одним залпом все Ваши переводы не повторяют идеи Китса? да что Вы говорите? невероятно. вероятно, так же, как и трехстопный ямб заменяет двухстопный? ;)
Яков, да что ж такое-то, а?.. :о) "Я, в связи с инициалами Виталия и аббревиатурой ТД в заглавии, подумал, что Вы над ним иронизировать пытаетесь. Но теперь понял: с какой стати? Ведь Виталий хорошо стихи писать умеет." - Вы хотите сказать, что Виталий написал ТД в стихах?! Ой. :о) Перечитайте же уже, что я говорил о собирательном образе ЛГ и отношении к нему Виталия. Каким боком Вы сюда его способности к стихосложению втискиваете? :о) "Мнение полит. союзников ведь в счёт не берётся, согласны?" - следуя Вашей логике, мнение полит.противников должно браться в расчёт с противоположным знаком. То есть, у меня был бы повод расстроиться, если бы Вы похвалили сочинение, не так ли? :о)
"Посмотрите также в словаре значение слова "всего", с примерами." - Поскольку Вы не указали, в каком именно словаре значение "всего" ограничивается всего тремя примерами, я посмотрел в словаре синонимов (кстати, что Вы скажете о выражении "ограничивается всего тремя..."? :о) И, представьте себе, обнаружил, что синонимами к "всего" являются (список неполный): адью, будь, будь здоров, будьте здоровы, бывай, в добрый час, в итоге, в общей сложности, в общем, в сумме, в целом, всего делов, всего доброго, всего и делов, всего лишь, всего лучшего, всего наилучшего, всего только, всего хорошего, всего-навсего, всех благ, до встречи, до свидания, до скорого, до скорого свидания, до скорой встречи, за всё про всё, итого, лишь, на всё про всё, не более, не более того, не более чем, не долее чем, не поминай лихом, не поминайте лихом, пока, просто-напросто, прощай, прощайте, прощевай, прощевайте, счастливо, счастливо оставаться, токмо, только, только лишь, честь имею кланяться... - попробуйте использовать во фразе "всего в 20 лет" вместо "всего" любое из выделенных жирным. :о)
Идём далее. Ваши два примера с фразами. Я не вижу в них слова "всего". Что Вы хотели этими примерами сказать - абсолютно непонятно. Уточните, не сочтя за труд.
"Заметили же сами, что "всего" у Вас лишнее слово-затычка-местодержатель." - нет, по-прежнему не считаю. Честно. Нет у меня привычки спорить, когда вижу свою неправоту.
"напишите хотя бы "уже в двадцать лет"" - очень хороший вариант. Лучше моего. Спасибо, заменяю. С не меньшим уважением, Сергей.
Александр Владимирович, кто-то из мудрых сказал: "Если спор длится дольше пяти минут, то никто не прав" :) Пожалуйста, не принимайте все настолько близко к сердцу! Теннисона хорошо переводил Кружков, а у нас на сайте - Андрей Гастев.
"Каким образом его (мои - А.Ф.) разборки с А. Лукьяновым касаются перевода
Елены?
Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора,
который необходим читателю?"
Нет, Ирис, это не тактичный намек Елене Рапли, а бестактный намек А. Лукьянову, который воспользовался чужим текстом, чтобы напомнить о собственных заслугах - о переводе А. Дугласа. Я выразил мнение: а тот ли это автор, которого жаждут обрести наши читатели? Может, его творчество имеет скорее сенсационный, чем художественный характер?
Потом я добавил и других авторов, которым А. Лукьянов оказал предпочтение - Рочестера и Геррика. Последний вообще геем не был, зато непристойность - не только сексуальная - его эпиграмм феноменальна. Я и поинтересовался: что может заставить человека годами переводить то, от чего вырвало бы самого Рабле?
К Елене и теме переведенного ею стихотворения это не имеет никакого отношения.
PS. Да, Ирис, я еще упомянул Теннисона, которого, по-видимому, уже и англичане прочитывают только из вежливости перед родной литературой, а у нас некоторые переводят его годами. И я спрашиваю: а надо? Тем более хуже, чем в оригинале. Теннисон, как известно, геем тоже не был.
Так что с моей стороны - никакой гомофобии, только вопрос о литературных достоинствах.
