Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой

Дата: 27-02-2020 | 10:04:28

Из сборника «Carols of an Old Codger» (1954)

Когда мне солнце бьёт в глаза
Янтарным ранним утром,
Искрится каплями роса
На розе перламутром;
Зарянки трель в саду слышна;
Кружатся пчёлы в мае,
Я молодой, в душе Весна,
Хоть голова седая.

Когда иссякнет радость вдруг
От хрупкого мгновенья,
Не вызовет цветущий луг,
Как в детстве, упоенья;
Когда устану я рассвет
Приветствовать, ликуя,
Пойму, что здесь мне места нет,
Состарившись, уйду я.

С улыбкой бы встречать восход,
Бродить в саду беспечно,
Осталось дней наперечёт,
Жизнь слишком быстротечна.
Когда меж звёзд я растворюсь,
Молю в надежде зыбкой:
Пусть в Горнем Свете я проснусь
С ликующей улыбкой.


 

Awake To Smile
by Robert Service

When I blink sunshine in my eyes
And hail the amber morn,
Before the rosy dew-drop dries
With sparkle on the thorn;
When boughs with robin rapture ring,
And bees hum in the may,--
Then call me young, with heart of Spring,
Though I be grey.

But when no more I know the joy
And urgence of that hour,
As like a happy-hearted boy
I leap to land aflower;
When gusto I no longer feel,
To gusto rouse with glad hooray,--
Then call me old and let me steal
From men away.

Let me awaken with a smile
And go to garden glee,
For there is such a little while
Of living left to me;
But when star-wist I frail away,
Lord, let the hope beguile
That to Ecstatic Light I may
Awake to smile.

Замечательно. Сразу видно, где поэзия, а где натужные попытки что-то выжать из рифмованные строк:)

Александр Викторович, спасибо,
есть ещё над чем поработать.

Нина, оч. понравилось, классные стихи, и, я бы сказала, совсем дзэнские по настрою.
зацепилась только здесь:
Когда устану я рассвет
Приветствовать, ликуя,
Среди людей мне места нет, 
- кмк, более естественно смотрелось бы: не будет места,  да? я понимаю, короткий размер и все такое. но если, мало ли, захотите поискать, мне кажется, стоит как-то передать этот почти рефрен: назови меня молодым, пусть я сед - назови меня старым, позволь ускользнуть - имхо, важный момент, в первую очередь интонационно. у Вас это обращение пропало, а жаль. да, в третьей строфе все сошлось. потому и жаль. :)
но все равно, like

Алёна,

мне послышалось нечто языческое в этом стихотворении, солнце как божество, проводник к Горнему Свету, сжигающему тело и очищающему душу после завершения земного пути. В 1949 году у Сервиса вышел сборник  «Songs of a Sun-Lover».

Над строчкой «среди людей мне места нет» подумаю Отказ от рефрена сознательный, размер сыграл не последнюю роль. Не люблю усечённых слов.

Спасибо!

Согласна с Аленой: хорошо, но рефрена жаль. И жаль укороченной строки - ее поглотило введение женской рифмы. Полностью мужская сделала бы стихотворение строже, торжественнее.

Ирина, 
согласна с Вами, но иногда приодится делать выбор между формой и содержанием, Этот рефрен в переводе в два раза длиннее, увы. Спасибо.

Какие "качества, кроме смелости, нужны", чтобы двухстопный ямб переводить трёхстопным, да ещё с женской рифмой? Очень смело, не спорю.
Прочитала русский текст и особой поэзии не вижу: молодой, в душе весна - банальность.  
"happy-hearted boy" превратилось в "детство".
"And go to garden glee,
For there is such a little while
Of living left to me;" - "в дни наперечёт.", да ещё перед "жизнь слишком быстротечна".
и т.д. 
Пожертвовали формой ради содержания? Увы, содержанием Вы тоже пожертвовали.  







Женская рифма - это свойство русской поэзии, привычное. В отличие от английской. Переводить одними мужскими рифмами для русского уха - непривычно. Поэзия - это не буквальное повторение иноязычных особенностей, как языка, так и ритма. Мы же не переводим французскую поэзию силлабикой, если она силлабична по сути. И поэзия - это всё таки не отдельные слова, а целостность, мелодика языка,лёгкость перехода от одного слова к другому, от одной строки к другой. Это лексика, интонация, внутренняя сила, чувство и т.д. : иными словами то, что дал Бог. Поэзия - она или есть, или нет. Среднего не дано:)

Александр Викторович,
этим спорам о поэтческом переводе нет ни конца ни края, наверное, коллективные переводы возможны, но спорны. Перевод – это всё-таки самостоятельное произведение, своего рода анализ оригинала и попытка средствами другого языка передать авторский замысел. Идеальный перевод невозможен по определению. Разные переводчики одного и того же стихотворения получают разные переводы, по-разному воспринимают и доносят до читателя, в том числе, и своё видение.

Перевод - это самостоятельное произведение, да. но перевод должен следовать автору оригинала, а не быть просто вариацией не тему.  Ибо это уже другое стихотворение, не имеющее к автору оригинала никакого отношения. Перевод - Это не просто анализ оригинала, а понимание его поэтических особенностей, и нужно передать их на другом языке. Не просто дух, некую абстракцию, а именно поэтические особенности. Споры, конечно, есть и будут. Но чего не должно быть, это плохих переводов, плохих стихов, малопоэтичных, являющих собой набор рифмованных строк и всё.

Уважаемый Александр Викторович!
Цитирую Вас в комменте  Гастеву: "Здесь просто правила стихосложения. Если размер 6- стопный везде, то и переводить надо 6-стопным везде.".
А  3-стопный вместо 2-стопного у Пьянковой - "не буквальное повторение ритма". 
Не хочу никого обидеть, но новички могут принять это за норму. 

