Дата: 01-03-2020 | 18:39:22
Когда полощется в глазах
Янтарный, тёплый свет,
Роса искрится на цветах
И утру шлю привет;
Когда малиновки поют,
Гудит пчелиный рой –
Пусть молодым меня зовут,
Хоть я седой.
Но коль отрадный мир прогорк
И близок час последний,
Припомню детский свой восторг
Прыжка в цветник соседний;
И если с радостью опять
Не прокричу: ура! –
Пусть немощным зовут, мне, знать,
Уйти пора.
С улыбкой встать с утра позволь,
Пойти в блаженный сад,
Поскольку тяжела юдоль
Земная без наград.
И если истекает срок,
Господь, позволь мечтать,
Чтоб я, проснувшись, к Свету смог
С улыбкой встать.
***
II. Вариант первых 4-х строк второго куплета:
Но
коль отрадный мир прогорк,
Последний близок час,
Как в детстве, вспомню свой восторг,
К цветам вприпрыжку мчась.
(Из книги Рождественские песни старого чудака, 1954)
***
Awake To Smile
by Robert Service ( Book Carols of an Old Codger, 1954)
When I blink sunshine in my eyes
And hail the amber morn,
Before the rosy dew-drop dries
With sparkle on the thorn;
When boughs with robin rapture ring,
And bees hum in the may,--
Then call me young, with heart of Spring,
Though I be grey.
But when no more I know the joy
And urgence of that hour,
As like a happy-hearted boy
I leap to land aflower;
When gusto I no longer feel,
To gusto rouse with glad hooray,--
Then call me old and let me steal
From men away.
Let me awaken with a smile
And go to garden glee,
For there is such a little while
Of living left to me;
But when star-wist I frail away,
Lord, let the hope beguile
That to Ecstatic Light I may
Awake to smile.
Бройер Галина, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 151184 от 01.03.2020
2 | 27 | 1165 | 30.11.2024. 01:44:15
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 01-03-2020 | 19:24:40
благодарю, согласна, исправляю.
Тема: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 01-03-2020 | 20:11:16
Галина, да! Чувствуется образность. Дело даже не в рифмах. Чистые рифмы почти все использованы. Поэзия - это, когда о рифмах забываешь, читая текст.
Я бы только убрала женскую рифму в ( hour-aflower). Но это уже дело специалистов.
И рядом "мол, знать" - либо одно,либо второе. Или я не права? Не считайте придиркой. Это читательское мнение. Удачи!
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 01-03-2020 | 20:31:43
Наталия, спасибо большое! Не чувствую никаких придирок с Вашей стороны. С " мол, знать" засомневалась))), Вы правы, нужно исправлять.
А вот с заменой женской рифмы всё же не соглашусь, чтобы не нарушить музыку оригинала.
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-03-2020 | 20:32:45
Тема: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 01-03-2020 | 20:58:34
Александр Владимирович, ладно...Не будем продолжать на авторской странице поэта обсуждение других переводов и мнений. Образность Сервиса необходимо передать, о чём я и писала.
Ваши профессиональные замечания всегда конкретны, мои - наитие, не более.
Тема: Re: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-03-2020 | 21:45:45
Тема: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Нина Пьянкова
Дата: 01-03-2020 | 22:47:19
Галина,
хотела похвалить Вас за сохранение авторской формы, но, к сожалению, Вы сохранили её только в 1 и 3 катренах, во 2 зачем-то ввели альтернанс. Самый удачный – это первый катрен, неплохой второй, если бы не перешли на женскую рифму. Но авторский замысел Вы не передали, Сервис – глубокий поэт. Те три кита, на которых, как на стержне, держится стишок, Вы проигнорировали. Три образа; солнце – ниточка, ведущая от земной жизни к звёздам, где человек, перейдя в мир иной распылится меж них, затем - Небесный высший свет, сжигающий тело и очищающий душу. Сервис простой поэт, но не легковесный. У Вас же – свет и Свет.
