К омментарии

Галина, спасибо за мнение!
речь идет о начале цветения: и ива тоже цветет, у нее сережки распускаются, желтенькие, как на вербе, поэтому раскрыться - как цветы.
и ветер восточный - весенний ускоряет это цветение, распустившиеся цветы - как вести от него.
но я еще подумаю, может быть найдутся варианты.
признательна!

Галина, в оригинале нет альтернанса. В английской поэзии нет делания на женские и мужские рифмы. Потому  если Вы переводите каки-либо способом, то этот способ касается всех строф. Либо с альтернансом, либо без альтернанса. И не надо настаивать на ошибке.:)

Слова прогорк, восторг, тяжело читаются за счёт  глухих согласных, идущих друг за другом. Поэзия - это музыка, и слова должны быть музыкальными, чтобы глухие согласные не выстраивались в ряд:))  Здесь ещё поработать надо. Но немецкая поэзия Вам лучше удаётся.

Дата и время: 02.03.2020, 11:39:21

- всех иронией ражу наповал
и склонился, признавая мой дар,
в пыльном шлеме надо мной комиссар, 
тот, что в целом мой анализ признал...
хоть бессовестно пропил мой паёк,
сей урок пошёл ему впрок...

"в этом значении наречие "всего" не употребляется" - это желательно обосновать. Есть какие-то правила? С моей точки зрения, конструкция "я прочёл первую книгу всего в 20 лет" допустима и эквивалентна по смыслу "я прочёл первую книгу, когда мне было всего 20 лет".

По поводу "придирки" - всё просто: если бы это было в первой строке первой строфы (которая задаёт ритм) - возможно. Но это в первой строке второй строфы. И после "я" должна быть пауза (как после "мудёр" в первой). Так что придирка, скорее, должна бы относиться к "егослогу". Но по этому поводу Вы никаких сомнений не высказали. :о)

По поводу "сравнения комиссаров с евреями". Здесь другое сравнение: ЛГ относится к комиссарам так же, как антисемит - к евреям. Учитывая, что в те времена (с гражданской войны и как минимум до окончания Второй мировой) комиссары часто отождествлялись с евреями в глазах антисоветски настроенных, ненависть ЛГ к комиссарам непременно должна сопровождаться и его ненавистью к евреям.

По поводу непонятой "остальной части" - извините, теперь я не понял, что именно Вам непонятно - что это сочинение не о подавляющем большинстве населения? :о)

P.S. Увидел сейчас дополнение: "читатель, возможно, поймёт, что Вы иронизируете над Виталием" - этого и не требуется. Я же уже пояснил, что ЛГ - образ собирательный. Это просто типичный антишолоховед, не дружащий с логикой, не отличающийся в своих исследованиях добросовестностью и компетентностью. А Виталий просто дал повод, не более того. В противном случае была бы ссылка или эпиграф с цитатой. :о)

Извините, г-н Флоря, но Вы ничего не понимаете в поэзии, и не знаете ничего об английской поэзии.  С Вами нельзя говорить об этом. И что Вам объяснять. У меня переводов много, начиная от великих и заканчивая малыми поэтами. Но малыми у нас, а не в Англии. Ваше знание о поэтах говорит уже то, что Вы назвали Альфреда Дугласа - граф Дуглас. Он не был графом. Он был просто лордом, 3-м сыном маркиза Куинсберри. Вы помешаны на грамматике, как корректор. Вы и есть корректор, ибо поэзия Вам недоступна. Только формальные науки. Типа филологии. Бернард Шоу назвал А.Дугласа одним из великих поэтов 20 века, но критика в его адрес после суда над Уайльдом, настроила против Дугласа английское общество. И только сейчас понимают, что поэзия Дугласа - мастерская, очень психологичная, классическая по форме.  
Так что уймитесь. И нечего распространятся на чужих страницах. Я Вас поставил в ЧС, так Вы не можете остановиться, начинаете использовать для своих инсинуаций чужие страницы. Придётся поставить вопрос ребром перед Малкиным.