Ирис! Извините, но я совсем не по теме Вашего перевода. (Французским владею
в объёме туриста. А русский текст очень нравится.)
Неужели то, что происходит на странице Елены Рапли, невозможно перенести на
страницу А. Флори? Каким образом его разборки с А. Лукьяновым касаются перевода
Елены? Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора,
который необходим читателю?
Ну, должна же быть кнопочка, позволяющая убирать постороннее с чужих страниц и возвращать автору чужеродных
комментариев? Я противник, чтобы такие интересные вещи просто исчезали. А в
правильном месте - они очень к месту.
Флоре. Да замолчите Вы наконец. Ну что Вам не терпится выступать против всего, что скажу я. Говорите всё попусту. Несёте ерунду какую-ту по поводу моих переводов, моих книг. Вот издайте книгу своих опусов, сделайте несколько книг английских авторов со статьями об их творчестве (Вы же филолог:) тогда видно будет, что Вы что-то можете, что читаете английских авторов, разбираетесь в английской поэзии. Но Вы же только ля-ля. Что Вы можете положить на весы? Я - 17 своих книг с переводами и биографиями, а Вы что? Тогда помолчите, ибо себя выставляете завистником и пустомелей.
я Вам уже ответила, пожалуйста. Говорят не люди, а переводы. Читайте Соловкову. Правильно Нина написала. Никто никого не неволит читать плохую литературу.
Знаете, Алёна, я стремлюсь к себе. Мои переводы не повторяют чужих идей: Эол (у Китса нет этого образа) у Новиковой (1986) позаимствован у Парина (1975). Можно предположить, что она не изучала предыдущие переводы, но , мне кажется, "изучала". У меня нет перевода Фельдмана, Шведчикова и Симонова.
так я и привела перевод Марины именно для этого, чтобы показать, что все возможно, и с туманами не хуже. перевод Сухарева только утвердил меня в этом мнении, спасибо. а Вам, Натали, кроме "сам дурак", ответить нечего? )))
ну, что Вы кукушкой всё за мной повторяете: я Галине внизу написала про туман - и Вы я написала о Марине Новиковой - и Вы о Марине. Самой не смешно? Я не обижаюсь, я злюсь. Кто бы говорил?
Сковала немощь дух мой...
Дрёмой злой
Неотвратимость тления гнетёт.
Титанам впору, крутизна высот
Мне предвещает: как орел больной,
Погибну, глядя в небосвод с тоской.
Но утешенье есть среди невзгод ¬
Сквозь слезы вольный наблюдать полёт
Туманных ветров утренней порой.
Неясной славы образы раздор
В душе неописуемый творят.
В обломках дивных - горький приговор:
Величье Греции века растрат
Опустошают - пенистый простор
Сиянием минувшим ранит взгляд.
так есть уже лучше, Наталия, у той же Марины Новиковой:
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином
Изнемогла душа моя... Тяжел
Груз бренности, как вязкая дремота;
Богам под стать те выступы, те своды,
А мне гласят: ты к смерти подошел,
5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.
Одну отраду мне дала природа:
Лить слезы, что не будит для полета
Меня пастух рассветных туч, Эол.
Восторг ума бессильного - причиной
10 Тому, что сердце мучает разлад.
Томит тоска от красоты старинной,
В которой все: Эллады гордый клад,
И варварство веков, и над пучиной
Блеск утра - и величия закат.
или вот этот
Перед мраморными статуями
Из собрания лорда Элгина
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть, Неотвратимость смерти над тобою. В богоподобной схватке с немотою Я слышу гул: ты должен умереть. Орлу не вечно в синеву смотреть. Но легче жить, когда всплакну порою, Что я восходу веки не открою И не сплету лучи в густую сеть. Разлад с самим собой, а не отраду Ума победы смутные родят. Гляжу на мрамор - нет с печалью слада: Красу Эллады растоптал распад - Обличье Времени, - так волн громады Величье солнца в бешенстве дробят. Перевод А.Парина
у А Покидова многое сохранено.
а перевод Сергея Сухарева не покажете? у Вас наверняка есть?
