класс. Взять слова,
которые влазевают в размер, а всё «лишнее» выбросить, по принципу «невпихуемое
не впихуется». Неужели Вы не понимали, что Сервис не Ваш автор, у Вас же есть
сложившиеся предпочтения. Все разговоры в пользу бедных, что Сервис называл
свои стихи виршами, не дают права нам, горе - переводчикам, на своё собственное
усмотрение обходиться с ним неуважительно.
Это стихотворение включено в сборник, изданный за 4
года до смерти автора. Сервис - зрелый, мудрый человек. Это глубокое
философское стихотворение, но написанное в свойственной Р.С. лёгкой, ироничной
манере. Оно о том, как Л.Г. видит переход из земного существования, которое,
олицетворяет солнце, через звёзды к Ангельскому Свету, где улыбаться будет уже
бессмертная душа.
P.S
Во втором катрене нет альтернанса - английские дифтонги и даже трифтонги
укладываются в один слог.
Подумайте о названии тоже. По-английски звучит красиво
-
Awake To Smile, но используя придаточное цели –
проснуться, чтобы улыбнуться, Вывсё-таки сужаете смысл, у Сервиса
проснуться с улыбкой, чтобы получать удовольствие от жизни в малейших её
проявлениях. Решайте сами, все мы иногда лажаемся, но это не Сервис. Не хотела
Вас обидеть, но я привыкла говорить без обиняков.
Архимандрит Саввы Мажуок: "Кошки это меховые цветы. И они, наши любимцы обязательно замолвят за нас словечко перед Богом. А христиане первых веков полагали, что есть такой час в сутках, когда вся тварь становится на молитву Творцу. В двенадцать часов ночи, верили они, каждая птица, дельфин и слонёнок, жираф и бегемотик, пони и маленькая блоха – все сотворённые существа начинают славить Бога."
Нина, спасибо большое за похвалу и сожаление, но и в оригинале присутствует альтернанс. Да, я не передаю авторских замыслов, потому что не могу их знать. И Ваши три кита, возможно, проплыли мимо:). Глубокий или простой поэт? Вы правильно подметили: стишок. Сам Сервис называл свои стихи виршами (с оттенком шутливости, да?) и относил себя к простым людям, писал для них их языком. А фольклорный язык какой? -простой и незамысловатый. Главным для поэта было то, чтобы стихи хорошо читались вслух и радовали глаз. Сервис мог писать, вкрапляя уличный жаргон, частенько использовал энтнонимы jerries, dago, pickaninny, Cheechako, nigger, Jap, конечно же, не подразумевая оскорбить кого-либо, он просто не придавал особого значения качеству слов. Главное, что передан смысл, а не замысел.
Благодарю, Галина! Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep That I have not the cloudy winds to keep Fresh for the opening of the morning's eye." Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери.
Интересно, а с чего это советский человек (я, кстати, именно советский человек, и отнюдь не бывший) был обязан знать подобные вещи? В моем кругу всё больше пели бардов, а не "шансон".
Как Вы помните, в школе обязательным было чтение "Поднятой целины", а "Тихий Дон" проходили обзорно.
И "Тихий Дон", по-моему, как раз читали. Этому способствовали популярность фильма Герасимова и чтение М. Ульянова по радио. У нас же что экранизировали, то сразу бросались читать.
Личное воспоминание. Слушаю Ульянова по радио и параллельно смотрю в книгу. А там написано: "Расскажи, как пьянствовал под Каргинской, как с б... вязался". Думаю: неужели скажет? А Ульянов говорит: "Как с бабами вязался".
хотела похвалить Вас за сохранение авторской
формы, но, к сожалению, Вы сохранили её только в 1 и 3 катренах, во 2 зачем-то
ввели альтернанс. Самый удачный – это первый катрен, неплохой второй, если бы
не перешли на женскую рифму. Но
авторский замысел Вы не передали, Сервис – глубокий поэт. Те три кита, на
которых, как на стержне, держится стишок, Вы проигнорировали. Три образа;
солнце – ниточка, ведущая от земной жизни к звёздам, где человек, перейдя в мир
иной распылится меж них, затем - Небесный высший свет, сжигающий тело и
очищающий душу. Сервис простой поэт, но не легковесный. У Вас же – свет и Свет.
