Кэрол Энн Даффи. На трагедию в Орландо: Гей-любовь

Дата: 27-02-2020 | 22:33:16

Этот писатель - гей,

и этот священник, в старой любви к церкви своей,
бьющий поклоны ей.

И этот фермер - гей,  ставящий на земле своей

золотого сена тюки, 
и этот учитель, что в школу на велике каждый день.
Этот политик - гей,
но это секрет для людей.
язык его на замке, он при галстуке;
и этот доктор - гей,

твой измеряет пульс в спокойной манере своей.

Этот ученый - гей,
плетущий оригами из ДНК- цепей,
и этот судья, в своем седом парике - гей.
Эта актриса - гей,
блистает в рампе огней;
этот мясник, этот пекарь, этот свечник,
наши дети, - гей, гей, гей.

И Бог - тоже гей.



Carol Ann Duffy

After Orlando: Gay Love (A poem by the poet laureate, written in the aftermath of the Orlando shootings. 2016 )


This writer is gay,

and the priest, in the old love of his church,

kneeling to pray.

The farmer is gay, baling the gold hay

out in the fields,

and the teacher, cycling to school each day.

The politician is gay,

though he fears to say,

knotting his tongue, his tie;

and the doctor is gay,

taking your human pulse in her calm way.

The scientist is gay,

folding the origami of DNA,

and the judge, in his grey wig, is gay.

The actress is gay,

spotlit in the smash-hit play;

the butcher, the baker, the candlestick-maker,

our children, are gay.

And God is gay.

Лена, может быть как-то так:
"и этот священник, в любви к церкви своей,
бьющий поклоны ей."
"baling the gold hay
out in the fields," - это сено свёрнутое в огромные рулоны. Стогами их можно назвать с большой натяжкой.
Есть ещё простор для работы.

А тема стихотворения страшная. Протест против безумия.
 

Спасибо, Аркадий. Я подправила немного. Про сено (стога, копны, валки, кипы и т.п.) пришлось просветить себя в интернете, так как в деревнях не жила, мои бабушки и дедушки, благодаря товарищу Сталину, ушли в мир иной задолго до моего появления на свет, да и они не совсем деревенские жители были. Оторвана я от земли ))

Тема действительно страшная. Безумие все еще свирепствует то там. то здесь. И это я не про геев сейчас, а вообще. 

Лена, любое убийство человека человеком ужасно. Массовое убийство – несравнимо ужасней.

Я вижу это стихотворение так: автор, Кэрол Энн Даффи, ставит себя и тех, кого она знает и уважает, рядом с теми, кого убили за то, что они другие. Нормальный человек, кмк, отождествляет себя жертвами, протестуя против безумия. Кто-то скажет, протестовать против безумия – это тоже безумие. Может быть и так. Но только очень сильный и смелый человек может сказать: ''Я с ними!'', даже если он совсем другой.

Да что же ты такие тексты выбираешь? Нет. Спасибо, что выбираешь.

Западное общество помешалось на геях. Они всегда были - это естественная мутация. 5-7%. И короли были геями, и министры, и рыцари, и принцессы, и художники, и музыканты, и поэты. Но не уделяли столько внимания гейству, не хвалились этим, не устраивали гей-парадов, не было гей-литературы, гей-искусства. Почитайте  Оскара Уайльда, самого известного гея. 2-3 стихотворения всего, где эта тема чуть видна, между строк. В его чудных пьесах вообще нет ни одного гея.

Бог - гей. Действительно, он один - мужчина, ангелы - мужчины. А где небесные женщины? :))
  


Я не думаю, Александр Викторович, что Вы не знаете, что Оскар Уайлд был осужден за мужеложество и два года, 1895-97, вкалывал в заключении на тяжелых работах. Наверное, он не писал на эту тему много и открыто, чтобы еще раз туда не угодить.

