К омментарии

Дата и время: 03.03.2020, 13:57:02

Один Вы такой, как Тинькофф - безумных метафор маэстро! Особенно понравилось "Дым из чемодана"

Дата и время: 03.03.2020, 13:40:24

Алена, спасибо за добрый отклик, рад Вас видеть на странице! :) … Да, анекдот вполне жизненный, ведь душа человека не стареет, во всяком случае, не должна

Дата и время: 03.03.2020, 13:10:03

like, Игорь )))
по поводу будильника вспомнился анекдот:
- Мам, мам, можно я в школу сегодня не пойду?
- Нельзя занятия пропускать, сынок!
- Ну мам, ну пожалуйста, меня там все обижают, то подножку поставят, то учебником по голове?
- Терпи, Вовочка, надо идти, ты же директор школы!

больше всего про метро и массы, соблазню и Нюру, но про фейсбук особенно :)

Владимир, где Ваше последнее стихотворение о Сибири. замечательное. Но на сайте не могу найти. Хотела перечитать.

Яков, а как Вы оцените выражение "он ушёл из дома всего в 12 лет"? Можно ли так сказать вообще и будет ли оно означать "он ушёл из дома очень рано, в возрасте 12 лет"?

P.S. Упоминание о Вашем совете удалил. К сожалению, пришлось это сделать вместе с откатом к начальному варианту: я вовсе не хочу, чтобы у Вас начались проблемы не только с шутками чертей, но ещё и с серьёзностью "полит. союзников"... :о)

А ведь Вы правы!..
К сожалению, я не обратил внимания на подзаголовок.
В таком случае, это обычная спекуляция на трагедии.

Здравствуйте, Vir! Если бы не подзаголовок, можно было бы согласиться с Вашим предположением о саркастической нотке оригинала. Но 49 погибших геев делают Ваше предположение несостоятельным. Автор конечно же им сопереживает, и даже оплакивает. Но достаточно неумело. Она не смогла найти для этих людей ничего объединяющего кроме гейства; даже не задумавшись ни на секунду, называя геем самого Бога... Это, на мой скромный взгляд, вообще ни в какие ворота...
С уважением,
Валентин

Впечатление, что Колумб не человек позднего средневековья, а рефлексирующий яхтсмен третьего тысячелетия. Ежели этот адмирал интеллектом не уступал Штирлицу, что ж он так и не смог понять, что именно открыл? 

А мне Imagine.

Весело тут у вас. К переводу претензий нет. Особенно понравились строки
Эта актриса - гей,
блистает в рампе огней;

Я папа пятерых детей. Но не ханжа. Но я против выпячивания напоказ людских пороков. Однако в оригинале больше сарказма, чем потакания секс-меньшинствам. Поэтому, зачёт.




После всего прочитанного выше захотелось выпить чего-нибудь и послушать Джона Леннона ))

"All we are saying is give peace a chance." 

не отодвигает, Алена, не отодвигает:) напрасно ожидать от поэта беспристрастного обоснования своих рассуждений:) кмк, просить мечтать и просить соблазниться надеждой рядышком стоят. Мечтать - это ведь тоже соблазн и обмануться-промахнуться можно и там, и здесь... и с божественной герменевтикой можно уплыть в сторону...
Я перевела оригинал так, как прочувствовала, не уводя читателя от сути. Ну, а то, что кому-то понравилось, кому-то - нет... всегда было, думаю, так и останется.

нашла красивую цитату:
Но вся сила радостно раненного зрения была посвящена чудесной вести, поздравительному сокровищу: БАБОЧКЕ, безбоязненно порхающей во льдах, в обманном зное полдневного зенита. (с) Б. А.
:)

да, Галина, только это еще дальше отодвигает  перевод от оригинала, по-моему: в переводе лг просит у Господа разрешения воображать, что уже попал на небеса с улыбкой, в оригинале - только хочет поддаться ложной надежде, то есть сам понимает невозможность этого, да?
ну, если это Вас устраивает.
:)

Алена, извините, забыла написать, что в оригинале не просто надеяться, а соблазниться/обмануться надеждой

Да, Алёна, я вряд ли отношусь к переводчикам со стандартным подходом:) и про размер также ответила. Не думаю, что мечтать - это нескромно. Хотя смотря о чём мечтаешь)) Мечтать или представлять себе, что что-то уже сделал? Я, например, так уже не раз мечтала)). В мечтах мы так или иначе отходим или хотим отойти от реальности и создаем образы, которые нас возбуждают, например, или просто вызывают положительные эмоции... и не всё ли равно, что счастье ложное, лишь бы верить, что оно настоящее.


