Проснуться, чтобы улыбнуться, Роберт Уильям Сервис

Дата: 01-03-2020 | 18:39:22

Когда полощется в глазах

Янтарный, тёплый свет,

Роса искрится на цветах

И утру шлю привет;

Когда малиновки поют,

Гудит пчелиный рой –

Пусть молодым меня зовут,

Хоть я седой.

 

Но коль отрадный мир прогорк

И близок час последний,

Припомню детский свой восторг

Прыжка в цветник соседний;

И если с радостью опять

Не прокричу: ура! –

Пусть немощным зовут, мне, знать,

Уйти пора.

 

С улыбкой встать с утра позволь,

Пойти в блаженный сад,

Поскольку тяжела юдоль

Земная без наград.

И если истекает срок,

Господь, позволь мечтать,

Чтоб я, проснувшись, к Свету смог

С улыбкой встать.

***

II. Вариант первых 4-х строк второго куплета:

Но коль отрадный мир прогорк,

Последний близок час,

Как в детстве, вспомню свой восторг,

К цветам вприпрыжку мчась. 

(Из книги Рождественские песни старого чудака, 1954)

***

Awake To Smile

by Robert Service ( Book Carols of an Old Codger, 1954)

 

When I blink sunshine in my eyes

And hail the amber morn,

Before the rosy dew-drop dries

With sparkle on the thorn;

When boughs with robin rapture ring,

And bees hum in the may,--

Then call me young, with heart of Spring,

Though I be grey.

 

But when no more I know the joy

And urgence of that hour,

As like a happy-hearted boy

I leap to land aflower;

When gusto I no longer feel,

To gusto rouse with glad hooray,--

Then call me old and let me steal

From men away.

 

Let me awaken with a smile

And go to garden glee,

For there is such a little while

Of living left to me;

But when star-wist I frail away,

Lord, let the hope beguile

That to Ecstatic Light I may

Awake to smile.

А Вы знаете - весьма и весьма неплохо.
Нет банальных рифм, прогорк - восторг - хорошо; размер выдержан.
Я бы заменил восторг в прыжке на восторг прыжка (два предлога "в" не очень желательны).
Пусть старцем назовут, чтоб знать:
Уйти пора - кому знать?
Еще следовало бы поработать над эвфонией: пусть старцем, проснувшись, к Свету

благодарю, согласна, исправляю. 

Галина, да! Чувствуется образность. Дело даже не в рифмах. Чистые рифмы почти все использованы. Поэзия - это, когда о рифмах забываешь, читая текст. 
Я бы только убрала женскую рифму в ( hour-aflower). Но это уже дело специалистов. 
И рядом "мол, знать" - либо одно,либо второе. Или я не права? Не считайте придиркой. Это читательское мнение. Удачи!


Наталия, спасибо большое! Не чувствую никаких придирок с Вашей стороны. С " мол, знать" засомневалась))), Вы правы, нужно исправлять.
А вот с заменой женской рифмы всё же не соглашусь, чтобы не нарушить музыку оригинала. 

Нет, Наталия, Вы правы. Мол и знать - два вводных слова с одинаковым значением.
Я тут одно премилое замечание прочитал по поводу предшествующего перевода того же стихотворения:
"филологи, не филологи, хотелось бы видеть конкретные замечания (это ценнее любых званий)"
(Алексеева, разумеется)
Мне это нравится: отправили филолога в ЧС и жаждут конкретики. Да много конкретики, много!

Александр Владимирович, ладно...Не будем продолжать на авторской странице поэта обсуждение других переводов и мнений.  Образность Сервиса необходимо передать, о чём я и писала. 
Ваши профессиональные замечания всегда конкретны,  мои - наитие, не более. 

Не будем.
Отдельно понравился нестандартный подход к тексту.

Галина,

хотела похвалить Вас за сохранение авторской формы, но, к сожалению, Вы сохранили её только в 1 и 3 катренах, во 2 зачем-то ввели альтернанс. Самый удачный – это первый катрен, неплохой второй, если бы не перешли на женскую рифму.  Но авторский замысел Вы не передали, Сервис – глубокий поэт. Те три кита, на которых, как на стержне, держится стишок, Вы проигнорировали. Три образа; солнце – ниточка, ведущая от земной жизни к звёздам, где человек, перейдя в мир иной распылится меж них, затем - Небесный высший свет, сжигающий тело и очищающий душу. Сервис простой поэт, но не легковесный. У Вас же – свет и Свет.