Да что там говорить, еще относительно недавно, в 1952 году знаменитого ученого Алана Тьюринга осудили за гомосексуальность согласно того же закона, (Section 11 of the Criminal Law Amendment Act 1885, commonly known as the Labouchere Amendment, made "gross indecency" a crime in the United Kingdom), назначили принудительное лечение, и два года спустя он покончил с собой.
Только сравнительно недавно (первые шаги были сделаны в 1967 году, и процесс декриминализации завершился в 2003 году) гомосексуализм в Великобритании перестал быть уголовно наказуемым. 

Елена, Вы правильно не думаете:) Я переводил Уайльда и Альфреда Дугласа. Читал о них много, издал свои переводы со статьёй о них. Дело в том, что судили Уайльда только в 1895 году. Но стал он геем намного раньше. Он даже встречался в любовниками у себя дома, когда жена его была там же. Но ничего гейского не было в его поэзии. В его эссе, его пьесах. Даже портрет Дориана Грея не гейский. А взять Леонардо, обоих Микеланджело и т.д. Гейство не популяризировалось. Оно было, но скрывалось, не популяризировалось:) . И это естественно. Зачем пропагандировать мутацию или ошибки развития организма. Слепые не пропагандируют слепоту, горбатые - горб, хромые - хромоту и т.д. Пропаганда любой мутации - это нарушение естественного здорового развития жизни и общества. Гейство как мутация - это ошибка природы. Не надо никаких преследований, конечно, но и никакой пропаганды. Если мутированные существа будут навязывать свою искажённую природу существам нормальным, какими их создала природа жизни, то человечеству как виду придёт конец. Не быстро, но придёт.

Западное общество не только помешалось на геях, но и смысл самого слова gay за последние сто лет извратило до безобразия. К примеру, Патрик Каванах в стихотворении "Рождество моего детства" - A Christmas Childhood , писал:

Now and then
I can remember something of the gay
Garden that was childhood's.
Ну, неужели кому-то может прийти в голову, что это он о геях?
С уважением,
Валентин

Прилагательное gay в значении light-hearted and carefree сейчас практически не употребляется, является устаревшим. 

А теперь, существительные mother и father начинают стремительно устаревать... Кое-где уже законодательно выведены из употребления...

А. Лукьянов

"Я переводил Уайльда и Альфреда Дугласа. Читал о них много, издал свои переводы со статьёй о них"
А резонанса никакого - не то что после маршаковского Бернса. Может, не то переводили? И не так.

А. Флоре А я себя и не считаю мастером переводчиком. Это у Вас комплекс величия:)  Я перевожу на обычном среднем уровне. И, естественно, никакого резонанса быть не может на мои переводы. А перевожу я то, что нравится мне, и перевожу так, как надо переводить, как я считаю нужным, опираясь на опыт мастеров. 

А вообще, Елена, эту страшную тему куда пронзительнее, правдивее и общечеловечнее, чем Кэрол Энн Даффи, раскрыла в своём стихотворении "Автобус" Рита Бальмина: https://poezia.ru/works/55650

А. Лукьянову
О Ваших переводах из Дугласа я высказывался на старом сайте.
Но в данном случае я хочу сказать совсем другое. Большие переводческие удачи зависят от двух факторов. Кроме таланта и мастерства переводчика, это еще и литературная значимость переводимого материала.
Советские читатели с восторгом приняли Бернса, потому что он резонировал с их душами.
Но точно ли (извините) Геррик, Рочестер, Теннисон и многие другие - это именно те авторы, которых недоставало читателю, без которых он лишился бы чего-то жизненно необходимого? Что это именно те стихи, которые, извиняюсь за банальность, нахлынут горлом и убьют? Бернс или сонеты Шекспира (в маршаковскую эпоху) - да. Граф Дуглас - не уверен.
Но если уж его переводить, то хотя бы так, чтобы читатели не заподозрили, что у графа были проблемы с грамматикой.

