Дата: 27-02-2020 | 10:04:28
Из сборника «Carols of an Old Codger» (1954)
Когда мне солнце бьёт в глаза
Янтарным ранним утром,
Искрится каплями роса
На розе перламутром;
Зарянки трель в саду слышна;
Кружатся пчёлы в мае,
Я молодой, в душе Весна,
Хоть голова седая.
Когда иссякнет радость вдруг
От хрупкого мгновенья,
Не вызовет цветущий луг,
Как в детстве, упоенья;
Когда устану я рассвет
Приветствовать, ликуя,
Пойму, что здесь мне места нет,
Состарившись, уйду я.
С улыбкой бы встречать восход,
Бродить в саду беспечно,
Осталось дней наперечёт,
Жизнь слишком быстротечна.
Когда меж звёзд я растворюсь,
Молю в надежде зыбкой:
Пусть в Горнем Свете я проснусь
С ликующей улыбкой.
Awake To Smile
by Robert Service
When I blink sunshine in my eyes
And hail the amber morn,
Before the rosy dew-drop dries
With sparkle on the thorn;
When boughs with robin rapture ring,
And bees hum in the may,--
Then call me young, with heart of Spring,
Though I be grey.
But when no more I know the joy
And urgence of that hour,
As like a happy-hearted boy
I leap to land aflower;
When gusto I no longer feel,
To gusto rouse with glad hooray,--
Then call me old and let me steal
From men away.
Let me awaken with a smile
And go to garden glee,
For there is such a little while
Of living left to me;
But when star-wist I frail away,
Lord, let the hope beguile
That to Ecstatic Light I may
Awake to smile.
Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 151090 от 27.02.2020
3 | 29 | 1006 | 02.01.2025. 23:18:45
Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 28-02-2020 | 14:55:46
Александр Викторович, спасибо,
есть ещё над чем поработать.
Тема: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-02-2020 | 12:38:44
Нина, оч. понравилось, классные стихи, и, я бы сказала, совсем дзэнские по настрою.
зацепилась только здесь:
Когда устану я рассвет
Приветствовать, ликуя,
Среди людей мне места нет,
- кмк, более естественно смотрелось бы: не будет места, да? я понимаю, короткий размер и все такое. но если, мало ли, захотите поискать, мне кажется, стоит как-то передать этот почти рефрен: назови меня молодым, пусть я сед - назови меня старым, позволь ускользнуть - имхо, важный момент, в первую очередь интонационно. у Вас это обращение пропало, а жаль. да, в третьей строфе все сошлось. потому и жаль. :)
но все равно, like
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 28-02-2020 | 14:48:17
Алёна,
мне послышалось нечто языческое в этом стихотворении, солнце как божество, проводник к Горнему Свету, сжигающему тело и очищающему душу после завершения земного пути. В 1949 году у Сервиса вышел сборник «Songs of a Sun-Lover».
Над строчкой «среди людей мне места нет» подумаю Отказ от рефрена сознательный, размер сыграл не последнюю роль. Не люблю усечённых слов.
Спасибо!
Тема: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Ирина Бараль
Дата: 28-02-2020 | 14:45:57
Согласна с Аленой: хорошо, но рефрена жаль. И жаль укороченной строки - ее поглотило введение женской рифмы. Полностью мужская сделала бы стихотворение строже, торжественнее.
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 28-02-2020 | 14:54:12
Ирина,
согласна с Вами, но иногда приодится делать выбор между формой и содержанием, Этот рефрен в переводе в два раза длиннее, увы. Спасибо.
Тема: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-02-2020 | 15:10:01
Какие "качества, кроме смелости, нужны", чтобы двухстопный ямб переводить трёхстопным, да ещё с женской рифмой? Очень смело, не спорю.
Прочитала русский текст и особой поэзии не вижу: молодой, в душе весна - банальность.
"happy-hearted boy" превратилось в "детство".
"And go to garden glee,
For there is such a little while
Of living left to me;" - "в дни наперечёт.", да ещё перед "жизнь слишком быстротечна".
и т.д.
Пожертвовали формой ради содержания? Увы, содержанием Вы тоже пожертвовали.