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 02-03-2020 | 01:07:18
Нина, спасибо большое за похвалу и сожаление, но и в оригинале присутствует альтернанс. Да, я не передаю авторских замыслов, потому что не могу их знать. И Ваши три кита, возможно, проплыли мимо:). Глубокий или простой поэт? Вы правильно подметили: стишок.
Сам Сервис называл свои стихи виршами (с оттенком шутливости, да?) и относил себя к простым людям, писал для них их языком. А фольклорный язык какой? -простой и незамысловатый. Главным для поэта было то, чтобы стихи хорошо читались вслух и радовали глаз. Сервис мог писать, вкрапляя уличный жаргон, частенько использовал энтнонимы jerries, dago, pickaninny, Cheechako, nigger, Jap, конечно же, не подразумевая оскорбить кого-либо, он просто не придавал особого значения качеству слов. Главное, что передан смысл, а не замысел.
Тема: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Нина Пьянкова
Дата: 02-03-2020 | 02:31:43
Галина,
позвольте с Вами не согласиться – замысел или идея –
это то, ради чего пишется стихотворение (слово стишок ни в коем случае не умаляет значимость Сервиса как поэта). Мне не надо рассказывать про творчество Р.С., у меня 70 переводов его стихов из разных сборников, и я не собираюсь останавливаться, это мой автор, он близок мне по мировосприятию. Поэтому мухи отдельно, котлеты отдельно. Если подходить к переводам его произведений упрощённо, то за них не стоит браться вовсе. Я понимаю, что когда мой перевод расчленяли, схватив за хвост рифму или одну лишнюю стопу в 3 строчках, у кого-то мог появиться соблазн показать мастер-класс. Взять слова, которые влазевают в размер, а всё «лишнее» выбросить, по принципу «невпихуемое не впихуется». Неужели Вы не понимали, что Сервис не Ваш автор, у Вас же есть сложившиеся предпочтения. Все разговоры в пользу бедных, что Сервис называл свои стихи виршами, не дают права нам, горе - переводчикам, на своё собственное усмотрение обходиться с ним неуважительно.
Это стихотворение включено в сборник, изданный за 4 года до смерти автора. Сервис - зрелый, мудрый человек. Это глубокое философское стихотворение, но написанное в свойственной Р.С. лёгкой, ироничной манере. Оно о том, как Л.Г. видит переход из земного существования, которое, олицетворяет солнце, через звёзды к Ангельскому Свету, где улыбаться будет уже бессмертная душа.
P.S
Во втором катрене нет альтернанса - английские дифтонги и даже трифтонги укладываются в один слог.
Подумайте о названии тоже. По-английски звучит красиво
-
Awake To Smile, но используя придаточное цели –
проснуться, чтобы улыбнуться, Вы всё-таки сужаете смысл, у Сервиса
проснуться с улыбкой, чтобы получать удовольствие от жизни в малейших её
проявлениях. Решайте сами, все мы иногда лажаемся, но это не Сервис. Не хотела
Вас обидеть, но я привыкла говорить без обиняков.
С уважением.
Тема: Re: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 02-03-2020 | 21:04:31
Нина, здравствуйте,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Нина Пьянкова
Дата: 04-03-2020 | 07:05:44
Галина,
спасибо за Ваш искромётный юмор в эпиграмме, но это не спасает перевод. При более внимательном прочтении убеждаюсь окончательно, что метафора «мир прогорк» никогда бы не пришла в голову Сервису, в стихотворении ни слова нет и о «тяжёлой юдоли без наград». Считайте, что я не извинялась даже косвенно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-03-2020 | 14:55:14
Отличная эпиграмма. Особое удовольствие доставили рифмы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 04-03-2020 | 22:53:57
благодарю
Тема: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-03-2020 | 07:30:16
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 02-03-2020 | 21:07:26
С психологической нюансировкой Вы в самую точку попали! У моего предыдущего оппонента герменевтика по Платону:)
Тема: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-03-2020 | 13:00:53
Галина, в оригинале нет альтернанса. В английской поэзии нет делания на женские и мужские рифмы. Потому если Вы переводите каки-либо способом, то этот способ касается всех строф. Либо с альтернансом, либо без альтернанса. И не надо настаивать на ошибке.:)
Слова прогорк, восторг, тяжело читаются за счёт глухих согласных, идущих друг за другом. Поэзия - это музыка, и слова должны быть музыкальными, чтобы глухие согласные не выстраивались в ряд:)) Здесь ещё поработать надо. Но немецкая поэзия Вам лучше удаётся.