Извините, г-н Флоря, но Вы ничего не понимаете в поэзии, и не знаете ничего об английской поэзии.  С Вами нельзя говорить об этом. И что Вам объяснять. У меня переводов много, начиная от великих и заканчивая малыми поэтами. Но малыми у нас, а не в Англии. Ваше знание о поэтах говорит уже то, что Вы назвали Альфреда Дугласа - граф Дуглас. Он не был графом. Он был просто лордом, 3-м сыном маркиза Куинсберри. Вы помешаны на грамматике, как корректор. Вы и есть корректор, ибо поэзия Вам недоступна. Только формальные науки. Типа филологии. Бернард Шоу назвал А.Дугласа одним из великих поэтов 20 века, но критика в его адрес после суда над Уайльдом, настроила против Дугласа английское общество. И только сейчас понимают, что поэзия Дугласа - мастерская, очень психологичная, классическая по форме.  
Так что уймитесь. И нечего распространятся на чужих страницах. Я Вас поставил в ЧС, так Вы не можете остановиться, начинаете использовать для своих инсинуаций чужие страницы. Придётся поставить вопрос ребром перед Малкиным.

Лукьянову
Лукьянов, Вы меня вынуждаете договорить то, о чем я умолчал из деликатности. Ваши литературные предпочтения наводят на мысли.
Я имею в виду не ориентацию Ваших любимых авторов, а тематику их творчества. От скабрёзности Рочестера и непотребщины Геррика вытошнило бы и Ф. Рабле. Я бы не выдержал одного дня, а Вы отдавали этому годы и годы. Может это навести на мысль: зачем? Неужели работа вот над этим может доставлять эстетическое наслаждение?
У меня имеется только одно объяснение. Возможно, переводчику хочется создать нечто достойное Маршака, одарить читателей сокровищами мировой поэзии. Абсолютно нормальное желание. Только вот нового Бернса на горизонте не видно, а есть Рочестер и Геррик. Что ж, попробуем одарить читателей Рочестером и Герриком. Вдруг это будет иметь успех, учитывая специфику их творчества?
Это всего лишь моё предположение. Если я заблуждаюсь, и Вам это действительно нравится, приношу свои извинения.
Я хочу сказать, что вряд ли есть необходимость пропагандировать Рочестера и Геррика только потому, что раньше их не знал широкий круг читателей.
Теперь об А. Дугласе. Бернард Шоу, конечно, один из умнейших людей, но это его частное мнение. То, что я прочел - в оригинале, а не в Ваших переводах, - изумительного впечатления не производит. И я опять высказываю предположение: может быть, Вы рассчитывали, что детали его биографии привлекут к Вашим переводам внимание широкой общественности?
Какие же это инсинуации? Предположить-то можно.
Тем более что это предположение не на пустом месте: Вас и Пушкин привлекает, скажем так, в... биографическом аспекте.
Что касается "вопроса ребром", то я могу представить Л.Б. Малкину обширный список образцов Вашей собственной риторики. Я-то не нарушаю никаких правил: никого не оскорбляю, не позволяю нецензурной и грубой лексики, присоединяться к чужим диалогам, вроде, не запрещено, если по делу. А вот Вы нарушаете беспрестанно, причем не только правила сайта.

Флоре. Да замолчите Вы наконец. Ну что Вам не терпится выступать против всего, что скажу я. Говорите всё попусту. Несёте ерунду какую-ту по поводу моих переводов, моих книг. Вот издайте книгу своих опусов, сделайте несколько книг английских авторов со статьями об их творчестве (Вы же филолог:) тогда видно будет, что Вы что-то можете, что читаете английских авторов, разбираетесь в английской поэзии. Но Вы же только ля-ля. Что Вы можете положить на весы? Я - 17 своих книг с переводами и биографиями, а Вы что? Тогда помолчите, ибо себя выставляете завистником и пустомелей.

Дорогая Елена Владимировна, извините, пожалуйста, за эту ситуацию.
Ничего дурного о Вашем переводе я не говорю и о теме тоже.
Мои реплики обращены к редактору, который не упустил случая напомнить о своих художественных заслугах.
Лукьянову
Что я могу "положить на весы"? Странный вопрос. Вы на моей странице бывали - и не знаете?
Я вообще не завистник, а если бы я стал писать как Вы, то, извините, впал бы в депрессию.

