Шел Силверстейн. В холодильнике медведь

Дата: 27-02-2020 | 16:30:37

В холодильнике медведь,

Не иначе – белый,

Там не зря ворчанье ведь

Слышно то и дело.

Ему там прохладно,

И сладко и складно,

И складно и ладно,

И не накладно:

Целый склад там у него

Мяса, рыбы и всего.

Он кусает бублики,

Кнедлики и нудлики,

Бастурму и кексы,

Запивает пепси.

К нему не подходи ты,

Не пытай судьбы,

Зарычит сердито,

Встанет на дыбы!

 

В зоопарк его бы сдать,

Сколько можно голодать!

 

 

 

Shel Silverstein - Bear In There

 

There's a Polar Bear

In our Frigidaire--

He likes it 'cause it's cold in there.

With his seat in the meat

And his face in the fish

And his big hairy paws

In the buttery dish,

He's nibbling the noodles,

He's munching the rice,

He's slurping the soda,

He's licking the ice.

And he lets out a roar

If you open the door.

And it gives me a scare

To know he's in there--

That Polary Bear

In our Fridgitydaire.




Андрей Гастев, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 151096 от 27.02.2020

1 | 3 | 697 | 25.04.2024. 16:10:22

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Андрей! Замечательный перевод. И меня Вы снова вернули к этому стихотворению Шела. (К нему приятно возвращаться.)

Вот такая вариация нарисовалась:

 

Полюс. Жара… Минус девяносто.

Согреться в такую жару - непросто.

Вот медведь и забрался к нам в холодильник.

На часок. Да забыл завести будильник.

Слышишь, как он там рычит во сне?

Что? Я вру? Принеси-ка вкуснятинки мне.

Ну, давай же, не трусь, смелее дружок.

Там под лапой у мишки такой пирожок…

Он проснётся и съест, так что ты – поспеши.

А ещё там, в кастрюльке, за ним беляши…

Ладно, ладно, шучу. Хочешь, сам принесу?

Я не вру никогда! Заруби на носу!!!

Спасибо, Аркадий. Возникает подозрение, что в наше время, когда все знают языки и сами могут насладиться оригиналом, в подобных вариациях единственный смысл бытия и последняя радость вдохновенного переводчика.

Андрей, это всё Google, будь он неладен. Каждый сам себе переводчик. Раньше как было? Сказали – это перевод – значит перевод! А теперь? Сделал кто-то перевод, а их (перевод и переводчика) к ногтю! Неправильно! Смотрите как надо и учитесь. И свой перпереперевод … ''Я же вам не хухры мухры – у меня степеня! А если возражать посмеете – я вас так размажу, что и судить не придётся.'' Вот и приходится вариациями перебиваться. Только за Шела я спокоен. Редкий день проходит, чтобы его имя не встретил в сети. Зиму пережили – дальше легче будет. С Весной Вас.