Дата и время: 02.03.2020, 07:57:20

Яков, это предложение означает "прочёл очень рано - всего лишь в 20 лет". В Вашем варианте можно воспринимать, но с очень большой натяжкой.
"По сути: наверняка подавляющая часть населения СССР не прочла ТД в юношеском возрасте." - дело в том, что это сочинение не о "подавляющей части населения СССР", а как раз наоборот. Странно, что это приходится объяснять: разве "свет лицом тёмным массам несёт" подавляющая часть населения? :о)
Попробуйте составлять впечатление об ЛГ из сочинения в целом, а не вырывая отдельные куски. И не забывайте, что это всё же не репортаж. И даже не документальный очерк.

Александр, да не был обязан, конечно. Я больше трёх куплетов никогда не слышал. И вчера был сильно удивлён, наткнувшись на запись в исполнении А.Северного. :о)
А воспринималась она как анекдот. 

Аркадий, я надеюсь, 104 по Фаренгейту не у Вас?!

А к шансону в целом отношусь негативно. :о)

Я полагаю, оригинал весьма обыкновенный, а образы самые традиционные и даже несколько архаичные для середины 20 в. Для этого еще есть термин - архетипы.
В малооригинальных стихах могут быть свои достоинства: неожиданный ракурс традиционной темы, нетривиальная лексика, сложная психологическая нюансировка и т.д. Переводчик может поискать это в тексте и на этом сосредоточиться. Я так понимаю.

... Вино и сыр разделены меж близкими,
дорога подошла к ногам...

... А на рассвете все узнают,
что не догнать теперь меня...

ой... вечно путаю.
Спасибо!

Неизбывно, всесторонне -
вз, непреклонная улитка. )

Галина,

позвольте с Вами не согласиться – замысел или идея –

это то, ради чего пишется стихотворение (слово стишок ни в коем случае не умаляет значимость Сервиса как поэта). Мне не надо рассказывать про творчество Р.С., у меня 70 переводов его стихов из разных сборников, и я не собираюсь останавливаться, это мой автор, он близок мне по мировосприятию. Поэтому мухи отдельно, котлеты отдельно. Если подходить к переводам его произведений упрощённо, то за них не стоит браться вовсе. Я понимаю, что когда мой перевод расчленяли, схватив за хвост рифму или одну лишнюю стопу в 3 строчках, у кого-то мог появиться соблазн показать мастер-класс. Взять слова, которые влазевают в размер, а всё «лишнее» выбросить, по принципу «невпихуемое не впихуется». Неужели Вы не понимали, что Сервис не Ваш автор, у Вас же есть сложившиеся предпочтения. Все разговоры в пользу бедных, что Сервис называл свои стихи виршами, не дают права нам, горе - переводчикам, на своё собственное усмотрение обходиться с ним неуважительно.

Это стихотворение включено в сборник, изданный за 4 года до смерти автора. Сервис - зрелый, мудрый человек. Это глубокое философское стихотворение, но написанное в свойственной Р.С. лёгкой, ироничной манере. Оно о том, как Л.Г. видит переход из земного существования, которое, олицетворяет солнце, через звёзды к Ангельскому Свету, где улыбаться будет уже бессмертная душа.

P.S

Во втором катрене нет альтернанса -   английские дифтонги и даже трифтонги укладываются в один слог.

Подумайте о названии тоже. По-английски звучит красиво -
Awake To Smile, но используя придаточное цели – проснуться, чтобы улыбнуться, Вы всё-таки сужаете смысл, у Сервиса проснуться с улыбкой, чтобы получать удовольствие от жизни в малейших её проявлениях. Решайте сами, все мы иногда лажаемся, но это не Сервис. Не хотела Вас обидеть, но я привыкла говорить без обиняков.

С уважением.


Наталия, не читала перевод Марина Новиковой, но у Вас все хорошо и без туманных ветров:)

Дата и время: 02.03.2020, 01:10:33

Архимандрит Саввы Мажуок: "Кошки это меховые цветы. И они, наши любимцы обязательно замолвят за нас словечко перед Богом. А  христиане  первых веков полагали, что есть такой час в сутках, когда вся тварь становится на молитву Творцу. В двенадцать часов ночи, верили они, каждая птица, дельфин и слонёнок, жираф и бегемотик, пони и маленькая блоха – все сотворённые существа начинают славить Бога."  