После всего прочитанного выше захотелось выпить чего-нибудь и послушать Джона Леннона ))

"All we are saying is give peace a chance." 

А мне Imagine.

Весело тут у вас. К переводу претензий нет. Особенно понравились строки
Эта актриса - гей,
блистает в рампе огней;

Я папа пятерых детей. Но не ханжа. Но я против выпячивания напоказ людских пороков. Однако в оригинале больше сарказма, чем потакания секс-меньшинствам. Поэтому, зачёт.




Здравствуйте, Vir! Если бы не подзаголовок, можно было бы согласиться с Вашим предположением о саркастической нотке оригинала. Но 49 погибших геев делают Ваше предположение несостоятельным. Автор конечно же им сопереживает, и даже оплакивает. Но достаточно неумело. Она не смогла найти для этих людей ничего объединяющего кроме гейства; даже не задумавшись ни на секунду, называя геем самого Бога... Это, на мой скромный взгляд, вообще ни в какие ворота...
С уважением,
Валентин

А ведь Вы правы!..
К сожалению, я не обратил внимания на подзаголовок.
В таком случае, это обычная спекуляция на трагедии.

Какая же это спекуляция на трагедии? 49 людей были убиты только потому, что они были геями. Автором двигали скорбь, гнев, злость, а не желание получить какую-то выгоду, опубликовав это стихотворение. Известности у нее и так уже достаточно. Она первая, и пока единственная женщина - поэт-лауреат Великобритании (2009-2019). 

Здесь, в Британии, многие были шокированы этим стихотворением, тем, что она Бога назвала геем. Но это был яркий, гневный, шокирующий вызов определённым закоснелым взглядам, крик души, если хотите. Кэрол Энн Даффи - не только первая женщина - поэт-лауреат, но и первый представитель ЛГБТ. Она открытый бисексуал. В таком обществе, где открытый бисексуал может быть не только профессором литературы, но и придворным поэтом, нет смысла писать такое стихотворение, чтобы заявить о себе или прославиться. 

У каждого своя точка зрения. Ваше право так думать. Редактор рубрики был прав, когда писал о том, что раньше не уделяли этому столько внимания. Трагедия страшна потому, что погибло много людей, не важно, какой ориентации они были. В мире происходит много терактов. И люди жалеют людей. Однако это не должно давать повода навешивать на Бога ярлыки. Я не понимаю, зачем нужно уделять этому столько внимания, акцентируя взгляды на пороки.   Представьте себе, что бомба взорвалась на демонстрации, где собрались скотоложцы и некрофилы. Думаю, Вы не стали бы так рьяно отстаивать точку зрения автора. А геи - это норма, ничего страшного. Именно так я понимаю Вашу позицию. Лично я считаю это преступлением. Я не хочу, чтобы мои дети считали гомосексуализм. нормой.
Я Вас не осуждаю и не пытаюсь поссориться. Вы сделали перевод, значит, кому-то это было нужно. Но авторов подобных стихов нужно судить за богохульство. В принципе, чего они и добиваются, привлекая к себе внимание. Я не хочу жить в стране, где 5% ублюдков будут навязывать свои права. Я хочу, чтобы в свидетельствах о рождении было написано мама и папа, а не родитель №1 и родитель №2. Я хочу, чтобы больные люди прятали свои пороки, а не выставляли их напоказ.

И Вы, уважаемый Vir, имеете право на свою точку зрения. По моему, это стихотворение - не пропаганда гомосексуализма, не навязавшие каких-то определенных взглядов, или, как Вы выразились, прав. 

Идея его, смысл его в том, что ни у кого нет прав преследовать и убивать других только за то, что они другие. Надо учить людей принимать (пусть даже не понимая и не одобряя) другие взгляды, другой образ жизни, другую религию, другой социальный статус, другой цвет кожи, другую сексуальную ориентацию, и т.д.). Все, кроме насилия и убийства невинных.