Александр Владимирович, ладно...Не будем продолжать на авторской странице поэта обсуждение других переводов и мнений. Образность Сервиса необходимо передать, о чём я и писала. Ваши профессиональные замечания всегда конкретны, мои - наитие, не более.
Аркадий, извиняться не за что. И я не буду сомневаться из-за этого в остроте Вашего зрения. Конечно, количество отзывов - это неопровержимый аргумент. Правда, непонятно, что именно аргументирующий. А отсыл - да, может напомнить и об этом. И что? :о)
Сергей, извините,
но блеска в Вашем стихе не заметил. После бесконечной дискуссии в литсалоне
(102!!!) это напоминает агитку. Что хорошо – беседа из литсалона может
перекочевать на вашу страничку.
К омментарии
Галина, спасибо за мнение!
речь идет о начале цветения: и ива тоже цветет, у нее сережки распускаются, желтенькие, как на вербе, поэтому раскрыться - как цветы.
и ветер восточный - весенний ускоряет это цветение, распустившиеся цветы - как вести от него.
но я еще подумаю, может быть найдутся варианты.
признательна!
Галина, в оригинале нет альтернанса. В английской поэзии нет делания на женские и мужские рифмы. Потому если Вы переводите каки-либо способом, то этот способ касается всех строф. Либо с альтернансом, либо без альтернанса. И не надо настаивать на ошибке.:)
Слова прогорк, восторг, тяжело читаются за счёт глухих согласных, идущих друг за другом. Поэзия - это музыка, и слова должны быть музыкальными, чтобы глухие согласные не выстраивались в ряд:)) Здесь ещё поработать надо. Но немецкая поэзия Вам лучше удаётся.
- всех иронией ражу наповал
и склонился, признавая мой дар,
в пыльном шлеме надо мной комиссар,
тот, что в целом мой анализ признал...
хоть бессовестно пропил мой паёк,
сей урок пошёл ему впрок...
"в этом значении наречие "всего" не употребляется" - это желательно обосновать. Есть какие-то правила? С моей точки зрения, конструкция "я прочёл первую книгу всего в 20 лет" допустима и эквивалентна по смыслу "я прочёл первую книгу, когда мне было всего 20 лет".
По поводу "придирки" - всё просто: если бы это было в первой строке первой строфы (которая задаёт ритм) - возможно. Но это в первой строке второй строфы. И после "я" должна быть пауза (как после "мудёр" в первой). Так что придирка, скорее, должна бы относиться к "егослогу". Но по этому поводу Вы никаких сомнений не высказали. :о)
По поводу "сравнения комиссаров с евреями". Здесь другое сравнение: ЛГ относится к комиссарам так же, как антисемит - к евреям. Учитывая, что в те времена (с гражданской войны и как минимум до окончания Второй мировой) комиссары часто отождествлялись с евреями в глазах антисоветски настроенных, ненависть ЛГ к комиссарам непременно должна сопровождаться и его ненавистью к евреям.
По поводу непонятой "остальной части" - извините, теперь я не понял, что именно Вам непонятно - что это сочинение не о подавляющем большинстве населения? :о)
P.S. Увидел сейчас дополнение: "читатель, возможно, поймёт, что Вы иронизируете над Виталием" - этого и не требуется. Я же уже пояснил, что ЛГ - образ собирательный. Это просто типичный антишолоховед, не дружащий с логикой, не отличающийся в своих исследованиях добросовестностью и компетентностью. А Виталий просто дал повод, не более того. В противном случае была бы ссылка или эпиграф с цитатой. :о)
Извините, г-н Флоря, но Вы ничего не понимаете в поэзии, и не знаете ничего об английской поэзии. С Вами нельзя говорить об этом. И что Вам объяснять. У меня переводов много, начиная от великих и заканчивая малыми поэтами. Но малыми у нас, а не в Англии. Ваше знание о поэтах говорит уже то, что Вы назвали Альфреда Дугласа - граф Дуглас. Он не был графом. Он был просто лордом, 3-м сыном маркиза Куинсберри. Вы помешаны на грамматике, как корректор. Вы и есть корректор, ибо поэзия Вам недоступна. Только формальные науки. Типа филологии. Бернард Шоу назвал А.Дугласа одним из великих поэтов 20 века, но критика в его адрес после суда над Уайльдом, настроила против Дугласа английское общество. И только сейчас понимают, что поэзия Дугласа - мастерская, очень психологичная, классическая по форме.