Нина, спасибо большое за похвалу и сожаление, но и в оригинале присутствует альтернанс. Да, я не передаю авторских замыслов, потому что не могу их знать. И Ваши три кита, возможно, проплыли мимо:). Глубокий или простой поэт? Вы правильно подметили: стишок.
Сам Сервис называл свои стихи виршами (с оттенком шутливости, да?) и относил себя к простым людям, писал для них их языком. А фольклорный язык какой? -простой и незамысловатый. Главным для поэта было то, чтобы стихи хорошо читались вслух и радовали глаз. Сервис мог писать, вкрапляя уличный жаргон, частенько использовал энтнонимы jerries, dago, pickaninny, Cheechako, nigger, Jap, конечно же, не подразумевая оскорбить кого-либо, он просто не придавал особого значения качеству слов. Главное, что передан смысл, а не замысел. 

Галина,

позвольте с Вами не согласиться – замысел или идея –

это то, ради чего пишется стихотворение (слово стишок ни в коем случае не умаляет значимость Сервиса как поэта). Мне не надо рассказывать про творчество Р.С., у меня 70 переводов его стихов из разных сборников, и я не собираюсь останавливаться, это мой автор, он близок мне по мировосприятию. Поэтому мухи отдельно, котлеты отдельно. Если подходить к переводам его произведений упрощённо, то за них не стоит браться вовсе. Я понимаю, что когда мой перевод расчленяли, схватив за хвост рифму или одну лишнюю стопу в 3 строчках, у кого-то мог появиться соблазн показать мастер-класс. Взять слова, которые влазевают в размер, а всё «лишнее» выбросить, по принципу «невпихуемое не впихуется». Неужели Вы не понимали, что Сервис не Ваш автор, у Вас же есть сложившиеся предпочтения. Все разговоры в пользу бедных, что Сервис называл свои стихи виршами, не дают права нам, горе - переводчикам, на своё собственное усмотрение обходиться с ним неуважительно.

Это стихотворение включено в сборник, изданный за 4 года до смерти автора. Сервис - зрелый, мудрый человек. Это глубокое философское стихотворение, но написанное в свойственной Р.С. лёгкой, ироничной манере. Оно о том, как Л.Г. видит переход из земного существования, которое, олицетворяет солнце, через звёзды к Ангельскому Свету, где улыбаться будет уже бессмертная душа.

P.S

Во втором катрене нет альтернанса -   английские дифтонги и даже трифтонги укладываются в один слог.

Подумайте о названии тоже. По-английски звучит красиво -
Awake To Smile, но используя придаточное цели – проснуться, чтобы улыбнуться, Вы всё-таки сужаете смысл, у Сервиса проснуться с улыбкой, чтобы получать удовольствие от жизни в малейших её проявлениях. Решайте сами, все мы иногда лажаемся, но это не Сервис. Не хотела Вас обидеть, но я привыкла говорить без обиняков.

С уважением.


Нина, здравствуйте,

Можно говорить без обиняков и не обижать:)). Если Вы сознательно обижаете, то и извиняться не надо, даже косвенно. Здесь будет от оппонента зависеть, насколько он ещё или уже ребёнок:). При нежелании обидеть лучше всего промолчать.

Здесь каждый считает себя знатоком,
Возможно, полно злословий...
И блин-то не первый, а всё-таки ком -
Взгляд мудрый скорее совий.

с улыбкой

Галина,

спасибо за Ваш искромётный юмор в эпиграмме, но это не спасает перевод. При более внимательном прочтении убеждаюсь окончательно, что метафора «мир прогорк» никогда бы не пришла в голову Сервису, в стихотворении ни слова нет и о «тяжёлой юдоли без наград». Считайте, что я не извинялась даже косвенно.

Отличная эпиграмма. Особое удовольствие доставили рифмы.

Я полагаю, оригинал весьма обыкновенный, а образы самые традиционные и даже несколько архаичные для середины 20 в. Для этого еще есть термин - архетипы.
В малооригинальных стихах могут быть свои достоинства: неожиданный ракурс традиционной темы, нетривиальная лексика, сложная психологическая нюансировка и т.д. Переводчик может поискать это в тексте и на этом сосредоточиться. Я так понимаю.