PS. есть вот один анекдот с бородкой: Учитель говорит детям, что бога нет и предлагает всем вместе крикнуть об этом, обратившись к небесам. Все кричат и только один еврейский мальчик молчит. Учитель спрашивает: Авраам, ты почему молчишь? В ответ: если бога нет, то зачем кричать, а если он есть, таки зачем портить отношения?

Галина, про размер здесь уже говорили, а меня смутила последняя фраза: позволь мечтать, что смог.. нет ли здесь рассогласования? обычно говорят: мечтаю что-то сделать, но, кмк, не говорят: мечтаю, что что-то сделал, не так ли? да и в оригинале как-то скромнее получилось: позволь надеяться, что проснусь, улыбаясь, да? или я ошибаюсь?
:)

не знаю, Галина, не уверена, но если говорят: передать, получить весточку от кого-то, то, наверное, она может быть не только устной, а в виде письма, записки, нет?

Спасибо, Ирина!

Бессмысленность вопроса осмыслил.
Спасибо.
А. Шляпинтох, любитель читать чужие мысли. (с)

Замечательно!

Добрый вечер, Алёна,
Я понимаю, что речь о начале и ускорении - весна же:), но я немного о другом: про вести. Можно действительно так сказать: не видно вестей?

Спасибо большое неизвестному читателю за поднятый пальчик:)

С психологической нюансировкой Вы в самую точку попали! У моего предыдущего оппонента герменевтика по Платону:)

Нина, здравствуйте,

Можно говорить без обиняков и не обижать:)). Если Вы сознательно обижаете, то и извиняться не надо, даже косвенно. Здесь будет от оппонента зависеть, насколько он ещё или уже ребёнок:). При нежелании обидеть лучше всего промолчать.

Здесь каждый считает себя знатоком,
Возможно, полно злословий...
И блин-то не первый, а всё-таки ком -
Взгляд мудрый скорее совий.

с улыбкой

Добрый вечер, Александр, рада Вашему отклику и критике и настаивать на ошибке не буду:)
Да, я резонирую с общепринятыми правилами:)) Однако не нигилистка и можно, конечно, без особых проблем убрать альтернанс, но если наш путь ассимиляции и подражания, так, может, всё же прислушаемся именно к музыке оригинала? Пусть в одном грамматическом слоге по правилам, но Вы же слышите тем не менее долгий и краткие звуки. Вы же не произносите английский цветок односложно "фла".
Переводчик, кмк, и музыкант, и скульптор ( если уж мы говорим о других жанрах искусства), и там и там должна остаться верность используемому материалу.

мы с Вами десятиление не общались, можем и дальше спокойно обойтись без бесед. Но в 2008 г. Вы относились к изменению размера отрицательно, как и к глагольным рифмам. Двойные стандарты, сударыня. Одно осталось неизменным - китайцы так и не переведены)))

их называют мраморами Элгина. 

Вот, Яков. Я исправил. Поскольку "уже" действительно считаю лучшим вариантом, чем "всего".
Но закавыка: что, если найдётся ещё более экзотичный в своей взыскательности читатель, который тоже будет уверен, что "в 20 лет" означает не возраст, а срок? И на этом основании будет утверждать, что "уже в 20 лет" эквивалентно "теперь уложился в 20 лет", то есть - "в этот раз (не в первый) на чтение ушло 20 лет, в предыдущий(-ие) уходило больше" - ы?
:о)

кстати, Натали, сделайте уже что-нибудь с этими  изваяниями, читатель думает, что он, Элджин, их изваял ведь, а он их всего лишь тово, своровал, на самам деле?