Так что уймитесь. И нечего распространятся на чужих страницах. Я Вас поставил в ЧС, так Вы не можете остановиться, начинаете использовать для своих инсинуаций чужие страницы. Придётся поставить вопрос ребром перед Малкиным.
Яков, это предложение означает "прочёл очень рано - всего лишь в 20 лет". В Вашем варианте можно воспринимать, но с очень большой натяжкой.
"По сути: наверняка подавляющая часть населения СССР не прочла ТД в юношеском возрасте." - дело в том, что это сочинение не о "подавляющей части населения СССР", а как раз наоборот. Странно, что это приходится объяснять: разве "свет лицом тёмным массам несёт" подавляющая часть населения? :о)
Попробуйте составлять впечатление об ЛГ из сочинения в целом, а не вырывая отдельные куски. И не забывайте, что это всё же не репортаж. И даже не документальный очерк.
Александр, да не был обязан, конечно. Я больше трёх куплетов никогда не слышал. И вчера был сильно удивлён, наткнувшись на запись в исполнении А.Северного. :о)
А воспринималась она как анекдот.
Аркадий, я надеюсь, 104 по Фаренгейту не у Вас?!
А к шансону в целом отношусь негативно. :о)
... Вино и сыр разделены меж близкими,
дорога подошла к ногам...
... А на рассвете все узнают,
что не догнать теперь меня...
ой... вечно путаю.
Спасибо!
Неизбывно, всесторонне -
вз, непреклонная улитка. )
Галина,
позвольте с Вами не согласиться – замысел или идея –
это то, ради чего пишется стихотворение (слово стишок ни в коем случае не умаляет значимость Сервиса как поэта). Мне не надо рассказывать про творчество Р.С., у меня 70 переводов его стихов из разных сборников, и я не собираюсь останавливаться, это мой автор, он близок мне по мировосприятию. Поэтому мухи отдельно, котлеты отдельно. Если подходить к переводам его произведений упрощённо, то за них не стоит браться вовсе. Я понимаю, что когда мой перевод расчленяли, схватив за хвост рифму или одну лишнюю стопу в 3 строчках, у кого-то мог появиться соблазн показать мастер-класс. Взять слова, которые влазевают в размер, а всё «лишнее» выбросить, по принципу «невпихуемое не впихуется». Неужели Вы не понимали, что Сервис не Ваш автор, у Вас же есть сложившиеся предпочтения. Все разговоры в пользу бедных, что Сервис называл свои стихи виршами, не дают права нам, горе - переводчикам, на своё собственное усмотрение обходиться с ним неуважительно.
Это стихотворение включено в сборник, изданный за 4 года до смерти автора. Сервис - зрелый, мудрый человек. Это глубокое философское стихотворение, но написанное в свойственной Р.С. лёгкой, ироничной манере. Оно о том, как Л.Г. видит переход из земного существования, которое, олицетворяет солнце, через звёзды к Ангельскому Свету, где улыбаться будет уже бессмертная душа.
P.S
Во втором катрене нет альтернанса - английские дифтонги и даже трифтонги укладываются в один слог.
Подумайте о названии тоже. По-английски звучит красиво -
Awake To Smile, но используя придаточное цели – проснуться, чтобы улыбнуться, Вы всё-таки сужаете смысл, у Сервиса проснуться с улыбкой, чтобы получать удовольствие от жизни в малейших её проявлениях. Решайте сами, все мы иногда лажаемся, но это не Сервис. Не хотела Вас обидеть, но я привыкла говорить без обиняков.