С психологической нюансировкой Вы в самую точку попали! У моего предыдущего оппонента герменевтика по Платону:)

Галина, в оригинале нет альтернанса. В английской поэзии нет делания на женские и мужские рифмы. Потому  если Вы переводите каки-либо способом, то этот способ касается всех строф. Либо с альтернансом, либо без альтернанса. И не надо настаивать на ошибке.:)

Слова прогорк, восторг, тяжело читаются за счёт  глухих согласных, идущих друг за другом. Поэзия - это музыка, и слова должны быть музыкальными, чтобы глухие согласные не выстраивались в ряд:))  Здесь ещё поработать надо. Но немецкая поэзия Вам лучше удаётся.

Добрый вечер, Александр, рада Вашему отклику и критике и настаивать на ошибке не буду:)
Да, я резонирую с общепринятыми правилами:)) Однако не нигилистка и можно, конечно, без особых проблем убрать альтернанс, но если наш путь ассимиляции и подражания, так, может, всё же прислушаемся именно к музыке оригинала? Пусть в одном грамматическом слоге по правилам, но Вы же слышите тем не менее долгий и краткие звуки. Вы же не произносите английский цветок односложно "фла".
Переводчик, кмк, и музыкант, и скульптор ( если уж мы говорим о других жанрах искусства), и там и там должна остаться верность используемому материалу.

Спасибо большое неизвестному читателю за поднятый пальчик:)

Галина, про размер здесь уже говорили, а меня смутила последняя фраза: позволь мечтать, что смог.. нет ли здесь рассогласования? обычно говорят: мечтаю что-то сделать, но, кмк, не говорят: мечтаю, что что-то сделал, не так ли? да и в оригинале как-то скромнее получилось: позволь надеяться, что проснусь, улыбаясь, да? или я ошибаюсь?
:)

Да, Алёна, я вряд ли отношусь к переводчикам со стандартным подходом:) и про размер также ответила. Не думаю, что мечтать - это нескромно. Хотя смотря о чём мечтаешь)) Мечтать или представлять себе, что что-то уже сделал? Я, например, так уже не раз мечтала)). В мечтах мы так или иначе отходим или хотим отойти от реальности и создаем образы, которые нас возбуждают, например, или просто вызывают положительные эмоции... и не всё ли равно, что счастье ложное, лишь бы верить, что оно настоящее.


PS. есть вот один анекдот с бородкой: Учитель говорит детям, что бога нет и предлагает всем вместе крикнуть об этом, обратившись к небесам. Все кричат и только один еврейский мальчик молчит. Учитель спрашивает: Авраам, ты почему молчишь? В ответ: если бога нет, то зачем кричать, а если он есть, таки зачем портить отношения?

Алена, извините, забыла написать, что в оригинале не просто надеяться, а соблазниться/обмануться надеждой

да, Галина, только это еще дальше отодвигает  перевод от оригинала, по-моему: в переводе лг просит у Господа разрешения воображать, что уже попал на небеса с улыбкой, в оригинале - только хочет поддаться ложной надежде, то есть сам понимает невозможность этого, да?
ну, если это Вас устраивает.
:)

не отодвигает, Алена, не отодвигает:) напрасно ожидать от поэта беспристрастного обоснования своих рассуждений:) кмк, просить мечтать и просить соблазниться надеждой рядышком стоят. Мечтать - это ведь тоже соблазн и обмануться-промахнуться можно и там, и здесь... и с божественной герменевтикой можно уплыть в сторону...
Я перевела оригинал так, как прочувствовала, не уводя читателя от сути. Ну, а то, что кому-то понравилось, кому-то - нет... всегда было, думаю, так и останется.

Алёна, здравствуйте, 

как всегда, долго сомневалась, а самым простым решением дилеммы оказалось, что просто нужно было добавить "б":)

Юдоль земная без наград, я полагаю, вполне корреспондирует с
But when no more I know the joy
And urgence of that hour и
And go to garden glee.
Можно заменить без наград на без отрад. Впрочем, это будет насколько двусмысленно, но в контексте понятно.
Всё лучше, чем Жизнь слишком быстротечна. С такими спондеями и рифмами у нас писали в 18 в., потом уже стеснялись, но сейчас, видимо, стесняться перестали.
Я думаю, что если (бы) Сервису даже прийти не могла в голову отличная метафора мир прогорк, это говорит скорее не в его пользу.

Спасибо большое за поддержку. У меня сначала было именно "без отрад", но... во-первых, есть уже "отрадный мир". во-вторых, кмк, фонетически не очень-то здорово, в=третьих, почему-то пришло в голову: "... и наградил же Господи"... ну, а улыбка - это ведь тоже награда в какой-то степени.