Тема: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-02-2020 | 16:21:19
Женская рифма - это свойство русской поэзии, привычное. В отличие от английской. Переводить одними мужскими рифмами для русского уха - непривычно. Поэзия - это не буквальное повторение иноязычных особенностей, как языка, так и ритма. Мы же не переводим французскую поэзию силлабикой, если она силлабична по сути. И поэзия - это всё таки не отдельные слова, а целостность, мелодика языка,лёгкость перехода от одного слова к другому, от одной строки к другой. Это лексика, интонация, внутренняя сила, чувство и т.д. : иными словами то, что дал Бог. Поэзия - она или есть, или нет. Среднего не дано:)
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 28-02-2020 | 16:36:10
Александр Викторович,
этим спорам о поэтческом переводе нет ни конца ни края, наверное, коллективные переводы возможны, но спорны. Перевод –
это всё-таки самостоятельное произведение, своего рода анализ оригинала и
попытка средствами другого языка передать авторский замысел. Идеальный перевод
невозможен по определению. Разные переводчики одного и того же стихотворения получают
разные переводы, по-разному воспринимают и доносят до читателя, в том числе, и
своё видение.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-02-2020 | 17:08:35
Перевод - это самостоятельное произведение, да. но перевод должен следовать автору оригинала, а не быть просто вариацией не тему. Ибо это уже другое стихотворение, не имеющее к автору оригинала никакого отношения. Перевод - Это не просто анализ оригинала, а понимание его поэтических особенностей, и нужно передать их на другом языке. Не просто дух, некую абстракцию, а именно поэтические особенности. Споры, конечно, есть и будут. Но чего не должно быть, это плохих переводов, плохих стихов, малопоэтичных, являющих собой набор рифмованных строк и всё.
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-02-2020 | 17:00:53
Уважаемый Александр Викторович!
Цитирую Вас в комменте Гастеву: "Здесь просто правила стихосложения. Если размер 6- стопный везде, то и переводить надо 6-стопным везде.".
А 3-стопный вместо 2-стопного у Пьянковой - "не буквальное повторение ритма".
Не хочу никого обидеть, но новички могут принять это за норму.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-02-2020 | 17:03:57
Да, размер не выдержан. Это не очень здорово. Но он не выдержан по всему стиху, а не в каше, где несколько размеров. Каша получается, когда переводчик не знает языка и произношения слов. И принимает неправильные решения по наличию разных размеров в оригинале.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-02-2020 | 17:03:58
Да, размер не выдержан. Это не очень здорово. Но он не выдержан по всему стиху, а не в каше, где несколько размеров. Каша получается, когда переводчик не знает языка и произношения слов. И принимает неправильные решения по наличию разных размеров в оригинале.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-02-2020 | 20:26:17
Натали, не слишком ли смелое обобщение: 3-х стопный вместо 2-стопного?;) Нина пожертвовала лишь укороченной строкой в конце строф, размер сохранен. альтернанс - обычное дело.
предвзятость? ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-02-2020 | 21:03:45
Though I be grey.
Алёна, это не самое главное. Прочитайте английский текст. Сервис банален в идее, но не в средствах выражения. см. коммент . Предвзятости нет. Но спесь я не люблю. Мне больше по нраву люди сомневающиеся, а Нина вознеслась, это трудно не заметить. Меня можно ни во что не ставить - я никто, но здесь есть и филологи.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Косиченко Бр
Дата: 28-02-2020 | 21:15:25
Наталия, Вы меня простите, откуда это: гонорок? спесь?
В отношении Нины никогда даже намёков не замечал...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-02-2020 | 21:22:53
я привела цитату в комменте о смелости и о том, что автор подразумевает под ещё.
Понимающему достаточно. Адресат понял) .И потом, мы о поэзии или? по существу - мне не нравится перевод. Женский он. И не из-за рифм.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Косиченко Бр
Дата: 28-02-2020 | 21:34:29
Ох-хо-хо, sapienti sat... Не нравится, так и скажите.... Мне, например, не нравится Ваш Китс, и что?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-02-2020 | 21:39:29
и ничего. Это не повод к Вам плохо относиться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Косиченко Бр
Дата: 28-02-2020 | 21:44:00
И это справедливо, потому как личностные оценки в отношении кого-либо я себе позволяю редко
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 29-02-2020 | 05:48:07
Бр, привет!
Да ты лыцарь, оказывается. Пока я почивала в своём часовом поясе, ты держал глухую оборону, смотрю там и Сервису перепало. Будем считать, что целились в переводчика, а камешек отрикошетил в автора.