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 02-03-2020 | 20:50:12
Добрый вечер, Александр, рада Вашему отклику и критике и настаивать на ошибке не буду:)
Да, я резонирую с общепринятыми правилами:)) Однако не нигилистка и можно, конечно, без особых проблем убрать альтернанс, но если наш путь ассимиляции и подражания, так, может, всё же прислушаемся именно к музыке оригинала? Пусть в одном грамматическом слоге по правилам, но Вы же слышите тем не менее долгий и краткие звуки. Вы же не произносите английский цветок односложно "фла".
Переводчик, кмк, и музыкант, и скульптор ( если уж мы говорим о других жанрах искусства), и там и там должна остаться верность используемому материалу.
Тема: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 02-03-2020 | 21:09:21
Спасибо большое неизвестному читателю за поднятый пальчик:)
Тема: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 22:17:37
Галина, про размер здесь уже говорили, а меня смутила последняя фраза: позволь мечтать, что смог.. нет ли здесь рассогласования? обычно говорят: мечтаю что-то сделать, но, кмк, не говорят: мечтаю, что что-то сделал, не так ли? да и в оригинале как-то скромнее получилось: позволь надеяться, что проснусь, улыбаясь, да? или я ошибаюсь?
:)
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 02-03-2020 | 23:36:44
Да, Алёна, я вряд ли отношусь к переводчикам со стандартным подходом:) и про размер также ответила. Не думаю, что мечтать - это нескромно. Хотя смотря о чём мечтаешь)) Мечтать или представлять себе, что что-то уже сделал? Я, например, так уже не раз мечтала)). В мечтах мы так или иначе отходим или хотим отойти от реальности и создаем образы, которые нас возбуждают, например, или просто вызывают положительные эмоции... и не всё ли равно, что счастье ложное, лишь бы верить, что оно настоящее.
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 02-03-2020 | 23:44:06
Алена, извините, забыла написать, что в оригинале не просто надеяться, а соблазниться/обмануться надеждой
Тема: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-03-2020 | 00:20:19
да, Галина, только это еще дальше отодвигает перевод от оригинала, по-моему: в переводе лг просит у Господа разрешения воображать, что уже попал на небеса с улыбкой, в оригинале - только хочет поддаться ложной надежде, то есть сам понимает невозможность этого, да?
ну, если это Вас устраивает.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 03-03-2020 | 00:34:48
не отодвигает, Алена, не отодвигает:) напрасно ожидать от поэта беспристрастного обоснования своих рассуждений:) кмк, просить мечтать и просить соблазниться надеждой рядышком стоят. Мечтать - это ведь тоже соблазн и обмануться-промахнуться можно и там, и здесь... и с божественной герменевтикой можно уплыть в сторону...
Я перевела оригинал так, как прочувствовала, не уводя читателя от сути. Ну, а то, что кому-то понравилось, кому-то - нет... всегда было, думаю, так и останется.
Тема: Re: Re: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 04-03-2020 | 22:59:50
Алёна, здравствуйте,
Тема: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-03-2020 | 15:10:45
Тема: Re: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 04-03-2020 | 23:17:21
Спасибо большое за поддержку. У меня сначала было именно "без отрад", но... во-первых, есть уже "отрадный мир". во-вторых, кмк, фонетически не очень-то здорово, в=третьих, почему-то пришло в голову: "... и наградил же Господи"... ну, а улыбка - это ведь тоже награда в какой-то степени.
Тема: Re: Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-03-2020 | 18:53:45