Алёна, не сочту))). Отвлекитесь от своих бесконечных, всем надоевших горных ручьёв и вишнёвых ветвей, переведите Китса лучше. Никто не мешает. С "вершинами, кручами и великолепной финальной метафорой". Или с Соловковой посоветуйтесь - она же филолог, эссеист, Вам под стать. И человек, который написал: "И персики, и абрикосы, готовы – кто раньше из них – расцвести." (автор А.Алексеева) , рассуждает здесь об образности! Удачи,
Лукьянов, Вы меня вынуждаете договорить то, о чем я умолчал из деликатности. Ваши литературные предпочтения наводят на мысли.
Я имею в виду не ориентацию Ваших любимых авторов, а тематику их творчества. От скабрёзности Рочестера и непотребщины Геррика вытошнило бы и Ф. Рабле. Я бы не выдержал одного дня, а Вы отдавали этому годы и годы. Может это навести на мысль: зачем? Неужели работа вот над этим может доставлять эстетическое наслаждение?
У меня имеется только одно объяснение. Возможно, переводчику хочется создать нечто достойное Маршака, одарить читателей сокровищами мировой поэзии. Абсолютно нормальное желание. Только вот нового Бернса на горизонте не видно, а есть Рочестер и Геррик. Что ж, попробуем одарить читателей Рочестером и Герриком. Вдруг это будет иметь успех, учитывая специфику их творчества?
Это всего лишь моё предположение. Если я заблуждаюсь, и Вам это действительно нравится, приношу свои извинения.
Я хочу сказать, что вряд ли есть необходимость пропагандировать Рочестера и Геррика только потому, что раньше их не знал широкий круг читателей.
Теперь об А. Дугласе. Бернард Шоу, конечно, один из умнейших людей, но это его частное мнение. То, что я прочел - в оригинале, а не в Ваших переводах, - изумительного впечатления не производит. И я опять высказываю предположение: может быть, Вы рассчитывали, что детали его биографии привлекут к Вашим переводам внимание широкой общественности?
Какие же это инсинуации? Предположить-то можно.
Тем более что это предположение не на пустом месте: Вас и Пушкин привлекает, скажем так, в... биографическом аспекте. Что касается "вопроса ребром", то я могу представить Л.Б. Малкину обширный список образцов Вашей собственной риторики. Я-то не нарушаю никаких правил: никого не оскорбляю, не позволяю нецензурной и грубой лексики, присоединяться к чужим диалогам, вроде, не запрещено, если по делу. А вот Вы нарушаете беспрестанно, причем не только правила сайта.
и правда, можно. Вы так тщательно озаботились образностью Сервиса, Натали, а как насчет образности Китса? здесь не только "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра" упущены (кстати, почему нужно удерживать ветра? keep fresh - сохранить свежесть утреннего взора - нет? а у Вас ясные глаза восхода), кроме ветров Вы пожертвовали вершинами и кручами, необыкновенной gentle luxury to weep, триумфума у Вас перекочевала отчего-то от лг к грекам (?), ну и великолепная финальная метафора: параллель между разрушительным воздействием времени и вздымающимся океаном, между солнцем и величием греков, от которых остается лишь тень. а у Вас что? смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий? плюс рифмы на нье и сомнительный синтаксис? при этом очень важная пунктуация с вырванными из контекста амфиболиями выдается за конкретику? - ну оочень много конкретики %.)... не сочтите за придирки, всего лишь читательское мнение )))
К омментарии
одним залпом все Ваши переводы не повторяют идеи Китса?
да что Вы говорите? невероятно.
вероятно, так же, как и трехстопный ямб заменяет двухстопный? ;)
а могли бы поговорить по существу %.))...