С уважением.
Наталия, не читала перевод Марина Новиковой, но у Вас все хорошо и без туманных ветров:)
Архимандрит Саввы Мажуок: "Кошки это меховые цветы. И они, наши любимцы обязательно замолвят за нас словечко перед Богом. А христиане первых веков полагали, что есть такой час в сутках, когда вся тварь становится на молитву Творцу. В двенадцать часов ночи, верили они, каждая птица, дельфин и слонёнок, жираф и бегемотик, пони и маленькая блоха – все сотворённые существа начинают славить Бога."
Нина, спасибо большое за похвалу и сожаление, но и в оригинале присутствует альтернанс. Да, я не передаю авторских замыслов, потому что не могу их знать. И Ваши три кита, возможно, проплыли мимо:). Глубокий или простой поэт? Вы правильно подметили: стишок.
Сам Сервис называл свои стихи виршами (с оттенком шутливости, да?) и относил себя к простым людям, писал для них их языком. А фольклорный язык какой? -простой и незамысловатый. Главным для поэта было то, чтобы стихи хорошо читались вслух и радовали глаз. Сервис мог писать, вкрапляя уличный жаргон, частенько использовал энтнонимы jerries, dago, pickaninny, Cheechako, nigger, Jap, конечно же, не подразумевая оскорбить кого-либо, он просто не придавал особого значения качеству слов. Главное, что передан смысл, а не замысел.
Можно ещё лучше)))
Благодарю, Галина!
Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye."
Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери.
Галина,
хотела похвалить Вас за сохранение авторской формы, но, к сожалению, Вы сохранили её только в 1 и 3 катренах, во 2 зачем-то ввели альтернанс. Самый удачный – это первый катрен, неплохой второй, если бы не перешли на женскую рифму. Но авторский замысел Вы не передали, Сервис – глубокий поэт. Те три кита, на которых, как на стержне, держится стишок, Вы проигнорировали. Три образа; солнце – ниточка, ведущая от земной жизни к звёздам, где человек, перейдя в мир иной распылится меж них, затем - Небесный высший свет, сжигающий тело и очищающий душу. Сервис простой поэт, но не легковесный. У Вас же – свет и Свет.
И что? (с) И ничего. Сушняк. Уже 104! По Фаренгейту. Довольно высокая температура. 40 по Цельсию. Ещё пару градусов и кранты.
)))
Уютной весны вам, Сергей, и радости творчества.
P.S. Сергей, а как Вы относитесь к шансону?
"Шансон", что ли? Нет, этим не увлекаюсь.
Вижу, что Вы многое исправили, и к лучшему.
Я так предполагаю, что Аркадий вспомнил песню, которую исполнял его тёзка Аркадий Северный.
:о)
Натали, красиво, звучно, образно!
Александр Владимирович, ладно...Не будем продолжать на авторской странице поэта обсуждение других переводов и мнений. Образность Сервиса необходимо передать, о чём я и писала.
Ваши профессиональные замечания всегда конкретны, мои - наитие, не более.
Аркадий, извиняться не за что. И я не буду сомневаться из-за этого в остроте Вашего зрения.
Конечно, количество отзывов - это неопровержимый аргумент. Правда, непонятно, что именно аргументирующий.
А отсыл - да, может напомнить и об этом. И что?
:о)
Сергей, извините, но блеска в Вашем стихе не заметил. После бесконечной дискуссии в литсалоне (102!!!) это напоминает агитку. Что хорошо – беседа из литсалона может перекочевать на вашу страничку.
P.S.
‘’Комиссары мне вредят сяк и так:
Вот, к примеру, воду выпили всю’’
Это отсыл к ''Если в кране…''?
Я восхищен: Вам это удалось! А мне - нет.
Александр, спасибо.
Это было не очень сложно. С того момента, как удалось проникнуться логикой прототипа ЛГ. :о)