Мерси боку, Бро!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-02-2020 | 21:27:08
ну не знаю, Наталия, не вижу никакой спеси, напротив.
и вижу близкий к тексту перевод (не считая рефрена).
филологи, не филологи, хотелось бы видеть конкретные замечания (это ценнее любых званий).
весеннее сердце - в душе весна?
так мало времени осталось - дней наперечет?
- что не так? похоже на придирки :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Корди Наталия
Дата: 28-02-2020 | 21:33:09
вольному воля. Считайте придирками.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-02-2020 | 21:55:20
так объясните, Натали, может я чего-то не вижу, не понимаю?
двустопных строк всего три, в остальном размер сохранен, где "пожертвовали формой"? где " пожертвовали содержанием"? ответьте?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 29-02-2020 | 05:43:07
Алёна,
спасибо за подробный разбор спорных мест в моём переводе. Сама бы я этого делать не стала, потому что мой ответ выглядел бы как попытка оправдаться за несуществующие грехи. Всего Вам доброго.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 29-02-2020 | 06:06:10
Мой ответ Корди Наталии
Наталия,
я пишу Вам ответ, чтобы расставить все точки над i по всем предъявленным мне претензиям.
Во-первых, Вы меня пугаете, вдруг у Вас пророческий дар –а я не готова вознестись здесь и сейчас, у меня много дел на грешной земле. Не знаю, что вы услышали в словах «другие качества», но я имела в виду упорный труд над переводом вплоть до полного переписывания первоначального варианта и постоянные правки. Я не умею делать переводы в два притопа три прихлопа, увидев чей-то перевод, через несколько часов выставить свой. Надеюсь, я внесла ясность в мои слова, неправильно истолкованные Вами.
Во-вторых, многие переводчики сайта – любители, поэтому не вижу смысла ломать копья, превращая обсуждение в бесконечные нравоучения.
В-третьих, меня забавляет переход на личности, кто-то надеется рассказать мне обо мне больше, чем я знаю о себе сама. Наивные люди.
В-четвёртых, виртуальная жизнь, т.е. мнимая занимает лишь малую часть нашей реальной жизни, не стоит придавать ей слишком большое значение.
В-пятых, филологов я уважаю и с превеликим интересом смотрю лекции из архива МГУ, например, Липгарта Андрея Александровича, доктора филологических наук, и.о. декана филологического факультета; Большую часть лекций он читает на безупречном английском.
Но филологов, которые оккупируют мою почту и круглосуточно читают мне нотации, можете взять к себе на ПМЖ.
В-шестых, Знаю, что не надо давать советов, когда не просят, но нарушу это золотое правило, мне терять нечего с таким-то реноме. Доктор Курпатов советует не читать плохие тексты, чтобы не навредить мозгу; не читайте мои переводы - правила сайта не обязывают авторов читать всё - и спокойствие Вам гарантировано. Я Вам не докучаю своим присутствием. В интернете так просто не пересекаться с теми, кто не интересен.
И наконец, поскольку возноситься я ещё не собираюсь, я продолжу размещать свои несовершенные переводы на этом сайте, не у всех же они вызывают идиосинкразию. А у Вас есть возможность обезопасить себя от них.
С уважением.
Тема: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-02-2020 | 15:04:08
Женщины всегда очень остро переживают соперничество :)) Перевод Нины отличный. И размер только в конце чуть изменён. Это мелочь. Странно, как многие не могут отличить хорошо сделанный стих от сделанного с ошибками или тяжеловатый.
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 01-03-2020 | 19:34:17
Александр Викторович, не подливайте масла в огонь;),
соперничество больше свойственно мужчинам, а женщины иногда могут быть втянуты в него помимо воли.
Тема: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Константин Еремеев
Дата: 01-03-2020 | 00:26:24
Великолепно, Нина!
И Сервис душевный, и перевод - прекрасен!
Читаю Вас с радостью!
К.
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 01-03-2020 | 19:35:38
Спасибо, Костя,
с ответной радостью и благодарностью!
Тема: Re: Роберт Сервис. Проснусь с улыбкой Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-02-2020 | 09:41:03
Замечательно. Сразу видно, где поэзия, а где натужные попытки что-то выжать из рифмованные строк:)