Яков, да что ж такое-то, а?.. :о)
"Я, в связи с инициалами Виталия и аббревиатурой ТД в заглавии, подумал, что Вы над ним иронизировать пытаетесь. Но теперь понял: с какой стати? Ведь Виталий хорошо стихи писать умеет." - Вы хотите сказать, что Виталий написал ТД в стихах?! Ой. :о)
Перечитайте же уже, что я говорил о собирательном образе ЛГ и отношении к нему Виталия. Каким боком Вы сюда его способности к стихосложению втискиваете? :о)
"Мнение полит. союзников ведь в счёт не берётся, согласны?" - следуя Вашей логике, мнение полит.противников должно браться в расчёт с противоположным знаком. То есть, у меня был бы повод расстроиться, если бы Вы похвалили сочинение, не так ли? :о)
"Посмотрите также в словаре значение слова "всего", с примерами." - Поскольку Вы не указали, в каком именно словаре значение "всего" ограничивается всего тремя примерами, я посмотрел в словаре синонимов (кстати, что Вы скажете о выражении "ограничивается всего тремя..."? :о)
И, представьте себе, обнаружил, что синонимами к "всего" являются (список неполный):
адью, будь, будь здоров, будьте здоровы, бывай, в добрый час, в итоге, в общей сложности, в общем, в сумме, в целом, всего делов, всего доброго, всего и делов, всего лишь, всего лучшего, всего наилучшего, всего только, всего хорошего, всего-навсего, всех благ, до встречи, до свидания, до скорого, до скорого свидания, до скорой встречи, за всё про всё, итого, лишь, на всё про всё, не более, не более того, не более чем, не долее чем, не поминай лихом, не поминайте лихом, пока, просто-напросто, прощай, прощайте, прощевай, прощевайте, счастливо, счастливо оставаться, токмо, только, только лишь, честь имею кланяться... - попробуйте использовать во фразе "всего в 20 лет" вместо "всего" любое из выделенных жирным. :о)
Идём далее. Ваши два примера с фразами. Я не вижу в них слова "всего". Что Вы хотели этими примерами сказать - абсолютно непонятно. Уточните, не сочтя за труд.
"Заметили же сами, что "всего" у Вас лишнее слово-затычка-местодержатель." - нет, по-прежнему не считаю. Честно. Нет у меня привычки спорить, когда вижу свою неправоту.
"напишите хотя бы "уже в двадцать лет"" - очень хороший вариант. Лучше моего. Спасибо, заменяю.
С не меньшим уважением,
Сергей.
Вы с Юрием тоже руку приложили? Надо освежить в памяти.
А также два "джентльмена из Орска" (Соловкова, многолетняя переводчица Теннисона). Шутка. Хотя, собственно, почему?
Александр Владимирович, кто-то из мудрых сказал: "Если спор длится дольше пяти минут, то никто не прав" :)
Пожалуйста, не принимайте все настолько близко к сердцу!
Теннисона хорошо переводил Кружков, а у нас на сайте - Андрей Гастев.
Аркадий, а у меня нет чемоданчика с кнопочкой... Только надежда на торжество здравого смысла.
Рада, что Вам понравилось стихотворение по-русски.
Ирис! Извините, но я совсем не по теме Вашего перевода. (Французским владею в объёме туриста. А русский текст очень нравится.)
Неужели то, что происходит на странице Елены Рапли, невозможно перенести на страницу А. Флори? Каким образом его разборки с А. Лукьяновым касаются перевода Елены? Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора, который необходим читателю?
Ну, должна же быть кнопочка, позволяющая убирать постороннее с чужих страниц и возвращать автору чужеродных комментариев? Я противник, чтобы такие интересные вещи просто исчезали. А в правильном месте - они очень к месту.
Спасибо. С Весной Вас. И, конечно, с мораторием.
разумеется
какие переводы?
"жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса."
одним залпом все переводы!!! как страшно!!!
Флоре. Да замолчите Вы наконец. Ну что Вам не терпится выступать против всего, что скажу я. Говорите всё попусту. Несёте ерунду какую-ту по поводу моих переводов, моих книг. Вот издайте книгу своих опусов, сделайте несколько книг английских авторов со статьями об их творчестве (Вы же филолог:) тогда видно будет, что Вы что-то можете, что читаете английских авторов, разбираетесь в английской поэзии. Но Вы же только ля-ля. Что Вы можете положить на весы? Я - 17 своих книг с переводами и биографиями, а Вы что? Тогда помолчите, ибо себя выставляете завистником и пустомелей.
да вот решила полюбопытствовать: "кто бы говорил об образности" )))
на конкретные замечания Вы ответили: "сам дурак".
ну что ж, это тоже ответ.
я Вам уже ответила, пожалуйста. Говорят не люди, а переводы. Читайте Соловкову. Правильно Нина написала. Никто никого не неволит читать плохую литературу.
жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса. )))
Знаете, Алёна, я стремлюсь к себе. Мои переводы не повторяют чужих идей: Эол (у Китса нет этого образа) у Новиковой (1986) позаимствован у Парина (1975). Можно предположить, что она не изучала предыдущие переводы, но , мне кажется, "изучала".