Нина, спасибо большое за похвалу и сожаление, но и в оригинале присутствует альтернанс. Да, я не передаю авторских замыслов, потому что не могу их знать. И Ваши три кита, возможно, проплыли мимо:). Глубокий или простой поэт? Вы правильно подметили: стишок.
Сам Сервис называл свои стихи виршами (с оттенком шутливости, да?) и относил себя к простым людям, писал для них их языком. А фольклорный язык какой? -простой и незамысловатый. Главным для поэта было то, чтобы стихи хорошо читались вслух и радовали глаз. Сервис мог писать, вкрапляя уличный жаргон, частенько использовал энтнонимы jerries, dago, pickaninny, Cheechako, nigger, Jap, конечно же, не подразумевая оскорбить кого-либо, он просто не придавал особого значения качеству слов. Главное, что передан смысл, а не замысел. 

Благодарю, Галина!
Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye."
Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых  нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери. 

Сергей, я узнал продолжение.
Интересно, а с чего это советский человек (я, кстати, именно советский человек, и отнюдь не бывший) был обязан знать подобные вещи? В моем кругу всё больше пели бардов, а не "шансон".
Как Вы помните, в школе обязательным было чтение "Поднятой целины", а "Тихий Дон" проходили обзорно.
И "Тихий Дон", по-моему, как раз читали. Этому способствовали популярность фильма Герасимова и чтение М. Ульянова по радио. У нас же что экранизировали, то сразу бросались читать.
Личное воспоминание. Слушаю Ульянова по радио и параллельно смотрю в книгу. А там написано: "Расскажи, как пьянствовал под Каргинской, как с б... вязался". Думаю: неужели скажет? А Ульянов говорит: "Как с бабами вязался".

Галина,

хотела похвалить Вас за сохранение авторской формы, но, к сожалению, Вы сохранили её только в 1 и 3 катренах, во 2 зачем-то ввели альтернанс. Самый удачный – это первый катрен, неплохой второй, если бы не перешли на женскую рифму.  Но авторский замысел Вы не передали, Сервис – глубокий поэт. Те три кита, на которых, как на стержне, держится стишок, Вы проигнорировали. Три образа; солнце – ниточка, ведущая от земной жизни к звёздам, где человек, перейдя в мир иной распылится меж них, затем - Небесный высший свет, сжигающий тело и очищающий душу. Сервис простой поэт, но не легковесный. У Вас же – свет и Свет.

Дата и время: 01.03.2020, 22:29:28

И что? (с) И ничего. Сушняк.  Уже 104! По Фаренгейту. Довольно высокая температура. 40 по Цельсию. Ещё пару градусов и кранты.

)))

Уютной весны вам, Сергей, и радости творчества.

P.S. Сергей, а как Вы относитесь к шансону?

"Шансон", что ли? Нет, этим не увлекаюсь.

Вижу, что Вы многое исправили, и к лучшему.

Не будем.
Отдельно понравился нестандартный подход к тексту.

Дата и время: 01.03.2020, 21:14:19

Я так предполагаю, что Аркадий вспомнил песню, которую исполнял его тёзка Аркадий Северный.
:о)

Натали, красиво, звучно, образно!

Александр Владимирович, ладно...Не будем продолжать на авторской странице поэта обсуждение других переводов и мнений.  Образность Сервиса необходимо передать, о чём я и писала. 
Ваши профессиональные замечания всегда конкретны,  мои - наитие, не более. 

Дата и время: 01.03.2020, 20:55:07

Аркадий, извиняться не за что. И я не буду сомневаться из-за этого в остроте Вашего зрения.
Конечно, количество отзывов - это неопровержимый аргумент. Правда, непонятно, что именно аргументирующий.
А отсыл - да, может напомнить и об этом. И что?
:о)

Я, наверное, слишком невежествен, но не понимаю, к чему, собственно, отсылка.
К "Собачьему сердцу", что ли? (Про разруху.)

Дата и время: 01.03.2020, 20:43:49

Сергей, извините, но блеска в Вашем стихе не заметил. После бесконечной дискуссии в литсалоне (102!!!) это напоминает агитку. Что хорошо – беседа из литсалона может перекочевать на вашу страничку.

P.S.

‘’Комиссары мне вредят сяк и так:

Вот, к примеру, воду выпили всю’’

Это отсыл к ''Если в кране…''?

Я восхищен: Вам это удалось! А мне - нет.

Дата и время: 01.03.2020, 20:33:24

Александр, спасибо.
Это было не очень сложно. С того момента, как удалось проникнуться логикой прототипа ЛГ. :о)