Да, размер не выдержан. Это не очень здорово. Но он не выдержан по всему стиху, а не в каше, где несколько размеров. Каша получается, когда переводчик не знает языка и произношения слов. И принимает неправильные решения по наличию разных размеров в оригинале.

Да, размер не выдержан. Это не очень здорово. Но он не выдержан по всему стиху, а не в каше, где несколько размеров. Каша получается, когда переводчик не знает языка и произношения слов. И принимает неправильные решения по наличию разных размеров в оригинале.

Натали, не слишком ли смелое обобщение: 3-х стопный вместо 2-стопного?;) Нина пожертвовала лишь укороченной строкой в конце строф, размер сохранен. альтернанс - обычное дело.
 предвзятость? ))

Though I be grey.
Алёна, это не самое главное. Прочитайте английский текст. Сервис банален в идее, но не в средствах выражения. см. коммент . Предвзятости нет. Но спесь я не люблю. Мне больше по нраву люди сомневающиеся, а Нина вознеслась, это трудно не заметить. Меня можно ни во что не ставить - я никто, но здесь есть и филологи. 

Наталия, Вы меня простите, откуда это: гонорок? спесь?

В отношении Нины никогда даже  намёков не замечал...

я привела цитату в комменте о смелости и о том, что автор подразумевает под ещё.
Понимающему достаточно. Адресат понял) .И потом, мы о поэзии или? по существу - мне не нравится перевод. Женский он. И не из-за рифм. 

Ох-хо-хо, sapienti sat... Не нравится, так и скажите.... Мне, например, не нравится Ваш Китс, и что?

и ничего. Это не повод к Вам плохо относиться. 

И это справедливо, потому как личностные оценки в отношении кого-либо я себе позволяю редко

Бр, привет!

Да ты лыцарь, оказывается. Пока я почивала в своём часовом поясе, ты держал глухую оборону, смотрю там и Сервису перепало. Будем считать, что целились в переводчика, а камешек отрикошетил в автора.

Мерси боку, Бро!

ну не знаю, Наталия, не вижу никакой спеси, напротив.
и вижу близкий к тексту перевод (не считая рефрена).
филологи, не филологи, хотелось бы видеть конкретные замечания (это ценнее любых званий). 
весеннее сердце - в душе весна?
так мало времени осталось - дней наперечет?
- что не так? похоже на придирки :)

вольному воля. Считайте придирками. 

так объясните, Натали, может я чего-то не вижу, не понимаю?
двустопных строк всего три, в остальном размер сохранен, где "пожертвовали формой"? где " пожертвовали содержанием"? ответьте?

Алёна,

спасибо за подробный разбор спорных мест в моём переводе. Сама бы я этого делать не стала, потому что мой ответ выглядел бы как попытка оправдаться за несуществующие грехи. Всего Вам доброго.

Мой ответ Корди Наталии

 

Наталия,

я пишу Вам ответ, чтобы расставить все точки над i по всем предъявленным мне претензиям.

Во-первых, Вы меня пугаете, вдруг у Вас пророческий дар –а я не готова вознестись здесь и сейчас, у меня много дел на грешной земле. Не знаю, что вы услышали в словах «другие качества», но я имела в виду упорный труд над переводом вплоть до полного переписывания первоначального варианта и постоянные правки. Я не умею делать переводы в два притопа три прихлопа, увидев чей-то перевод, через несколько часов выставить свой. Надеюсь, я внесла ясность в мои слова, неправильно истолкованные Вами.

Во-вторых, многие переводчики сайта – любители, поэтому не вижу смысла ломать копья, превращая обсуждение в бесконечные нравоучения.

В-третьих, меня забавляет переход на личности, кто-то надеется рассказать мне обо мне больше, чем я знаю о себе сама. Наивные люди.

В-четвёртых, виртуальная жизнь, т.е. мнимая занимает лишь малую часть нашей реальной жизни, не стоит придавать ей слишком большое значение.

В-пятых, филологов я уважаю и с превеликим интересом смотрю лекции из архива МГУ, например, Липгарта Андрея Александровича, доктора филологических наук, и.о. декана филологического факультета; Большую часть лекций он читает на безупречном английском.

Но филологов, которые оккупируют мою почту и круглосуточно читают мне нотации, можете взять к себе на ПМЖ.

В-шестых, Знаю, что не надо давать советов, когда не просят, но нарушу это золотое правило, мне терять нечего с таким-то реноме. Доктор Курпатов советует не читать плохие тексты, чтобы не навредить мозгу; не читайте мои переводы - правила сайта не обязывают авторов читать всё - и спокойствие Вам гарантировано. Я Вам не докучаю своим присутствием. В интернете так просто не пересекаться с теми, кто не интересен.

И наконец,  поскольку возноситься я ещё не собираюсь, я продолжу размещать свои несовершенные переводы на этом сайте, не у всех же они вызывают идиосинкразию. А у Вас есть возможность  обезопасить себя от них.

С уважением.

Женщины всегда очень остро переживают соперничество :)) Перевод Нины отличный. И размер только в конце чуть изменён. Это мелочь. Странно, как многие не могут отличить хорошо сделанный стих от сделанного с ошибками или тяжеловатый.

Александр Викторович, не подливайте масла в огонь;),
соперничество больше свойственно мужчинам, а женщины иногда могут быть втянуты в него помимо воли.

Великолепно, Нина! 
И Сервис душевный, и перевод - прекрасен! 
Читаю Вас с радостью!
К.

Спасибо, Костя,
с ответной радостью и  благодарностью!