У меня нет перевода Фельдмана, Шведчикова и Симонова.
так я и привела перевод Марины именно для этого, чтобы показать, что все возможно, и с туманами не хуже. перевод Сухарева только утвердил меня в этом мнении, спасибо.
а Вам, Натали, кроме "сам дурак", ответить нечего?
)))
ну, что Вы кукушкой всё за мной повторяете:
я Галине внизу написала про туман - и Вы
я написала о Марине Новиковой - и Вы о Марине.
Самой не смешно?
Я не обижаюсь, я злюсь. Кто бы говорил?
прекрасный перевод, и все сохранено,
есть к чему стремиться.
удачи, Натали )))
я не считаю свой перевод хуже.
многие переводы Марины Новиковой мне нравятся. Конкретно в этом "дремота - своды";
есть ещё перевод Александра Покидова. Других печатных не знаю.
Сковала немощь дух мой... Дрёмой злой
Неотвратимость тления гнетёт.
Титанам впору, крутизна высот
Мне предвещает: как орел больной,
Погибну, глядя в небосвод с тоской.
Но утешенье есть среди невзгод ¬
Сквозь слезы вольный наблюдать полёт
Туманных ветров утренней порой.
Неясной славы образы раздор
В душе неописуемый творят.
В обломках дивных - горький приговор:
Величье Греции века растрат
Опустошают - пенистый простор
Сиянием минувшим ранит взгляд.
перевод Сергея Леонидовича Сухарева
так есть уже лучше, Наталия, у той же Марины Новиковой:
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином
Изнемогла душа моя... Тяжел
Груз бренности, как вязкая дремота;
Богам под стать те выступы, те своды,
А мне гласят: ты к смерти подошел,
5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.
Одну отраду мне дала природа:
Лить слезы, что не будит для полета
Меня пастух рассветных туч, Эол.
Восторг ума бессильного - причиной
10 Тому, что сердце мучает разлад.
Томит тоска от красоты старинной,
В которой все: Эллады гордый клад,
И варварство веков, и над пучиной
Блеск утра - и величия закат.
или вот этот
Перед мраморными статуями
Из собрания лорда Элгина
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад -
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.
Перевод А.Парина
у А Покидова многое сохранено.
а перевод Сергея Сухарева не покажете? у Вас наверняка есть?
п.с. обиделись )))
Алёна, не сочту))). Отвлекитесь от своих бесконечных, всем надоевших горных ручьёв и вишнёвых ветвей, переведите Китса лучше. Никто не мешает. С "вершинами, кручами и великолепной финальной метафорой". Или с Соловковой посоветуйтесь - она же филолог, эссеист, Вам под стать.
И человек, который написал: "И персики, и абрикосы, готовы – кто раньше из них – расцвести." (автор А.Алексеева) , рассуждает здесь об образности!
Удачи,
Что касается "вопроса ребром", то я могу представить Л.Б. Малкину обширный список образцов Вашей собственной риторики. Я-то не нарушаю никаких правил: никого не оскорбляю, не позволяю нецензурной и грубой лексики, присоединяться к чужим диалогам, вроде, не запрещено, если по делу. А вот Вы нарушаете беспрестанно, причем не только правила сайта.
Владислав, спасибо! :о)
Хехе. Однако, не без. Могёшь, когда захотишь. :о)
и правда, можно.
Вы так тщательно озаботились образностью Сервиса, Натали, а как насчет образности Китса? здесь не только "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра" упущены (кстати, почему нужно удерживать ветра? keep fresh - сохранить свежесть утреннего взора - нет? а у Вас ясные глаза восхода), кроме ветров Вы пожертвовали вершинами и кручами, необыкновенной gentle luxury to weep, триумфума у Вас перекочевала отчего-то от лг к грекам (?), ну и великолепная финальная метафора: параллель между разрушительным воздействием времени и вздымающимся океаном, между солнцем и величием греков, от которых остается лишь тень. а у Вас что? смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий? плюс рифмы на нье и сомнительный синтаксис? при этом очень важная пунктуация с вырванными из контекста амфиболиями выдается за конкретику? - ну оочень много конкретики %.)...
не сочтите за придирки, всего лишь читательское мнение )))